Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ३।१३७
Aṅguttara Nikāya 3.137
Numbered Discourses 3.137
१४। योधाजीववग्ग
14. Yodhājīvavagga
14. A Warrior
केसकम्बलसुत्त
Kesakambalasutta
A Hair Blanket
“सेय्यथापि, भिक्खवे, यानि कानिचि तन्तावुतानं वत्थानं, केसकम्बलो तेसं पटिकिट्ठो अक्खायति। केसकम्बलो, भिक्खवे, सीते सीतो, उण्हे उण्हो, दुब्बण्णो, दुग्गन्धो, दुक्खसम्फस्सो। एवमेवं खो, भिक्खवे, यानि कानिचि पुथुसमणब्राह्मणवादानं मक्खलिवादो तेसं पटिकिट्ठो अक्खायति।
“Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici tantāvutānaṁ vatthānaṁ, kesakambalo tesaṁ paṭikiṭṭho akkhāyati. Kesakambalo, bhikkhave, sīte sīto, uṇhe uṇho, dubbaṇṇo, duggandho, dukkhasamphasso. Evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici puthusamaṇabrāhmaṇavādānaṁ1 makkhalivādo tesaṁ paṭikiṭṭho akkhāyati.
“Bhikkhus, a hair blanket is said to be the worst kind of woven cloth. It’s cold in the cold, hot in the heat, ugly, smelly, and unpleasant to touch. In the same way, the teaching of the bamboo-staffed ascetic is said to be the worst of all the doctrines of the various ascetics and brahmins.
मक्खलि, भिक्खवे, मोघपुरिसो एवंवादी एवंदिट्ठि: ‘नत्थि कम्मं, नत्थि किरियं, नत्थि वीरियन्ऽति।
Makkhali, bhikkhave, moghapuriso evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: ‘natthi kammaṁ, natthi kiriyaṁ, natthi vīriyan’ti.
The bamboo-staffed ascetic, that silly man, has this doctrine and view: ‘There is no power in deeds, action, or energy.’
येपि ते, भिक्खवे, अहेसुं अतीतमद्धानं अरहन्तो सम्मासम्बुद्धा, तेपि भगवन्तो कम्मवादा चेव अहेसुं किरियवादा च वीरियवादा च। तेपि, भिक्खवे, मक्खलि मोघपुरिसो पटिबाहति: ‘नत्थि कम्मं, नत्थि किरियं, नत्थि वीरियन्ऽति।
Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tepi bhagavanto kammavādā ceva ahesuṁ kiriyavādā ca vīriyavādā ca. Tepi, bhikkhave, makkhali moghapuriso paṭibāhati: ‘natthi kammaṁ, natthi kiriyaṁ, natthi vīriyan’ti.
Now, all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who lived in the past taught the efficacy of deeds, action, and energy. But the bamboo-staffed ascetic opposes them by saying: ‘There is no power in deeds, action, or energy.’
येपि ते, भिक्खवे, भविस्सन्ति अनागतमद्धानं अरहन्तो सम्मासम्बुद्धा, तेपि भगवन्तो कम्मवादा चेव भविस्सन्ति किरियवादा च वीरियवादा च। तेपि, भिक्खवे, मक्खलि मोघपुरिसो पटिबाहति: ‘नत्थि कम्मं, नत्थि किरियं, नत्थि वीरियन्ऽति।
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tepi bhagavanto kammavādā ceva bhavissanti kiriyavādā ca vīriyavādā ca. Tepi, bhikkhave, makkhali moghapuriso paṭibāhati: ‘natthi kammaṁ, natthi kiriyaṁ, natthi vīriyan’ti.
All the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future will teach the efficacy of deeds, action, and energy. But the bamboo-staffed ascetic opposes them by saying: ‘There is no power in deeds, action, or energy.’
अहम्पि, भिक्खवे, एतरहि अरहं सम्मासम्बुद्धो कम्मवादो चेव किरियवादो च वीरियवादो च। मम्पि, भिक्खवे, मक्खलि मोघपुरिसो पटिबाहति: ‘नत्थि कम्मं, नत्थि किरियं, नत्थि वीरियन्ऽति।
Ahampi, bhikkhave, etarahi arahaṁ sammāsambuddho kammavādo ceva kiriyavādo ca vīriyavādo ca. Mampi, bhikkhave, makkhali moghapuriso paṭibāhati: ‘natthi kammaṁ, natthi kiriyaṁ, natthi vīriyan’ti.
I too, the perfected one, the fully awakened Buddha in the present, teach the efficacy of deeds, action, and energy. But the bamboo-staffed ascetic opposes me by saying: ‘There is no power in deeds, action, or energy.’
सेय्यथापि, भिक्खवे, नदीमुखे खिप्पं उड्डेय्य बहूनं मच्छानं अहिताय दुक्खाय अनयाय ब्यसनाय; एवमेवं खो, भिक्खवे, मक्खलि मोघपुरिसो मनुस्सखिप्पं मञ्ञे लोके उप्पन्नो बहूनं सत्तानं अहिताय दुक्खाय अनयाय ब्यसनाया”ति।
Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṁ2 uḍḍeyya bahūnaṁ3 macchānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya; evamevaṁ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṁ maññe loke uppanno bahūnaṁ sattānaṁ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā”ti.
It’s like a trap set at the mouth of a river, which would bring harm, suffering, calamity, and disaster for many fish. In the same way that silly man the bamboo-staffed ascetic is a trap for humans, it seems to me. He has come into the world for the harm, suffering, calamity, and disaster of many beings.”
पञ्चमं।
Pañcamaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: