Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៦។៤៩
Numbered Discourses 6.49
៥។ ធម្មិកវគ្គ
5. About Dhammika
ខេមសុត្ត
With Khema
ឯកំ សមយំ ភគវា សាវត្ថិយំ វិហរតិ ជេតវនេ អនាថបិណ្ឌិកស្ស អារាមេ។
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
តេន ខោ បន សមយេន អាយស្មា ច ខេមោ អាយស្មា ច សុមនោ សាវត្ថិយំ វិហរន្តិ អន្ធវនស្មិំ។ អថ ខោ អាយស្មា ច ខេមោ អាយស្មា ច សុមនោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិំសុ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិំសុ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ អាយស្មា ខេមោ ភគវន្តំ ឯតទវោច:
Now at that time Venerable Khema and Venerable Sumana were staying near Sāvatthī in the Dark Forest. Then they went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Venerable Khema said to the Buddha:
“យោ សោ, ភន្តេ, ភិក្ខុ អរហំ ខីណាសវោ វុសិតវា កតករណីយោ ឱហិតភារោ អនុប្បត្តសទត្ថោ បរិក្ខីណភវសំយោជនោ សម្មទញ្ញាវិមុត្តោ តស្ស ន ឯវំ ហោតិ: ‘អត្ថិ មេ សេយ្យោតិ វា អត្ថិ មេ សទិសោតិ វា អត្ថិ មេ ហីនោតិ វាៜ”តិ។
“Sir, a bhikkhu who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—does not think: ‘There is someone better than me, or equal to me, or worse than me.’”
ឥទមវោចាយស្មា ខេមោ។ សមនុញ្ញោ សត្ថា អហោសិ។ អថ ខោ អាយស្មា ខេមោ “សមនុញ្ញោ មេ សត្ថា”តិ ឧដ្ឋាយាសនា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា បទក្ខិណំ កត្វា បក្កាមិ។
That is what Khema said, and the teacher approved. Then Khema, knowing that the teacher approved, got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
អថ ខោ អាយស្មា សុមនោ អចិរបក្កន្តេ អាយស្មន្តេ ខេមេ ភគវន្តំ ឯតទវោច:
And then, not long after Khema had left, Sumana said to the Buddha:
“យោ សោ, ភន្តេ, ភិក្ខុ អរហំ ខីណាសវោ វុសិតវា កតករណីយោ ឱហិតភារោ អនុប្បត្តសទត្ថោ បរិក្ខីណភវសំយោជនោ សម្មទញ្ញាវិមុត្តោ តស្ស ន ឯវំ ហោតិ: ‘នត្ថិ មេ សេយ្យោតិ វា នត្ថិ មេ សទិសោតិ វា នត្ថិ មេ ហីនោតិ វាៜ”តិ។
“Sir, a bhikkhu who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—does not think: ‘There is no-one better than me, or equal to me, or worse than me.’”
ឥទមវោចាយស្មា សុមនោ។ សមនុញ្ញោ សត្ថា អហោសិ។ អថ ខោ អាយស្មា សុមនោ “សមនុញ្ញោ មេ សត្ថា”តិ ឧដ្ឋាយាសនា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា បទក្ខិណំ កត្វា បក្កាមិ។
That is what Sumana said, and the teacher approved. Then Sumana, knowing that the teacher approved, got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
អថ ខោ ភគវា អចិរបក្កន្តេសុ អាយស្មន្តេ ច ខេមេ អាយស្មន្តេ ច សុមនេ ភិក្ខូ អាមន្តេសិ: “ឯវំ ខោ, ភិក្ខវេ, កុលបុត្តា អញ្ញំ ព្យាករោន្តិ។ អត្ថោ ច វុត្តោ អត្តា ច អនុបនីតោ។ អថ ច បន ឥធេកច្ចេ មោឃបុរិសា ហសមានកា មញ្ញេ អញ្ញំ ព្យាករោន្តិ។ តេ បច្ឆា វិឃាតំ អាបជ្ជន្តីតិ។
And then, soon after Khema and Sumana had left, the Buddha addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, this is how gentlemen declare enlightenment. The goal is spoken of, but the self is not involved. But it seems that there are some foolish people here who declare enlightenment as a joke. Later they will fall into anguish.
ន ឧស្សេសុ ន ឱមេសុ, សមត្តេ នោបនីយរេ; ខីណា ជាតិ វុសិតំ ព្រហ្មចរិយំ, ចរន្តិ សំយោជនវិប្បមុត្តា”តិ។
They don’t rank themselves as being among superiors, inferiors, or equals. Rebirth is ended,
the spiritual journey has been completed. They live freed from fetters.”
សត្តមំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]