Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 42.7
The Related Suttas Collection 42.7
1. ගාමණිවග්ග
1. Chiefs
ඛේත්තූපමසුත්ත
The Simile of the Field
ඒකං සමයං භගවා නාළන්දායං විහරති පාවාරිකම්බවනේ. අථ ඛෝ අසිබන්ධකපුත්තෝ ගාමණි යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ අසිබන්ධකපුත්තෝ ගාමණි භගවන්තං ඒතදවෝච:
At one time the Buddha was staying near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove. Then Asibandhaka’s son the chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“නනු, භන්තේ, භගවා සබ්බපාණභූතහිතානුකම්පී විහරතී”ති?
“Sir, doesn’t the Buddha live full of compassion for all living beings?”
“ඒවං, ගාමණි, තථාගතෝ සබ්බපාණභූතහිතානුකම්පී විහරතී”ති.
“Yes, chief.”
“අථ කිඤ්චරහි, භන්තේ, භගවා ඒකච්චානං සක්කච්චං ධම්මං දේසේති, ඒකච්චානං නෝ තථා සක්කච්චං ධම්මං දේසේතී”ති?
“Well, sir, why exactly do you teach some people thoroughly and others less thoroughly?”
“තේන හි, ගාමණි, තඤ්ඤේවේත්ථ පටිපුච්ඡිස්සාමි. යථා තේ ඛමේය්ය තථා නං බ්යාකරේය්යාසි. තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, ඉධස්සු කස්සකස්ස ගහපතිනෝ තීණි ඛේත්තානි—ඒකං ඛේත්තං අග්ගං, ඒකං ඛේත්තං මජ්ඣිමං, ඒකං ඛේත්තං හීනං ජඞ්ගලං ඌසරං පාපභූමි. තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, අසු කස්සකෝ ගහපති බීජානි පතිට්ඨාපේතුකාමෝ කත්ථ පඨමං පතිට්ඨාපේය්ය, යං වා අදුං ඛේත්තං අග්ගං, යං වා අදුං ඛේත්තං මජ්ඣිමං, යං වා අදුං ඛේත්තං හීනං ජඞ්ගලං ඌසරං පාපභූමී”ති?
“Well then, chief, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. What do you think? Suppose a farmer has three fields: one’s good, one’s average, and one’s poor—bad ground of sand and salt. What do you think? When that farmer wants to plant seeds, where would he plant them first: the good field, the average one, or the poor one?”
“අසු, භන්තේ, කස්සකෝ ගහපති බීජානි පතිට්ඨාපේතුකාමෝ යං අදුං ඛේත්තං අග්ගං තත්ථ පතිට්ඨාපේය්ය. තත්ථ පතිට්ඨාපේත්වා යං අදුං ඛේත්තං මජ්ඣිමං තත්ථ පතිට්ඨාපේය්ය. තත්ථ පතිට්ඨාපේත්වා යං අදුං ඛේත්තං හීනං ජඞ්ගලං ඌසරං පාපභූමි තත්ථ පතිට්ඨාපේය්යපි, නෝපි පතිට්ඨාපේය්ය. තං කිස්ස හේතු? අන්තමසෝ ගෝභත්තම්පි භවිස්සතී”ති.
“Sir, he’d plant them first in the good field, then the average, then he may or may not plant seed in the poor field. Why is that? Because at least it can be fodder for the cattle.”
“සේය්යථාපි, ගාමණි, යං අදුං ඛේත්තං අග්ගං; ඒවමේව මය්හං භික්ඛුභික්ඛුනියෝ. තේසාහං ධම්මං දේසේමි—ආදිකල්යාණං මජ්ඣේකල්යාණං පරියෝසානකල්යාණං, සාත්ථං සබ්යඤ්ජනං කේවලපරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්රහ්මචරියං පකාසේමි. තං කිස්ස හේතු? ඒතේ හි, ගාමණි, මංදීපා මංලේණා මංතාණා මංසරණා විහරන්ති.
“To me, the monks and nuns are like the good field. I teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. Why is that? Because they live with me as their island, protection, shelter, and refuge.
සේය්යථාපි, ගාමණි, යං අදුං ඛේත්තං මජ්ඣිමං; ඒවමේව මය්හං උපාසකෞපාසිකායෝ. තේසං පාහං ධම්මං දේසේමි—ආදිකල්යාණං මජ්ඣේකල්යාණං පරියෝසානකල්යාණං, සාත්ථං සබ්යඤ්ජනං කේවලපරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්රහ්මචරියං පකාසේමි. තං කිස්ස හේතු? ඒතේ හි, ගාමණි, මංදීපා මංලේණා මංතාණා මංසරණා විහරන්ති.
To me, the laymen and laywomen are like the average field. I also teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. Why is that? Because they live with me as their island, protection, shelter, and refuge.
සේය්යථාපි, ගාමණි, යං අදුං ඛේත්තං හීනං ජඞ්ගලං ඌසරං පාපභූමි; ඒවමේව මය්හං අඤ්ඤතිත්ථියා සමණබ්රාහ්මණපරිබ්බාජකා. තේසං පාහං ධම්මං දේසේමි—ආදිකල්යාණං මජ්ඣේකල්යාණං පරියෝසානකල්යාණං සාත්ථං සබ්යඤ්ජනං, කේවලපරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්රහ්මචරියං පකාසේමි. තං කිස්ස හේතු? අප්පේව නාම ඒකං පදම්පි ආජානේය්යුං තං නේසං අස්ස දීඝරත්තං හිතාය සුඛායාති.
To me, the ascetics, brahmins, and wanderers of other religions are like the poor field, the bad ground of sand and salt. I also teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. Why is that? Hopefully they might understand even a single sentence, which would be for their lasting welfare and happiness.
සේය්යථාපි, ගාමණි, පුරිසස්ස තයෝ උදකමණිකා—ඒකෝ උදකමණිකෝ අච්ඡිද්දෝ අහාරී අපරිහාරී, ඒකෝ උදකමණිකෝ අච්ඡිද්දෝ හාරී පරිහාරී, ඒකෝ උදකමණිකෝ ඡිද්දෝ හාරී පරිහාරී. තං කිං මඤ්ඤසි, ගාමණි, අසු පුරිසෝ උදකං නික්ඛිපිතුකාමෝ කත්ථ පඨමං නික්ඛිපේය්ය, යෝ වා සෝ උදකමණිකෝ අච්ඡිද්දෝ අහාරී අපරිහාරී, යෝ වා සෝ උදකමණිකෝ අච්ඡිද්දෝ හාරී පරිහාරී, යෝ වා සෝ උදකමණිකෝ ඡිද්දෝ හාරී පරිහාරී”ති?
Suppose a person had three water jars: one that’s uncracked and nonporous; one that’s uncracked but porous; and one that’s cracked and porous. What do you think? When that person wants to store water, where would they store it first: in the jar that’s uncracked and nonporous, the one that’s uncracked but porous, or the one that’s cracked and porous?”
“අසු, භන්තේ, පුරිසෝ උදකං නික්ඛිපිතුකාමෝ, යෝ සෝ උදකමණිකෝ අච්ඡිද්දෝ අහාරී අපරිහාරී තත්ථ නික්ඛිපේය්ය, තත්ථ නික්ඛිපිත්වා, යෝ සෝ උදකමණිකෝ අච්ඡිද්දෝ හාරී පරිහාරී තත්ථ නික්ඛිපේය්ය, තත්ථ නික්ඛිපිත්වා, යෝ සෝ උදකමණිකෝ ඡිද්දෝ හාරී පරිහාරී තත්ථ නික්ඛිපේය්යපි, නෝපි නික්ඛිපේය්ය. තං කිස්ස හේතු? අන්තමසෝ භණ්ඩධෝවනම්පි භවිස්සතී”ති.
“Sir, they’d store water first in the jar that’s uncracked and nonporous, then the one that’s uncracked but porous, then they may or may not store water in the one that’s cracked and porous. Why is that? Because at least it can be used for washing the dishes.”
“සේය්යථාපි, ගාමණි, යෝ සෝ උදකමණිකෝ අච්ඡිද්දෝ අහාරී අපරිහාරී; ඒවමේව මය්හං භික්ඛුභික්ඛුනියෝ. තේසාහං ධම්මං දේසේමි—ආදිකල්යාණං මජ්ඣේකල්යාණං පරියෝසානකල්යාණං සාත්ථං සබ්යඤ්ජනං, කේවලපරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්රහ්මචරියං පකාසේමි. තං කිස්ස හේතු? ඒතේ හි, ගාමණි, මංදීපා මංලේණා මංතාණා මංසරණා විහරන්ති.
“To me, the monks and nuns are like the water jar that’s uncracked and nonporous. I teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. Why is that? Because they live with me as their island, protection, shelter, and refuge.
සේය්යථාපි, ගාමණි, යෝ සෝ උදකමණිකෝ අච්ඡිද්දෝ හාරී පරිහාරී; ඒවමේව මය්හං උපාසකෞපාසිකායෝ. තේසාහං ධම්මං දේසේමි—ආදිකල්යාණං මජ්ඣේකල්යාණං පරියෝසානකල්යාණං සාත්ථං සබ්යඤ්ජනං, කේවලපරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්රහ්මචරියං පකාසේමි. තං කිස්ස හේතු? ඒතේ හි, ගාමණි, මංදීපා මංලේණා මංතාණා මංසරණා විහරන්ති.
To me, the laymen and laywomen are like the water jar that’s uncracked but porous. I teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. Why is that? Because they live with me as their island, protection, shelter, and refuge.
සේය්යථාපි, ගාමණි, යෝ සෝ උදකමණිකෝ ඡිද්දෝ හාරී පරිහාරී; ඒවමේව මය්හං අඤ්ඤතිත්ථියා සමණබ්රාහ්මණපරිබ්බාජකා. තේසාහං ධම්මං දේසේමි—ආදිකල්යාණං මජ්ඣේකල්යාණං පරියෝසානකල්යාණං සාත්ථං සබ්යඤ්ජනං කේවලපරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්රහ්මචරියං පකාසේමි. තං කිස්ස හේතු? අප්පේව නාම ඒකං පදම්පි ආජානේය්යුං, තං නේසං අස්ස දීඝරත්තං හිතාය සුඛායා”ති.
To me, the ascetics, brahmins, and wanderers of other religions are like the water jar that’s cracked and porous. I also teach them the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And I reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. Why is that? Hopefully they might understand even a single sentence, which would be for their lasting welfare and happiness.”
ඒවං වුත්තේ, අසිබන්ධකපුත්තෝ ගාමණි භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භන්තේ, අභික්කන්තං, භන්තේ …පේ… උපාසකං මං භගවා ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
When he said this, Asibandhaka’s son the chief said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
සත්තමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]