Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ១០។៩៣

    Numbered Discourses 10.93

    ១០។ ឧបាលិវគ្គ

    10. With Upāli

    កិំទិដ្ឋិកសុត្ត

    What Is Your View?

    ឯកំ សមយំ ភគវា សាវត្ថិយំ វិហរតិ ជេតវនេ អនាថបិណ្ឌិកស្ស អារាមេ។

    At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

    អថ ខោ អនាថបិណ្ឌិកោ គហបតិ ទិវា ទិវស្ស សាវត្ថិយា និក្ខមិ ភគវន្តំ ទស្សនាយ។ អថ ខោ អនាថបិណ្ឌិកស្ស គហបតិស្ស ឯតទហោសិ: “អកាលោ ខោ តាវ ភគវន្តំ ទស្សនាយ។ បដិសល្លីនោ ភគវា។ មនោភាវនីយានម្បិ ភិក្ខូនំ អកាលោ ទស្សនាយ។ បដិសល្លីនា មនោភាវនីយា ភិក្ខូ។ យន្នូនាហំ យេន អញ្ញតិត្ថិយានំ បរិព្ពាជកានំ អារាមោ តេនុបសង្កមេយ្យន៑”តិ។

    Then the householder Anāthapiṇḍika left Sāvatthī in the middle of the day to see the Buddha. Then it occurred to him, “It’s the wrong time to see the Buddha, as he’s in retreat. And it’s the wrong time to see the esteemed bhikkhus, as they’re in retreat. Why don’t I go to the monastery of the wanderers of other religions?”

    អថ ខោ អនាថបិណ្ឌិកោ គហបតិ យេន អញ្ញតិត្ថិយានំ បរិព្ពាជកានំ អារាមោ តេនុបសង្កមិ។ តេន ខោ បន សមយេន អញ្ញតិត្ថិយា បរិព្ពាជកា សង្គម្ម សមាគម្ម ឧន្នាទិនោ ឧច្ចាសទ្ទមហាសទ្ទា អនេកវិហិតំ តិរច្ឆានកថំ កថេន្តា និសិន្នា ហោន្តិ។

    Then he went to the monastery of the wanderers of other religions. Now at that time, the wanderers of other religions had come together, making an uproar, a dreadful racket as they sat and talked about all kinds of low topics.

    អទ្ទសំសុ ខោ តេ អញ្ញតិត្ថិយា បរិព្ពាជកា អនាថបិណ្ឌិកំ គហបតិំ ទូរតោវ អាគច្ឆន្តំ។ ទិស្វាន អញ្ញមញ្ញំ សណ្ឋាបេសុំ: “អប្បសទ្ទា ភោន្តោ ហោន្តុ, មា ភោន្តោ សទ្ទមកត្ថ។ អយំ អនាថបិណ្ឌិកោ គហបតិ អារាមំ អាគច្ឆតិ សមណស្ស គោតមស្ស សាវកោ។ យាវតា ខោ បន សមណស្ស គោតមស្ស សាវកា គិហី ឱទាតវសនា សាវត្ថិយំ បដិវសន្តិ, អយំ តេសំ អញ្ញតរោ អនាថបិណ្ឌិកោ គហបតិ។ អប្បសទ្ទកាមា ខោ បន តេ អាយស្មន្តោ អប្បសទ្ទវិនីតា អប្បសទ្ទស្ស វណ្ណវាទិនោ។ អប្បេវ នាម អប្បសទ្ទំ បរិសំ វិទិត្វា ឧបសង្កមិតព្ពំ មញ្ញេយ្យា”តិ។

    They saw Anāthapiṇḍika coming off in the distance, and stopped each other, saying, “Be quiet, good sirs, don’t make a sound. The householder Anāthapiṇḍika, a disciple of the ascetic Gotama, is coming into our monastery. He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing in Sāvatthī. Such venerables like the quiet, are educated to be quiet, and praise the quiet. Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.”

    អថ ខោ តេ អញ្ញតិត្ថិយា បរិព្ពាជកា តុណ្ហី អហេសុំ។ អថ ខោ អនាថបិណ្ឌិកោ គហបតិ យេន តេ អញ្ញតិត្ថិយា បរិព្ពាជកា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា តេហិ អញ្ញតិត្ថិយេហិ បរិព្ពាជកេហិ សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នំ ខោ អនាថបិណ្ឌិកំ គហបតិំ តេ អញ្ញតិត្ថិយា បរិព្ពាជកា ឯតទវោចុំ: “វទេហិ, គហបតិ, កិំទិដ្ឋិកោ សមណោ គោតមោ”តិ?

    Then those wanderers of other religions fell silent. Then Anāthapiṇḍika went up to them, and exchanged greetings with those wanderers. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The wanderers said to him, “Tell us, householder, what is the view of the ascetic Gotama?”

    “ន ខោ អហំ, ភន្តេ, ភគវតោ សព្ពំ ទិដ្ឋិំ ជានាមី”តិ។

    “Sirs, I don’t know all his views.”

    “ឥតិ កិរ ត្វំ, គហបតិ, ន សមណស្ស គោតមស្ស សព្ពំ ទិដ្ឋិំ ជានាសិ; វទេហិ, គហបតិ, កិំទិដ្ឋិកា ភិក្ខូ”តិ?

    “Well then, since it seems you don’t know all the views of the ascetic Gotama, tell us, what are the views of the bhikkhus?”

    “ភិក្ខូនម្បិ ខោ អហំ, ភន្តេ, ន សព្ពំ ទិដ្ឋិំ ជានាមី”តិ។

    “Sirs, I don’t know all the bhikkhus’ views.”

    “ឥតិ កិរ ត្វំ, គហបតិ, ន សមណស្ស គោតមស្ស សព្ពំ ទិដ្ឋិំ ជានាសិ នបិ ភិក្ខូនំ សព្ពំ ទិដ្ឋិំ ជានាសិ; វទេហិ, គហបតិ, កិំទិដ្ឋិកោសិ តុវន៑”តិ?

    “Well then, since it seems you don’t know all the views of the ascetic Gotama or of the bhikkhus, tell us, householder, what is your view?”

    “ឯតំ ខោ, ភន្តេ, អម្ហេហិ ន ទុក្ករំ ព្យាកាតុំ យំទិដ្ឋិកា មយំ។ ឥង្ឃ តាវ អាយស្មន្តោ យថាសកានិ ទិដ្ឋិគតានិ ព្យាករោន្តុ, បច្ឆាបេតំ អម្ហេហិ ន ទុក្ករំ ភវិស្សតិ ព្យាកាតុំ យំទិដ្ឋិកា មយន៑”តិ។

    “Sirs, it’s not hard for me to explain what my views are. But please, let the venerables explain their own convictions first. Afterwards it won’t be hard for me to explain my views.”

    ឯវំ វុត្តេ, អញ្ញតរោ បរិព្ពាជកោ អនាថបិណ្ឌិកំ គហបតិំ ឯតទវោច: “សស្សតោ លោកោ, ឥទមេវ សច្ចំ មោឃមញ្ញន្តិ—ឯវំទិដ្ឋិកោ អហំ, គហបតី”តិ។

    When he said this, one of the wanderers said to him, “The cosmos is eternal. This is the only truth, other ideas are silly. That’s my view, householder.”

    អញ្ញតរោបិ ខោ បរិព្ពាជកោ អនាថបិណ្ឌិកំ គហបតិំ ឯតទវោច: “អសស្សតោ លោកោ, ឥទមេវ សច្ចំ មោឃមញ្ញន្តិ—ឯវំទិដ្ឋិកោ អហំ, គហបតី”តិ។

    Another wanderer said, “The cosmos is not eternal. This is the only truth, other ideas are silly. That’s my view, householder.”

    អញ្ញតរោបិ ខោ បរិព្ពាជកោ អនាថបិណ្ឌិកំ គហបតិំ ឯតទវោច: “អន្តវា លោកោ …បេ… អនន្តវា លោកោ … តំ ជីវំ តំ សរីរំ … អញ្ញំ ជីវំ អញ្ញំ សរីរំ … ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា … ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា … ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា … នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា, ឥទមេវ សច្ចំ មោឃមញ្ញន្តិ—ឯវំទិដ្ឋិកោ អហំ, គហបតី”តិ។

    Another wanderer said, “The world is finite …” … “The world is infinite …” … “The soul and the body are the same thing …” … “The soul and the body are different things …” … “A Realized One still exists after death …” … “A Realized One no longer exists after death …” … “A Realized One both still exists and no longer exists after death …” … “A Realized One neither still exists nor no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly. That’s my view, householder.”

    ឯវំ វុត្តេ, អនាថបិណ្ឌិកោ គហបតិ តេ បរិព្ពាជកេ ឯតទវោច: “យ្វាយំ, ភន្តេ, អាយស្មា ឯវមាហ: ‘សស្សតោ លោកោ, ឥទមេវ សច្ចំ មោឃមញ្ញន្តិ—ឯវំទិដ្ឋិកោ អហំ, គហបតីៜតិ, ឥមស្ស អយមាយស្មតោ ទិដ្ឋិ អត្តនោ វា អយោនិសោមនសិការហេតុ ឧប្បន្នា បរតោឃោសបច្ចយា វា។ សា ខោ បនេសា ទិដ្ឋិ ភូតា សង្ខតា ចេតយិតា បដិច្ចសមុប្បន្នា។ យំ ខោ បន កិញ្ចិ ភូតំ សង្ខតំ ចេតយិតំ បដិច្ចសមុប្បន្នំ តទនិច្ចំ។ យទនិច្ចំ តំ ទុក្ខំ។ យំ ទុក្ខំ តទេវេសោ អាយស្មា អល្លីនោ, តទេវេសោ អាយស្មា អជ្ឈុបគតោ។

    When this was said, Anāthapiṇḍika said this, “Sirs, regarding the venerable who said this: ‘The cosmos is eternal. This is the only truth, other ideas are silly. That’s my view, householder.’ This view of his has either arisen from his own irrational application of mind, or is conditioned by what someone else says. But that view is created, conditioned, chosen, dependently originated. Anything that is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent. And what’s impermanent is suffering. What he clings to and holds to is just suffering.

    យោបាយំ, ភន្តេ, អាយស្មា ឯវមាហ: ‘អសស្សតោ លោកោ, ឥទមេវ សច្ចំ មោឃមញ្ញន្តិ—ឯវំទិដ្ឋិកោ អហំ, គហបតីៜតិ, ឥមស្សាបិ អយមាយស្មតោ ទិដ្ឋិ អត្តនោ វា អយោនិសោមនសិការហេតុ ឧប្បន្នា បរតោឃោសបច្ចយា វា។ សា ខោ បនេសា ទិដ្ឋិ ភូតា សង្ខតា ចេតយិតា បដិច្ចសមុប្បន្នា។ យំ ខោ បន កិញ្ចិ ភូតំ សង្ខតំ ចេតយិតំ បដិច្ចសមុប្បន្នំ តទនិច្ចំ។ យទនិច្ចំ តំ ទុក្ខំ។ យំ ទុក្ខំ តទេវេសោ អាយស្មា អល្លីនោ, តទេវេសោ អាយស្មា អជ្ឈុបគតោ។

    Regarding the venerable who said this: ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, other ideas are silly. That’s my view, householder.’ This view of his has either arisen from his own irrational application of mind, or is conditioned by what someone else says. But that view is created, conditioned, chosen, dependently originated. Anything that is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent. And what’s impermanent is suffering. What he clings to and holds to is just suffering.

    យោបាយំ, ភន្តេ, អាយស្មា ឯវមាហ: ‘អន្តវា លោកោ …បេ… អនន្តវា លោកោ … តំ ជីវំ តំ សរីរំ … អញ្ញំ ជីវំ អញ្ញំ សរីរំ … ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា … ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា … ហោតិ ច ន ច ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា … នេវ ហោតិ ន ន ហោតិ តថាគតោ បរំ មរណា, ឥទមេវ សច្ចំ មោឃមញ្ញន្តិ—ឯវំទិដ្ឋិកោ អហំ, គហបតីៜតិ, ឥមស្សាបិ អយមាយស្មតោ ទិដ្ឋិ អត្តនោ វា អយោនិសោមនសិការហេតុ ឧប្បន្នា បរតោឃោសបច្ចយា វា។ សា ខោ បនេសា ទិដ្ឋិ ភូតា សង្ខតា ចេតយិតា បដិច្ចសមុប្បន្នា។ យំ ខោ បន កិញ្ចិ ភូតំ សង្ខតំ ចេតយិតំ បដិច្ចសមុប្បន្នំ តទនិច្ចំ។ យទនិច្ចំ តំ ទុក្ខំ។ យំ ទុក្ខំ តទេវេសោ អាយស្មា អល្លីនោ, តទេវេសោ អាយស្មា អជ្ឈុបគតោ”តិ។

    Regarding the venerable who said this: ‘The world is finite …’ … ‘The world is infinite …’ … ‘The soul and the body are the same thing …’ … ‘The soul and the body are different things …’ … ‘A Realized One still exists after death …’ … ‘A Realized One no longer exists after death …’ … ‘A Realized One both still exists and no longer exists after death …’ … ‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly. That’s my view, householder.’ This view of his has either arisen from his own irrational application of mind, or is conditioned by what someone else says. But that view is created, conditioned, chosen, dependently originated. Anything that is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent. And what’s impermanent is suffering. What he clings to and holds to is just suffering.”

    ឯវំ វុត្តេ តេ បរិព្ពាជកា អនាថបិណ្ឌិកំ គហបតិំ ឯតទវោចុំ: “ព្យាកតានិ ខោ, គហបតិ, អម្ហេហិ សព្ពេហេវ យថាសកានិ ទិដ្ឋិគតានិ។ វទេហិ, គហបតិ, កិំទិដ្ឋិកោសិ តុវន៑”តិ?

    When he said this the wanderers said to him, “Householder, we’ve each explained our own convictions. Tell us, householder, what is your view?”

    “យំ ខោ, ភន្តេ, កិញ្ចិ ភូតំ សង្ខតំ ចេតយិតំ បដិច្ចសមុប្បន្នំ តទនិច្ចំ។ យទនិច្ចំ តំ ទុក្ខំ។ ‘យំ ទុក្ខំ តំ នេតំ មម, នេសោហមស្មិ, ន មេសោ អត្តាៜតិ—ឯវំទិដ្ឋិកោ អហំ, ភន្តេ”តិ។

    “Sirs, anything that is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent. And what’s impermanent is suffering. And what’s suffering is not mine, I am not this, this is not my self. That’s my view, sirs.”

    “យំ ខោ, គហបតិ, កិញ្ចិ ភូតំ សង្ខតំ ចេតយិតំ បដិច្ចសមុប្បន្នំ តទនិច្ចំ។ យទនិច្ចំ តំ ទុក្ខំ។ យំ ទុក្ខំ តទេវ ត្វំ, គហបតិ, អល្លីនោ, តទេវ ត្វំ, គហបតិ, អជ្ឈុបគតោ”តិ។

    “Householder, anything that is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent. And what’s impermanent is suffering. What you cling to and hold to is just suffering.”

    “យំ ខោ, ភន្តេ, កិញ្ចិ ភូតំ សង្ខតំ ចេតយិតំ បដិច្ចសមុប្បន្នំ តទនិច្ចំ។ យទនិច្ចំ តំ ទុក្ខំ។ ‘យំ ទុក្ខំ តំ នេតំ មម, នេសោហមស្មិ, នមេសោ អត្តាៜតិ—ឯវមេតំ យថាភូតំ សម្មប្បញ្ញាយ សុទិដ្ឋំ។ តស្ស ច ឧត្តរិ និស្សរណំ យថាភូតំ បជានាមី”តិ។

    “Sirs, anything that is created, conditioned, chosen, and dependently originated is impermanent. And what’s impermanent is suffering. And I’ve truly seen clearly with right wisdom that what’s suffering is not mine, I am not this, it’s not my self. And I truly understand the escape beyond that.”

    ឯវំ វុត្តេ តេ បរិព្ពាជកា តុណ្ហីភូតា មង្កុភូតា បត្តក្ខន្ធា អធោមុខា បជ្ឈាយន្តា អប្បដិភានា និសីទិំសុ។ អថ ខោ អនាថបិណ្ឌិកោ គហបតិ តេ បរិព្ពាជកេ តុណ្ហីភូតេ មង្កុភូតេ បត្តក្ខន្ធេ អធោមុខេ បជ្ឈាយន្តេ អប្បដិភានេ វិទិត្វា ឧដ្ឋាយាសនា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ អនាថបិណ្ឌិកោ គហបតិ យាវតកោ អហោសិ តេហិ អញ្ញតិត្ថិយេហិ បរិព្ពាជកេហិ សទ្ធិំ កថាសល្លាបោ តំ សព្ពំ ភគវតោ អារោចេសិ។

    When this was said, those wanderers sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. Seeing this, Anāthapiṇḍika got up from his seat. He went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and informed the Buddha of all they had discussed.

    “សាធុ សាធុ, គហបតិ។ ឯវំ ខោ តេ, គហបតិ, មោឃបុរិសា កាលេន កាលំ សហធម្មេន សុនិគ្គហិតំ និគ្គហេតព្ពា”តិ។

    “Good, good, householder! That’s how you should legitimately and completely refute those foolish men from time to time.”

    អថ ខោ ភគវា អនាថបិណ្ឌិកំ គហបតិំ ធម្មិយា កថាយ សន្ទស្សេសិ សមាទបេសិ សមុត្តេជេសិ សម្បហំសេសិ។ អថ ខោ អនាថបិណ្ឌិកោ គហបតិ ភគវតា ធម្មិយា កថាយ សន្ទស្សិតោ សមាទបិតោ សមុត្តេជិតោ សម្បហំសិតោ ឧដ្ឋាយាសនា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា បទក្ខិណំ កត្វា បក្កាមិ។

    Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired the householder Anāthapiṇḍika with a Dhamma talk, after which Anāthapiṇḍika got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha before leaving.

    អថ ខោ ភគវា អចិរបក្កន្តេ អនាថបិណ្ឌិកេ គហបតិម្ហិ ភិក្ខូ អាមន្តេសិ: “យោបិ សោ, ភិក្ខវេ, ភិក្ខុ វស្សសតុបសម្បន្នោ ឥមស្មិំ ធម្មវិនយេ, សោបិ ឯវមេវំ អញ្ញតិត្ថិយេ បរិព្ពាជកេ សហធម្មេន សុនិគ្គហិតំ និគ្គណ្ហេយ្យ យថា តំ អនាថបិណ្ឌិកេន គហបតិនា និគ្គហិតា”តិ។

    Then, not long after Anāthapiṇḍika had left, the Buddha addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, even a bhikkhu who has ordained for a hundred years in this teaching and training would legitimately and completely refute those wanderers of other religions just as the householder Anāthapiṇḍika did.”

    តតិយំ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact