Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 7.64

    Numbered Discourses 7.64

    6. අබ්‍යාකතවග්ග

    6. The Undeclared Points

    කෝධනසුත්ත

    Irritable

    “සත්තිමේ, භික්ඛවේ, ධම්මා සපත්තකන්තා සපත්තකරණා කෝධනං ආගච්ඡන්ති ඉත්ථිං වා පුරිසං වා. කතමේ සත්ත?

    “Bhikkhus, these seven things that please and assist an enemy happen to an irritable woman or man. What seven?

    ඉධ, භික්ඛවේ, සපත්තෝ සපත්තස්ස ඒවං ඉච්ඡති: ‘අහෝ වතායං දුබ්බණ්ණෝ අස්සා(අ)ති. තං කිස්ස හේතු? න, භික්ඛවේ, සපත්තෝ සපත්තස්ස වණ්ණවතාය නන්දති. කෝධනෝයං, භික්ඛවේ, පුරිසපුග්ගලෝ කෝධාභිභූතෝ කෝධපරේතෝ, කිඤ්චාපි සෝ හෝති සුන්හාතෝ සුවිලිත්තෝ කප්පිතකේසමස්සු ඕදාතවත්ථවසනෝ; අථ ඛෝ සෝ දුබ්බණ්ණෝව හෝති කෝධාභිභූතෝ. අයං, භික්ඛවේ, පඨමෝ ධම්මෝ සපත්තකන්තෝ සපත්තකරණෝ කෝධනං ආගච්ඡති ඉත්ථිං වා පුරිසං වා.

    Firstly, an enemy wishes for an enemy: ‘If only they’d become ugly!’ Why is that? Because an enemy doesn’t like to have a beautiful enemy. An irritable person, overcome and overwhelmed by anger, is ugly, even though they’re nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, and wearing white clothes. This is the first thing that pleases and assists an enemy which happens to an irritable woman or man.

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, සපත්තෝ සපත්තස්ස ඒවං ඉච්ඡති: ‘අහෝ වතායං දුක්ඛං සයේය්‍යා(අ)ති. තං කිස්ස හේතු? න, භික්ඛවේ, සපත්තෝ සපත්තස්ස සුඛසේය්‍යාය නන්දති. කෝධනෝයං, භික්ඛවේ, පුරිසපුග්ගලෝ කෝධාභිභූතෝ කෝධපරේතෝ, කිඤ්චාපි සෝ පල්ලඞ්කේ සේති ගෝනකත්ථතේ පටලිකත්ථතේ කදලිමිගපවරපච්චත්ථරණේ සෞත්තරච්ඡදේ උභතෝලෝහිතකූපධානේ; අථ ඛෝ සෝ දුක්ඛඤ්ඤේව සේති කෝධාභිභූතෝ. අයං, භික්ඛවේ, දුතියෝ ධම්මෝ සපත්තකන්තෝ සපත්තකරණෝ කෝධනං ආගච්ඡති ඉත්ථිං වා පුරිසං වා.

    Furthermore, an enemy wishes for an enemy: ‘If only they’d sleep badly!’ Why is that? Because an enemy doesn’t like to have an enemy who sleeps at ease. An irritable person, overcome and overwhelmed by anger, sleeps badly, even though they sleep on a couch spread with woolen covers—shag-piled, pure white, or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends. This is the second thing …

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, සපත්තෝ සපත්තස්ස ඒවං ඉච්ඡති: ‘අහෝ වතායං න පචුරත්ථෝ අස්සා(අ)ති. තං කිස්ස හේතු? න, භික්ඛවේ, සපත්තෝ සපත්තස්ස පචුරත්ථතාය නන්දති. කෝධනෝයං, භික්ඛවේ, පුරිසපුග්ගලෝ කෝධාභිභූතෝ කෝධපරේතෝ, අනත්ථම්පි ගහේත්වා ‘අත්ථෝ මේ ගහිතෝ(අ)ති මඤ්ඤති, අත්ථම්පි ගහේත්වා ‘අනත්ථෝ මේ ගහිතෝ(අ)ති මඤ්ඤති. තස්සිමේ ධම්මා අඤ්ඤමඤ්ඤං විපච්චනීකා ගහිතා දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛාය සංවත්තන්ති කෝධාභිභූතස්ස. අයං, භික්ඛවේ, තතියෝ ධම්මෝ සපත්තකන්තෝ සපත්තකරණෝ කෝධනං ආගච්ඡති ඉත්ථිං වා පුරිසං වා.

    Furthermore, an enemy wishes for an enemy: ‘If only they don’t get all they need!’ Why is that? Because an enemy doesn’t like to have an enemy who gets all they need. When an irritable person, overcome and overwhelmed by anger, gets what they don’t need they think, ‘I’ve got what I need.’ When they get what they need they think, ‘I’ve got what I don’t need.’ When an angry person gets these things that are the exact opposite of what they need, it’s for their lasting harm and suffering. This is the third thing …

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, සපත්තෝ සපත්තස්ස ඒවං ඉච්ඡති: ‘අහෝ වතායං න භෝගවා අස්සා(අ)ති. තං කිස්ස හේතු? න, භික්ඛවේ, සපත්තෝ සපත්තස්ස භෝගවතාය නන්දති. කෝධනස්ස, භික්ඛවේ, පුරිසපුග්ගලස්ස කෝධාභිභූතස්ස කෝධපරේතස්ස, යේපිස්ස තේ හෝන්ති භෝගා උට්ඨානවීරියාධිගතා බාහාබලපරිචිතා සේදාවක්ඛිත්තා ධම්මිකා ධම්මලද්ධා, තේපි රාජානෝ රාජකෝසං පවේසේන්ති කෝධාභිභූතස්ස. අයං, භික්ඛවේ, චතුත්ථෝ ධම්මෝ සපත්තකන්තෝ සපත්තකරණෝ කෝධනං ආගච්ඡති ඉත්ථිං වා පුරිසං වා.

    Furthermore, an enemy wishes for an enemy: ‘If only they weren’t wealthy!’ Why is that? Because an enemy doesn’t like to have an enemy who is wealthy. When a person is irritable, overcome and overwhelmed by anger, the rulers seize the legitimate wealth they’ve earned by their efforts, built up with their own hands, gathered by the sweat of their brow. This is the fourth thing …

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, සපත්තෝ සපත්තස්ස ඒවං ඉච්ඡති: ‘අහෝ වතායං න යසවා අස්සා(අ)ති. තං කිස්ස හේතු? න, භික්ඛවේ, සපත්තෝ සපත්තස්ස යසවතාය නන්දති. කෝධනෝයං, භික්ඛවේ, පුරිසපුග්ගලෝ කෝධාභිභූතෝ කෝධපරේතෝ, යෝපිස්ස සෝ හෝති යසෝ අප්පමාදාධිගතෝ, තම්හාපි ධංසති කෝධාභිභූතෝ. අයං, භික්ඛවේ, පඤ්චමෝ ධම්මෝ සපත්තකන්තෝ සපත්තකරණෝ කෝධනං ආගච්ඡති ඉත්ථිං වා පුරිසං වා.

    Furthermore, an enemy wishes for an enemy: ‘If only they weren’t famous!’ Why is that? Because an enemy doesn’t like to have a famous enemy. When a person is irritable, overcome and overwhelmed by anger, any fame they have acquired by diligence falls to dust. This is the fifth thing …

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, සපත්තෝ සපත්තස්ස ඒවං ඉච්ඡති: ‘අහෝ වතායං න මිත්තවා අස්සා(අ)ති. තං කිස්ස හේතු? න, භික්ඛවේ, සපත්තෝ සපත්තස්ස මිත්තවතාය නන්දති. කෝධනං, භික්ඛවේ, පුරිසපුග්ගලං කෝධාභිභූතං කෝධපරේතං, යේපිස්ස තේ හෝන්ති මිත්තාමච්චා ඤාතිසාලෝහිතා, තේපි ආරකා පරිවජ්ජන්ති කෝධාභිභූතං. අයං, භික්ඛවේ, ඡට්ඨෝ ධම්මෝ සපත්තකන්තෝ සපත්තකරණෝ කෝධනං ආගච්ඡති ඉත්ථිං වා පුරිසං වා.

    Furthermore, an enemy wishes for an enemy: ‘If only they had no friends!’ Why is that? Because an enemy doesn’t like to have an enemy with friends. When a person is irritable, overcome and overwhelmed by anger, their friends and colleagues, relatives and kin avoid them from afar. This is the sixth thing …

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, සපත්තෝ සපත්තස්ස ඒවං ඉච්ඡති: ‘අහෝ වතායං කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජේය්‍යා(අ)ති. තං කිස්ස හේතු? න, භික්ඛවේ, සපත්තෝ සපත්තස්ස සුගතිගමනේ නන්දති. කෝධනෝයං, භික්ඛවේ, පුරිසපුග්ගලෝ කෝධාභිභූතෝ කෝධපරේතෝ කායේන දුච්චරිතං චරති, වාචාය දුච්චරිතං චරති, මනසා දුච්චරිතං චරති. සෝ කායේන දුච්චරිතං චරිත්වා වාචාය …පේ… කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති කෝධාභිභූතෝ. අයං, භික්ඛවේ, සත්තමෝ ධම්මෝ සපත්තකන්තෝ සපත්තකරණෝ කෝධනං ආගච්ඡති ඉත්ථිං වා පුරිසං වා.

    Furthermore, an enemy wishes for an enemy: ‘If only, when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell!’ Why is that? Because an enemy doesn’t like to have an enemy who goes to a good place. When a person is irritable, overcome and overwhelmed by anger, they do bad things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. This is the seventh thing that pleases and assists an enemy which happens to an irritable woman or man.

    ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, සත්ත ධම්මා සපත්තකන්තා සපත්තකරණා කෝධනං ආගච්ඡන්ති ඉත්ථිං වා පුරිසං වාති.

    These are the seven things that please and assist an enemy which happen to an irritable woman or man.

    කෝධනෝ දුබ්බණ්ණෝ හෝති, අථෝ දුක්ඛම්පි සේති සෝ; අථෝ අත්ථං ගහේත්වාන, අනත්ථං අධිපජ්ජති.

    An irritable person is ugly and they sleep badly. When they get what they need, they take it to be what they don’t need.

    තතෝ කායේන වාචාය, වධං කත්වාන කෝධනෝ; කෝධාභිභූතෝ පුරිසෝ, ධනජානිං නිගච්ඡති.

    An angry person kills with body or speech; overcome with anger, they lose their wealth.

    කෝධසම්මදසම්මත්තෝ, ආයසක්‍යං නිගච්ඡති; ඤාතිමිත්තා සුහජ්ජා ච, පරිවජ්ජන්ති කෝධනං.

    Mad with anger, they fall into disgrace. Family, friends, and loved ones avoid an irritable person.

    අනත්ථජනනෝ කෝධෝ, කෝධෝ චිත්තප්පකෝපනෝ; භයමන්තරතෝ ජාතං, තං ජනෝ නාවබුජ්ඣති.

    Anger creates harm; anger upsets the mind. That person doesn’t recognize the danger that arises within.

    කුද්ධෝ අත්ථං න ජානාති, කුද්ධෝ ධම්මං න පස්සති; අන්ධතමං තදා හෝති, යං කෝධෝ සහතේ නරං.

    An angry person doesn’t know the good. An angry person doesn’t see the truth. When a person is beset by anger, only blind darkness is left.

    යං කුද්ධෝ උපරෝධේති, සුකරං විය දුක්කරං; පච්ඡා සෝ විගතේ කෝධේ, අග්ගිදඩ්ඪෝව තප්පති.

    An angry person destroys with ease what was hard to build. Afterwards, when the anger is spent, they’re tormented as if burnt by fire.

    දුම්මඞ්කුයං පදස්සේති, ධූමං ධූමීව පාවකෝ; යතෝ පතායති කෝධෝ, යේන කුජ්ඣන්ති මානවා.

    Their look betrays their sulkiness like a fire’s smoky plume. And when their anger flares up, they make others angry.

    නාස්ස හිරී න ඕත්තප්පං, න වාචෝ හෝති ගාරවෝ; කෝධේන අභිභූතස්ස, න දීපං හෝති කිඤ්චනං.

    They have no conscience or prudence, nor any respectful speech. One overcome by anger has no island refuge anywhere.

    තපනීයානි කම්මානි, යානි ධම්මේහි ආරකා; තානි ආරෝචයිස්සාමි, තං සුණාථ යථා තථං.

    The deeds that torment a man are far from those that are good. I’ll explain them now; listen to this, for it is the truth.

    කුද්ධෝ හි පිතරං හන්ති, හන්ති කුද්ධෝ සමාතරං; කුද්ධෝ හි බ්‍රාහ්මණං හන්ති, හන්ති කුද්ධෝ පුථුජ්ජනං.

    An angry person slays their father; their mother, too, they slay. An angry person slays a saint; a normal person, too, they slay.

    යාය මාතු භතෝ පෝසෝ, ඉමං ලෝකං අවේක්ඛති; තම්පි පාණදදිං සන්තිං, හන්ති කුද්ධෝ පුථුජ්ජනෝ.

    A man is raised by his mother, who shows him the world. But an angry ordinary person slays even that good woman who gave him life.

    අත්තූපමා හි තේ සත්තා, අත්තා හි පරමෝ පියෝ; හන්ති කුද්ධෝ පුථුත්තානං, නානාරූපේසු මුච්ඡිතෝ.

    Like oneself, all sentient beings hold themselves most dear. But angry people kill themselves all kinds of ways, distraught for many reasons.

    අසිනා හන්ති අත්තානං, විසං ඛාදන්ති මුච්ඡිතා; රජ්ජුයා බජ්ඣ මීයන්ති, පබ්බතාමපි කන්දරේ.

    Some kill themselves with swords, some, distraught, take poison. Some hang themselves with rope, or fling themselves down a mountain gorge.

    භූනහච්චානි කම්මානි, අත්තමාරණියානි ච; කරෝන්තා නාවබුජ්ඣන්ති, කෝධජාතෝ පරාභවෝ.

    When they commit deeds of destroying life and killing themselves, they don’t realize what they do, for anger leads to their downfall.

    ඉතායං කෝධරූපේන, මච්චුපාසෝ ගුහාසයෝ; තං දමේන සමුච්ඡින්දේ, පඤ්ඤාවීරියේන දිට්ඨියා.

    The snare of death in the form of anger lies hidden in the heart. You should cut it out by self-control, by wisdom, energy, and right ideas.

    යථා මේතං අකුසලං, සමුච්ඡින්දේථ පණ්ඩිතෝ; තථේව ධම්මේ සික්ඛේථ, මා නෝ දුම්මඞ්කුයං අහු.

    An astute person should cut out this unskillful thing. And they’d train in the teaching in just the same way, not yielding to sulkiness.

    වීතකෝධා අනායාසා, වීතලෝභා අනුස්සුකා; දන්තා කෝධං පහන්ත්වාන, පරිනිබ්බන්ති අනාසවා”ති.

    Free of anger, free of despair, free of greed, with no more longing, tamed, having given up anger, the undefiled become fully extinguished.

    ඒකාදසමං.

    අබ්‍යාකතවග්ගෝ ඡට්ඨෝ.

    තස්සුද්දානං

    අබ්‍යාකතෝ පුරිසගති, තිස්ස සීහ අරක්ඛියං; කිමිලං සත්ත පචලා, මේත්තා භරියා කෝධේකාදසාති.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact