Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ២

    Numbered Discourses 2.180–229

    ១៦។ កោធបេយ្យាល

    The Chapter of Abbreviated Texts Beginning With Anger

    ១៨០–១៨៤

    180–184

    “ទ្វេមេ, ភិក្ខវេ, ធម្មា។ កតមេ ទ្វេ? កោធោ ច ឧបនាហោ ច … មក្ខោ ច បឡាសោ ច … ឥស្សា ច មច្ឆរិយញ្ច … មាយា ច សាឋេយ្យញ្ច … អហិរិកញ្ច អនោត្តប្បញ្ច។ ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វេ ធម្មា”។

    “There are these two things. What two? Anger and hostility … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. These are the two things.”

    ១៨៥–១៨៩

    185–189

    “ទ្វេមេ, ភិក្ខវេ, ធម្មា។ កតមេ ទ្វេ? អក្កោធោ ច អនុបនាហោ ច … អមក្ខោ ច អបឡាសោ ច … អនិស្សា ច អមច្ឆរិយញ្ច … អមាយា ច អសាឋេយ្យញ្ច … ហិរី ច ឱត្តប្បញ្ច។ ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វេ ធម្មា”។

    “There are these two things. What two? Freedom from anger and hostility … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. These are the two things.”

    ១៩០–១៩៤

    190–194

    “ទ្វីហិ, ភិក្ខវេ, ធម្មេហិ សមន្នាគតោ ទុក្ខំ វិហរតិ។ កតមេហិ ទ្វីហិ? កោធេន ច ឧបនាហេន ច … មក្ខេន ច បឡាសេន ច … ឥស្សាយ ច មច្ឆរិយេន ច … មាយាយ ច សាឋេយ្យេន ច … អហិរិកេន ច អនោត្តប្បេន ច។ ឥមេហិ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វីហិ ធម្មេហិ សមន្នាគតោ ទុក្ខំ វិហរតិ”។

    “Anyone who has two things lives in suffering. What two? Anger and hostility … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. Anyone who has these two things lives in suffering.”

    ១៩៥–១៩៩

    195–199

    “ទ្វីហិ, ភិក្ខវេ, ធម្មេហិ សមន្នាគតោ សុខំ វិហរតិ។ កតមេហិ ទ្វីហិ? អក្កោធេន ច អនុបនាហេន ច … អមក្ខេន ច អបឡាសេន ច … អនិស្សាយ ច អមច្ឆរិយេន ច … អមាយាយ ច អសាឋេយ្យេន ច … ហិរិយា ច ឱត្តប្បេន ច។ ឥមេហិ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វីហិ ធម្មេហិ សមន្នាគតោ សុខំ វិហរតិ”។

    “Anyone who has these two things lives happily. What two? Freedom from anger and hostility … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. Anyone who has these two things lives happily.”

    ២០០–២០៤

    200–204

    “ទ្វេមេ, ភិក្ខវេ, ធម្មា សេខស្ស ភិក្ខុនោ បរិហានាយ សំវត្តន្តិ។ កតមេ ទ្វេ? កោធោ ច ឧបនាហោ ច … មក្ខោ ច បឡាសោ ច … ឥស្សា ច មច្ឆរិយញ្ច … មាយា ច សាឋេយ្យញ្ច … អហិរិកញ្ច អនោត្តប្បញ្ច។ ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វេ ធម្មា សេខស្ស ភិក្ខុនោ បរិហានាយ សំវត្តន្តិ”។

    “These two things lead to the decline of a bhikkhu trainee. What two? Anger and hostility … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. These two things lead to the decline of a bhikkhu trainee.”

    ២០៥–២០៩

    205–209

    “ទ្វេមេ, ភិក្ខវេ, ធម្មា សេខស្ស ភិក្ខុនោ អបរិហានាយ សំវត្តន្តិ។ កតមេ ទ្វេ? អក្កោធោ ច អនុបនាហោ ច … អមក្ខោ ច អបឡាសោ ច … អនិស្សា ច អមច្ឆរិយញ្ច … អមាយា ច អសាឋេយ្យញ្ច … ហិរី ច ឱត្តប្បញ្ច។ ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វេ ធម្មា សេខស្ស ភិក្ខុនោ អបរិហានាយ សំវត្តន្តិ”។

    “These two things don’t lead to the decline of a bhikkhu trainee. What two? Freedom from anger and hostility … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. These two things don’t lead to the decline of a bhikkhu trainee.”

    ២១០–២១៤

    210–214

    “ទ្វីហិ, ភិក្ខវេ, ធម្មេហិ សមន្នាគតោ យថាភតំ និក្ខិត្តោ ឯវំ និរយេ។ កតមេហិ ទ្វីហិ? កោធេន ច ឧបនាហេន ច … មក្ខេន ច បឡាសេន ច … ឥស្សាយ ច មច្ឆរិយេន ច … មាយាយ ច សាឋេយ្យេន ច … អហិរិកេន ច អនោត្តប្បេន ច។ ឥមេហិ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វីហិ ធម្មេហិ សមន្នាគតោ យថាភតំ និក្ខិត្តោ ឯវំ និរយេ”។

    “Anyone who has two things is cast down to hell. What two? Anger and hostility … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. Anyone who has these two things is cast down to hell.”

    ២១៥–២១៩

    215–219

    “ទ្វីហិ, ភិក្ខវេ, ធម្មេហិ សមន្នាគតោ យថាភតំ និក្ខិត្តោ ឯវំ សគ្គេ។ កតមេហិ ទ្វីហិ? អក្កោធេន ច អនុបនាហេន ច … អមក្ខេន ច អបឡាសេន ច … អនិស្សាយ ច អមច្ឆរិយេន ច … អមាយាយ ច អសាឋេយ្យេន ច … ហិរិយា ច ឱត្តប្បេន ច។ ឥមេហិ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វីហិ ធម្មេហិ សមន្នាគតោ យថាភតំ និក្ខិត្តោ ឯវំ សគ្គេ”។

    “Anyone who has two things is raised up to heaven. What two? Freedom from anger and hostility … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. Anyone who has these two things is raised up to heaven.”

    ២២០–២២៤

    220–224

    “ទ្វីហិ, ភិក្ខវេ, ធម្មេហិ សមន្នាគតោ ឥធេកច្ចោ កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា អបាយំ ទុគ្គតិំ វិនិបាតំ និរយំ ឧបបជ្ជតិ។ កតមេហិ ទ្វីហិ? កោធេន ច ឧបនាហេន ច … មក្ខេន ច បឡាសេន ច … ឥស្សាយ ច មច្ឆរិយេន ច … មាយាយ ច សាឋេយ្យេន ច … អហិរិកេន ច អនោត្តប្បេន ច។ ឥមេហិ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វីហិ ធម្មេហិ សមន្នាគតោ ឥធេកច្ចោ កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា អបាយំ ទុគ្គតិំ វិនិបាតំ និរយំ ឧបបជ្ជតិ”។

    “When they have two things, some people, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. What two? Anger and hostility … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. When they have two things, some people, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.”

    ២២៥–២២៩

    225–229

    “ទ្វីហិ, ភិក្ខវេ, ធម្មេហិ សមន្នាគតោ ឥធេកច្ចោ កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា សុគតិំ សគ្គំ លោកំ ឧបបជ្ជតិ។ កតមេហិ ទ្វីហិ? អក្កោធេន ច អនុបនាហេន ច … អមក្ខេន ច អបឡាសេន ច … អនិស្សាយ ច អមច្ឆរិយេន ច … អមាយាយ ច អសាឋេយ្យេន ច … ហិរិយា ច ឱត្តប្បេន ច។ ឥមេហិ ខោ, ភិក្ខវេ, ទ្វីហិ ធម្មេហិ សមន្នាគតោ ឥធេកច្ចោ កាយស្ស ភេទា បរំ មរណា សុគតិំ សគ្គំ លោកំ ឧបបជ្ជតិ”។

    “When they have two things, some people—when their body breaks up, after death—are reborn in a good place, a heavenly realm. What two? Freedom from anger and hostility … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. When they have these two things, some people—when their body breaks up, after death—are reborn in a good place, a heavenly realm.”

    កោធបេយ្យាលំ និដ្ឋិតំ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact