Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय २
Aṅguttara Nikāya 2
Numbered Discourses 2.180–229
१६। कोधपेय्याल
16. Kodhapeyyāla
The Chapter of Abbreviated Texts Beginning With Anger
180–184
180–184
“द्वेमे, भिक्खवे, धम्मा। कतमे द्वे? कोधो च उपनाहो च … मक्खो च पळासो च … इस्सा च मच्छरियञ्च … माया च साठेय्यञ्च … अहिरिकञ्च अनोत्तप्पञ्च। इमे खो, भिक्खवे, द्वे धम्मा”।
“Dveme, bhikkhave, dhammā. Katame dve? Kodho ca upanāho ca … makkho ca paḷāso1 ca … issā ca macchariyañca … māyā ca sāṭheyyañca … ahirikañca anottappañca. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
“There are these two things. What two? Anger and hostility … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. These are the two things.”
१८५–१८९
185–189
185–189
“द्वेमे, भिक्खवे, धम्मा। कतमे द्वे? अक्कोधो च अनुपनाहो च … अमक्खो च अपळासो च … अनिस्सा च अमच्छरियञ्च … अमाया च असाठेय्यञ्च … हिरी च ओत्तप्पञ्च। इमे खो, भिक्खवे, द्वे धम्मा”।
“Dveme, bhikkhave, dhammā. Katame dve? Akkodho ca anupanāho ca … amakkho ca apaḷāso ca … anissā ca amacchariyañca … amāyā ca asāṭheyyañca … hirī ca ottappañca. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”.
“There are these two things. What two? Freedom from anger and hostility … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. These are the two things.”
१९०–१९४
190–194
190–194
“द्वीहि, भिक्खवे, धम्मेहि समन्नागतो दुक्खं विहरति। कतमेहि द्वीहि? कोधेन च उपनाहेन च … मक्खेन च पळासेन च … इस्साय च मच्छरियेन च … मायाय च साठेय्येन च … अहिरिकेन च अनोत्तप्पेन च। इमेहि खो, भिक्खवे, द्वीहि धम्मेहि समन्नागतो दुक्खं विहरति”।
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dukkhaṁ viharati. Katamehi dvīhi? Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato dukkhaṁ viharati”.
“Anyone who has two things lives in suffering. What two? Anger and hostility … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. Anyone who has these two things lives in suffering.”
१९५–१९९
195–199
195–199
“द्वीहि, भिक्खवे, धम्मेहि समन्नागतो सुखं विहरति। कतमेहि द्वीहि? अक्कोधेन च अनुपनाहेन च … अमक्खेन च अपळासेन च … अनिस्साय च अमच्छरियेन च … अमायाय च असाठेय्येन च … हिरिया च ओत्तप्पेन च। इमेहि खो, भिक्खवे, द्वीहि धम्मेहि समन्नागतो सुखं विहरति”।
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sukhaṁ viharati. Katamehi dvīhi? Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato sukhaṁ viharati”.
“Anyone who has these two things lives happily. What two? Freedom from anger and hostility … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. Anyone who has these two things lives happily.”
२००–२०४
200–204
200–204
“द्वेमे, भिक्खवे, धम्मा सेखस्स भिक्खुनो परिहानाय संवत्तन्ति। कतमे द्वे? कोधो च उपनाहो च … मक्खो च पळासो च … इस्सा च मच्छरियञ्च … माया च साठेय्यञ्च … अहिरिकञ्च अनोत्तप्पञ्च। इमे खो, भिक्खवे, द्वे धम्मा सेखस्स भिक्खुनो परिहानाय संवत्तन्ति”।
“Dveme, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. Katame dve? Kodho ca upanāho ca … makkho ca paḷāso ca … issā ca macchariyañca … māyā ca sāṭheyyañca … ahirikañca anottappañca. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti”.
“These two things lead to the decline of a bhikkhu trainee. What two? Anger and hostility … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. These two things lead to the decline of a bhikkhu trainee.”
२०५–२०९
205–209
205–209
“द्वेमे, भिक्खवे, धम्मा सेखस्स भिक्खुनो अपरिहानाय संवत्तन्ति। कतमे द्वे? अक्कोधो च अनुपनाहो च … अमक्खो च अपळासो च … अनिस्सा च अमच्छरियञ्च … अमाया च असाठेय्यञ्च … हिरी च ओत्तप्पञ्च। इमे खो, भिक्खवे, द्वे धम्मा सेखस्स भिक्खुनो अपरिहानाय संवत्तन्ति”।
“Dveme, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. Katame dve? Akkodho ca anupanāho ca … amakkho ca apaḷāso ca … anissā ca amacchariyañca … amāyā ca asāṭheyyañca … hirī ca ottappañca. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti”.
“These two things don’t lead to the decline of a bhikkhu trainee. What two? Freedom from anger and hostility … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. These two things don’t lead to the decline of a bhikkhu trainee.”
२१०–२१४
210–214
210–214
“द्वीहि, भिक्खवे, धम्मेहि समन्नागतो यथाभतं निक्खित्तो एवं निरये। कतमेहि द्वीहि? कोधेन च उपनाहेन च … मक्खेन च पळासेन च … इस्साय च मच्छरियेन च … मायाय च साठेय्येन च … अहिरिकेन च अनोत्तप्पेन च। इमेहि खो, भिक्खवे, द्वीहि धम्मेहि समन्नागतो यथाभतं निक्खित्तो एवं निरये”।
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi dvīhi? Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”.
“Anyone who has two things is cast down to hell. What two? Anger and hostility … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. Anyone who has these two things is cast down to hell.”
२१५–२१९
215–219
215–219
“द्वीहि, भिक्खवे, धम्मेहि समन्नागतो यथाभतं निक्खित्तो एवं सग्गे। कतमेहि द्वीहि? अक्कोधेन च अनुपनाहेन च … अमक्खेन च अपळासेन च … अनिस्साय च अमच्छरियेन च … अमायाय च असाठेय्येन च … हिरिया च ओत्तप्पेन च। इमेहि खो, भिक्खवे, द्वीहि धम्मेहि समन्नागतो यथाभतं निक्खित्तो एवं सग्गे”।
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Katamehi dvīhi? Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”.
“Anyone who has two things is raised up to heaven. What two? Freedom from anger and hostility … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. Anyone who has these two things is raised up to heaven.”
२२०–२२४
220–224
220–224
“द्वीहि, भिक्खवे, धम्मेहि समन्नागतो इधेकच्चो कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपज्जति। कतमेहि द्वीहि? कोधेन च उपनाहेन च … मक्खेन च पळासेन च … इस्साय च मच्छरियेन च … मायाय च साठेय्येन च … अहिरिकेन च अनोत्तप्पेन च। इमेहि खो, भिक्खवे, द्वीहि धम्मेहि समन्नागतो इधेकच्चो कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपज्जति”।
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Katamehi dvīhi? Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati”.
“When they have two things, some people, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. What two? Anger and hostility … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. When they have two things, some people, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.”
२२५–२२९
225–229
225–229
“द्वीहि, भिक्खवे, धम्मेहि समन्नागतो इधेकच्चो कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उपपज्जति। कतमेहि द्वीहि? अक्कोधेन च अनुपनाहेन च … अमक्खेन च अपळासेन च … अनिस्साय च अमच्छरियेन च … अमायाय च असाठेय्येन च … हिरिया च ओत्तप्पेन च। इमेहि खो, भिक्खवे, द्वीहि धम्मेहि समन्नागतो इधेकच्चो कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उपपज्जति”।
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Katamehi dvīhi? Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati”.
“When they have two things, some people—when their body breaks up, after death—are reborn in a good place, a heavenly realm. What two? Freedom from anger and hostility … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. When they have these two things, some people—when their body breaks up, after death—are reborn in a good place, a heavenly realm.”
कोधपेय्यालं निट्ठितं।
Kodhapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: