Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 2
Numbered Discourses 2.180–229
16. කෝධපේය්යාල
The Chapter of Abbreviated Texts Beginning With Anger
180–184
“ද්වේමේ, භික්ඛවේ, ධම්මා. කතමේ ද්වේ? කෝධෝ ච උපනාහෝ ච … මක්ඛෝ ච පළාසෝ ච … ඉස්සා ච මච්ඡරියඤ්ච … මායා ච සාඨේය්යඤ්ච … අහිරිකඤ්ච අනෝත්තප්පඤ්ච. ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, ද්වේ ධම්මා”.
“There are these two things. What two? Anger and hostility … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. These are the two things.”
185–189
185–189
“ද්වේමේ, භික්ඛවේ, ධම්මා. කතමේ ද්වේ? අක්කෝධෝ ච අනුපනාහෝ ච … අමක්ඛෝ ච අපළාසෝ ච … අනිස්සා ච අමච්ඡරියඤ්ච … අමායා ච අසාඨේය්යඤ්ච … හිරී ච ඕත්තප්පඤ්ච. ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, ද්වේ ධම්මා”.
“There are these two things. What two? Freedom from anger and hostility … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. These are the two things.”
190–194
190–194
“ද්වීහි, භික්ඛවේ, ධම්මේහි සමන්නාගතෝ දුක්ඛං විහරති. කතමේහි ද්වීහි? කෝධේන ච උපනාහේන ච … මක්ඛේන ච පළාසේන ච … ඉස්සාය ච මච්ඡරියේන ච … මායාය ච සාඨේය්යේන ච … අහිරිකේන ච අනෝත්තප්පේන ච. ඉමේහි ඛෝ, භික්ඛවේ, ද්වීහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ දුක්ඛං විහරති”.
“Anyone who has two things lives in suffering. What two? Anger and hostility … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. Anyone who has these two things lives in suffering.”
195–199
195–199
“ද්වීහි, භික්ඛවේ, ධම්මේහි සමන්නාගතෝ සුඛං විහරති. කතමේහි ද්වීහි? අක්කෝධේන ච අනුපනාහේන ච … අමක්ඛේන ච අපළාසේන ච … අනිස්සාය ච අමච්ඡරියේන ච … අමායාය ච අසාඨේය්යේන ච … හිරියා ච ඕත්තප්පේන ච. ඉමේහි ඛෝ, භික්ඛවේ, ද්වීහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ සුඛං විහරති”.
“Anyone who has these two things lives happily. What two? Freedom from anger and hostility … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. Anyone who has these two things lives happily.”
200–204
200–204
“ද්වේමේ, භික්ඛවේ, ධම්මා සේඛස්ස භික්ඛුනෝ පරිහානාය සංවත්තන්ති. කතමේ ද්වේ? කෝධෝ ච උපනාහෝ ච … මක්ඛෝ ච පළාසෝ ච … ඉස්සා ච මච්ඡරියඤ්ච … මායා ච සාඨේය්යඤ්ච … අහිරිකඤ්ච අනෝත්තප්පඤ්ච. ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, ද්වේ ධම්මා සේඛස්ස භික්ඛුනෝ පරිහානාය සංවත්තන්ති”.
“These two things lead to the decline of a bhikkhu trainee. What two? Anger and hostility … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. These two things lead to the decline of a bhikkhu trainee.”
205–209
205–209
“ද්වේමේ, භික්ඛවේ, ධම්මා සේඛස්ස භික්ඛුනෝ අපරිහානාය සංවත්තන්ති. කතමේ ද්වේ? අක්කෝධෝ ච අනුපනාහෝ ච … අමක්ඛෝ ච අපළාසෝ ච … අනිස්සා ච අමච්ඡරියඤ්ච … අමායා ච අසාඨේය්යඤ්ච … හිරී ච ඕත්තප්පඤ්ච. ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, ද්වේ ධම්මා සේඛස්ස භික්ඛුනෝ අපරිහානාය සංවත්තන්ති”.
“These two things don’t lead to the decline of a bhikkhu trainee. What two? Freedom from anger and hostility … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. These two things don’t lead to the decline of a bhikkhu trainee.”
210–214
210–214
“ද්වීහි, භික්ඛවේ, ධම්මේහි සමන්නාගතෝ යථාභතං නික්ඛිත්තෝ ඒවං නිරයේ. කතමේහි ද්වීහි? කෝධේන ච උපනාහේන ච … මක්ඛේන ච පළාසේන ච … ඉස්සාය ච මච්ඡරියේන ච … මායාය ච සාඨේය්යේන ච … අහිරිකේන ච අනෝත්තප්පේන ච. ඉමේහි ඛෝ, භික්ඛවේ, ද්වීහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ යථාභතං නික්ඛිත්තෝ ඒවං නිරයේ”.
“Anyone who has two things is cast down to hell. What two? Anger and hostility … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. Anyone who has these two things is cast down to hell.”
215–219
215–219
“ද්වීහි, භික්ඛවේ, ධම්මේහි සමන්නාගතෝ යථාභතං නික්ඛිත්තෝ ඒවං සග්ගේ. කතමේහි ද්වීහි? අක්කෝධේන ච අනුපනාහේන ච … අමක්ඛේන ච අපළාසේන ච … අනිස්සාය ච අමච්ඡරියේන ච … අමායාය ච අසාඨේය්යේන ච … හිරියා ච ඕත්තප්පේන ච. ඉමේහි ඛෝ, භික්ඛවේ, ද්වීහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ යථාභතං නික්ඛිත්තෝ ඒවං සග්ගේ”.
“Anyone who has two things is raised up to heaven. What two? Freedom from anger and hostility … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. Anyone who has these two things is raised up to heaven.”
220–224
220–224
“ද්වීහි, භික්ඛවේ, ධම්මේහි සමන්නාගතෝ ඉධේකච්චෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති. කතමේහි ද්වීහි? කෝධේන ච උපනාහේන ච … මක්ඛේන ච පළාසේන ච … ඉස්සාය ච මච්ඡරියේන ච … මායාය ච සාඨේය්යේන ච … අහිරිකේන ච අනෝත්තප්පේන ච. ඉමේහි ඛෝ, භික්ඛවේ, ද්වීහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ ඉධේකච්චෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති”.
“When they have two things, some people, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. What two? Anger and hostility … disdain and contempt … jealousy and stinginess … deceit and deviousness … lack of conscience and prudence. When they have two things, some people, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.”
225–229
225–229
“ද්වීහි, භික්ඛවේ, ධම්මේහි සමන්නාගතෝ ඉධේකච්චෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජති. කතමේහි ද්වීහි? අක්කෝධේන ච අනුපනාහේන ච … අමක්ඛේන ච අපළාසේන ච … අනිස්සාය ච අමච්ඡරියේන ච … අමායාය ච අසාඨේය්යේන ච … හිරියා ච ඕත්තප්පේන ච. ඉමේහි ඛෝ, භික්ඛවේ, ද්වීහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ ඉධේකච්චෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජති”.
“When they have two things, some people—when their body breaks up, after death—are reborn in a good place, a heavenly realm. What two? Freedom from anger and hostility … freedom from disdain and contempt … freedom from jealousy and stinginess … freedom from deceit and deviousness … conscience and prudence. When they have these two things, some people—when their body breaks up, after death—are reborn in a good place, a heavenly realm.”
කෝධපේය්යාලං නිට්ඨිතං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]