Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.89
Numbered Discourses 10.89
9. ථේරවග්ග
9. Senior Bhikkhus
කෝකාලිකසුත්ත
With Kokālika
අථ ඛෝ කෝකාලිකෝ භික්ඛු යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ කෝකාලිකෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච: “පාපිච්ඡා, භන්තේ, සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානා, පාපිකානං ඉච්ඡානං වසං ගතා”ති.
Then the bhikkhu Kokālika went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.”
“මා හේවං, කෝකාලික, මා හේවං, කෝකාලික. පසාදේහි, කෝකාලික, සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානේසු චිත්තං. පේසලා සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානා”ති.
“Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.”
දුතියම්පි ඛෝ කෝකාලිකෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච: “කිඤ්චාපි මේ, භන්තේ, භගවා සද්ධායිකෝ පච්චයිකෝ, අථ ඛෝ පාපිච්ඡාව සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානා, පාපිකානං ඉච්ඡානං වසං ගතා”ති.
For a second time Kokālika said to the Buddha, “Despite my faith and trust in the Buddha, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.”
“මා හේවං, කෝකාලික, මා හේවං, කෝකාලික. පසාදේහි, කෝකාලික, සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානේසු චිත්තං. පේසලා සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානා”ති.
“Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.”
තතියම්පි ඛෝ කෝකාලිකෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච: “කිඤ්චාපි මේ, භන්තේ, භගවා සද්ධායිකෝ පච්චයිකෝ, අථ ඛෝ පාපිච්ඡාව සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානා, පාපිකානං ඉච්ඡානං වසං ගතා”ති.
For a third time Kokālika said to the Buddha, “Despite my faith and trust in the Buddha, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.”
“මා හේවං, කෝකාලික, මා හේවං, කෝකාලික. පසාදේහි, කෝකාලික, සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානේසු චිත්තං. පේසලා සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානා”ති.
“Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika! Have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.”
අථ ඛෝ කෝකාලිකෝ භික්ඛු උට්ඨායාසනා භගවන්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා පක්කාමි. අචිරපක්කන්තස්ස ච කෝකාලිකස්ස භික්ඛුනෝ සාසපමත්තීහි පීළකාහි සබ්බෝ කායෝ ඵුටෝ අහෝසි. සාසපමත්තියෝ හුත්වා මුග්ගමත්තියෝ අහේසුං, මුග්ගමත්තියෝ හුත්වා කලායමත්තියෝ අහේසුං, කලායමත්තියෝ හුත්වා කෝලට්ඨිමත්තියෝ අහේසුං, කෝලට්ඨිමත්තියෝ හුත්වා කෝලමත්තියෝ අහේසුං, කෝලමත්තියෝ හුත්වා ආමලකමත්තියෝ අහේසුං, ආමලකමත්තියෝ හුත්වා තිණ්ඩුකමත්තියෝ අහේසුං, තිණ්ඩුකමත්තියෝ හුත්වා, බේළුවසලාටුකමත්තියෝ අහේසුං, බේළුවසලාටුකමත්තියෝ හුත්වා බිල්ලමත්තියෝ අහේසුං, බිල්ලමත්තියෝ හුත්වා පභිජ්ජිංසු, පුබ්බඤ්ච ලෝහිතඤ්ච පග්ඝරිංසු. සෝ සුදං කදලිපත්තේසු සේති මච්ඡෝව විසගිලිතෝ.
Then Kokālika got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Not long after he left his body erupted with boils the size of mustard seeds. The boils grew to the size of mung beans, then chickpeas, then jujube seeds, then jujubes, then myrobalans, then unripe wood apples, then ripe wood apples. Finally they burst open, and pus and blood oozed out. He just laid down on banana leaves like a poisoned fish.
අථ ඛෝ තුරූ පච්චේකබ්රහ්මා යේන කෝකාලිකෝ භික්ඛු තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා වේහාසේ ඨත්වා කෝකාලිකං භික්ඛුං ඒතදවෝච: “පසාදේහි, කෝකාලික, සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානේසු චිත්තං. පේසලා සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානා”ති.
Then Tudu the independent brahmā went to Kokālika, and standing in the sky he said to him, “Kokālika, have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.”
“කෝසි ත්වං, ආවුසෝ”ති?
“Who are you, friend?”
“අහං තුරූ පච්චේකබ්රහ්මා”ති.
“I am Tudu the independent brahmā.”
“නනු ත්වං, ආවුසෝ, භගවතා අනාගාමී බ්යාකතෝ, අථ කිඤ්චරහි ඉධාගතෝ? පස්ස යාවඤ්ච තේ ඉදං අපරද්ධන්”ති.
“Didn’t the Buddha declare you a non-returner? So what exactly are you doing back here? See how far you have strayed!”
අථ ඛෝ තුරූ පච්චේකබ්රහ්මා කෝකාලිකං භික්ඛුං ගාථාහි අජ්ඣභාසි:
Then Tudu addressed Kokālika in verse:
“පුරිසස්ස හි ජාතස්ස, කුඨාරී ජායතේ මුඛේ; යාය ඡින්දති අත්තානං, බාලෝ දුබ්භාසිතං භණං.
“A person is born with an axe in their mouth. A fool cuts themselves with it when they say bad words.
යෝ නින්දියං පසංසති, තං වා නින්දති යෝ පසංසියෝ; විචිනාති මුඛේන සෝ කලිං, කලිනා තේන සුඛං න වින්දති.
When you praise someone worthy of criticism, or criticize someone worthy of praise, you choose bad luck with your own mouth: you’ll never find happiness that way.
අප්පමත්තකෝ අයං කලි, යෝ අක්ඛේසු ධනපරාජයෝ; සබ්බස්සාපි සහාපි අත්තනා, අයමේව මහත්තරෝ කලි; යෝ සුගතේසු මනං පදූසයේ.
Bad luck at dice is a trivial thing, if all you lose is your money and all you own, even yourself. What’s really terrible luck is to hate the holy ones.
සතං සහස්සානං නිරබ්බුදානං, ඡත්තිංසති පඤ්ච ච අබ්බුදානි; යමරියගරහී නිරයං උපේති, වාචං මනඤ්ච පණිධාය පාපකන්”ති.
For more than two quinquadecillion years, and another five quattuordecillion years, a slanderer of noble ones goes to hell, having aimed bad words and thoughts at them.”
අථ ඛෝ කෝකාලිකෝ භික්ඛු තේනේව ආබාධේන කාලමකාසි. කාලඞ්කතෝ ච කෝකාලිකෝ භික්ඛු පදුමං නිරයං උපපජ්ජති සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානේසු චිත්තං ආඝාතේත්වා.
Then the bhikkhu Kokālika died of that illness. He was reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.
අථ ඛෝ බ්රහ්මා සහම්පති අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණෝ කේවලකප්පං ජේතවනං ඕභාසේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ බ්රහ්මා සහම්පති භගවන්තං ඒතදවෝච: “කෝකාලිකෝ, භන්තේ, භික්ඛු කාලඞ්කතෝ. කාලඞ්කතෝ ච, භන්තේ, කෝකාලිකෝ භික්ඛු පදුමං නිරයං උපපන්නෝ සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානේසු චිත්තං ආඝාතේත්වා”ති.
Then, late at night, the beautiful Brahmā Sahampati, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, the bhikkhu Kokālika has passed away. He was reborn in the pink lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.”
ඉදමවෝච බ්රහ්මා සහම්පති. ඉදං වත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා තත්ථේවන්තරධායි.
That’s what Brahmā Sahampati said. Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there.
අථ ඛෝ භගවා තස්සා රත්තියා අච්චයේන භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ඉමං, භික්ඛවේ, රත්තිං බ්රහ්මා සහම්පති අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණෝ කේවලකප්පං ජේතවනං ඕභාසේත්වා යේනාහං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා මං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, බ්රහ්මා සහම්පති මං ඒතදවෝච: ‘කෝකාලිකෝ, භන්තේ, භික්ඛු කාලඞ්කතෝ; කාලඞ්කතෝ ච, භන්තේ, කෝකාලිකෝ භික්ඛු පදුමං නිරයං උපපන්නෝ සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානේසු චිත්තං ආඝාතේත්වා(අ)ති.
Then, when the night had passed, the Buddha told the bhikkhus all that had happened.
ඉදමවෝච, භික්ඛවේ, බ්රහ්මා සහම්පති. ඉදං වත්වා මං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා තත්ථේවන්තරධායී”ති.
ඒවං වුත්තේ, අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච: “කීව දීඝං නු ඛෝ, භන්තේ, පදුමේ නිරයේ ආයුප්පමාණන්”ති?
When he said this, one of the bhikkhus asked the Buddha, “Sir, how long is the life span in the Pink Lotus hell?”
“දීඝං ඛෝ, භික්ඛු, පදුමේ නිරයේ ආයුප්පමාණං. න තං සුකරං සඞ්ඛාතුං: ‘ඒත්තකානි වස්සානීති වා ඒත්තකානි වස්සසතානීති වා ඒත්තකානි වස්සසහස්සානීති වා ඒත්තකානි වස්සසතසහස්සානීති වා(අ)”ති.
“It’s long, bhikkhu. It’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.”
“සක්කා පන, භන්තේ, උපමං කාතුන්”ති?
“But sir, is it possible to give a simile?”
“සක්කා, භික්ඛූ”ති භගවා අවෝච:
“It’s possible,” said the Buddha.
“සේය්යථාපි, භික්ඛු, වීසතිඛාරිකෝ කෝසලකෝ තිලවාහෝ තතෝ පුරිසෝ වස්සසතස්ස වස්සසතස්ස අච්චයේන ඒකමේකං තිලං උද්ධරේය්ය. ඛිප්පතරං ඛෝ සෝ, භික්ඛු, වීසතිඛාරිකෝ කෝසලකෝ තිලවාහෝ ඉමිනා උපක්කමේන පරික්ඛයං පරියාදානං ගච්ඡේය්ය, න ත්වේව ඒකෝ අබ්බුදෝ නිරයෝ. සේය්යථාපි, භික්ඛු, වීසති අබ්බුදා නිරයා; ඒවමේකෝ නිරබ්බුදෝ නිරයෝ. සේය්යථාපි, භික්ඛු, වීසති නිරබ්බුදා නිරයා; ඒවමේකෝ අබබෝ නිරයෝ. සේය්යථාපි, භික්ඛු, වීසති අබබා නිරයා; ඒවමේකෝ අටටෝ නිරයෝ. සේය්යථාපි, භික්ඛු, වීසති අටටා නිරයා; ඒවමේකෝ අහහෝ නිරයෝ. සේය්යථාපි, භික්ඛු, වීසති අහහා නිරයා; ඒවමේකෝ කුමුදෝ නිරයෝ. සේය්යථාපි, භික්ඛු, වීසති කුමුදා නිරයා; ඒවමේකෝ සෝගන්ධිකෝ නිරයෝ. සේය්යථාපි, භික්ඛු, වීසති සෝගන්ධිකා නිරයා; ඒවමේකෝ උප්පලකෝ නිරයෝ. සේය්යථාපි, භික්ඛු, වීසති උප්පලකා නිරයා; ඒවමේකෝ පුණ්ඩරීකෝ නිරයෝ. සේය්යථාපි, භික්ඛු, වීසති පුණ්ඩරීකා නිරයා; ඒවමේකෝ පදුමෝ නිරයෝ. පදුමං ඛෝ පන, භික්ඛු, නිරයං කෝකාලිකෝ භික්ඛු උපපන්නෝ සාරිපුත්තමෝග්ගල්ලානේසු චිත්තං ආඝාතේත්වා”ති.
“Suppose there was a Kosalan cartload of twenty bushels of sesame seed. And at the end of every hundred years someone would remove a single seed from it. By this means the Kosalan cartload of twenty bushels of sesame seed would run out faster than a single lifetime in the Abbuda hell. Now, twenty lifetimes in the Abbuda hell equal one lifetime in the Nirabbuda hell. Twenty lifetimes in the Nirabbuda hell equal one lifetime in the Ababa hell. Twenty lifetimes in the Ababa hell equal one lifetime in the Aṭaṭa hell. Twenty lifetimes in the Aṭaṭa hell equal one lifetime in the Ahaha hell. Twenty lifetimes in the Ahaha hell equal one lifetime in the Yellow Lotus hell. Twenty lifetimes in the Yellow Lotus hell equal one lifetime in the Sweet-Smelling hell. Twenty lifetimes in the Sweet-Smelling hell equal one lifetime in the Blue Water Lily hell. Twenty lifetimes in the Blue Water Lily hell equal one lifetime in the White Lotus hell. Twenty lifetimes in the White Lotus hell equal one lifetime in the Pink Lotus hell. The bhikkhu Kokālika has been reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.”
ඉදමවෝච භගවා. ඉදං වත්වාන සුගතෝ අථාපරං ඒතදවෝච සත්ථා:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“පුරිසස්ස හි ජාතස්ස, කුඨාරී ජායතේ මුඛේ; යාය ඡින්දති අත්තානං, බාලෝ දුබ්භාසිතං භණං.
“A person is born with an axe in their mouth. A fool cuts themselves with it when they say bad words.
යෝ නින්දියං පසංසති, තං වා නින්දති යෝ පසංසියෝ; විචිනාති මුඛේන සෝ කලිං, කලිනා තේන සුඛං න වින්දති.
When you praise someone worthy of criticism, or criticize someone worthy of praise, you choose bad luck with your own mouth: you’ll never find happiness that way.
අප්පමත්තකෝ අයං කලි, යෝ අක්ඛේසු ධනපරාජයෝ; සබ්බස්සාපි සහාපි අත්තනා, අයමේව මහත්තරෝ කලි; යෝ සුගතේසු මනං පදූසයේ.
Bad luck at dice is a trivial thing, if all you lose is your money and all you own, even yourself. What’s really terrible luck is to hate the holy ones.
සතං සහස්සානං නිරබ්බුදානං, ඡත්තිංසති පඤ්ච ච අබ්බුදානි; යමරියගරහී නිරයං උපේති, වාචං මනඤ්ච පණිධාය පාපකන්”ති.
For more than two quinquadecillion years, and another five quattuordecillion years, a slanderer of noble ones goes to hell, having aimed bad words and thoughts at them.”
නවමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]