Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    अङ्गुत्तर निकाय १०।९६

    Aṅguttara Nikāya 10.96

    Numbered Discourses 10.96

    १०। उपालिवग्ग

    10. Upālivagga

    10. With Upāli

    कोकनुदसुत्त

    Kokanudasutta

    With Kokanada

    एकं समयं आयस्मा आनन्दो राजगहे विहरति तपोदारामे। अथ खो आयस्मा आनन्दो रत्तिया पच्चूससमयं पच्चुट्ठाय येन तपोदा तेनुपसङ्कमि गत्तानि परिसिञ्चितुं। तपोदाय गत्तानि परिसिञ्चित्वा पच्चुत्तरित्वा एकचीवरो अट्ठासि गत्तानि पुब्बापयमानो। कोकनुदोपि खो परिब्बाजको रत्तिया पच्चूससमयं पच्चुट्ठाय येन तपोदा तेनुपसङ्कमि गत्तानि परिसिञ्चितुं।

    Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando rājagahe viharati tapodārāme. Atha kho āyasmā ānando rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ. Tapodāya1 gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. Kokanudopi kho paribbājako rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ.

    At one time Venerable Ānanda was staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery. Then Ānanda rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe. When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying himself. The wanderer Kokanada also rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe.

    अद्दसा खो कोकनुदो परिब्बाजको आयस्मन्तं आनन्दं दूरतोव आगच्छन्तं। दिस्वान आयस्मन्तं आनन्दं एतदवोच: “क्वेत्थ, आवुसो”ति?

    Addasā kho kokanudo2 paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “kvettha, āvuso”ti?

    He saw Ānanda coming off in the distance and said to him, “Who’s here, friend?”

    “अहमावुसो, भिक्खू”ति।

    “Ahamāvuso, bhikkhū”ti.

    “I’m a bhikkhu, friend.”

    “कतमेसं, आवुसो, भिक्खूनन्”ति?

    “Katamesaṁ, āvuso, bhikkhūnan”ti?

    “Of which bhikkhus?”

    “समणानं, आवुसो, सक्यपुत्तियानन्”ति।

    “Samaṇānaṁ, āvuso, sakyaputtiyānan”ti.

    “Of the ascetics who follow the Sakyan.”

    “पुच्छेय्याम मयं आयस्मन्तं किञ्चिदेव देसं, सचे आयस्मा ओकासं करोति पञ्हस्स वेय्याकरणाया”ति।

    “Puccheyyāma mayaṁ āyasmantaṁ kiñcideva desaṁ, sace āyasmā okāsaṁ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā”ti.

    “I’d like to ask the venerable about a certain point, if you’d take the time to answer.”

    “पुच्छावुसो, सुत्वा वेदिस्सामा”ति।

    “Pucchāvuso, sutvā vedissāmā”ti.

    “Ask, friend. When I’ve heard it I’ll know.”

    “किं नु खो, भो, ‘सस्सतो लोको, इदमेव सच्चं मोघमञ्ञन्ऽति—एवंदिट्ठि भवन्”ति?

    “Kiṁ nu kho, bho, ‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—evaṁdiṭṭhi3 bhavan”ti?

    “Is this your view: ‘The cosmos is eternal. This is the only truth, other ideas are silly’?”

    “न खो अहं, आवुसो, एवंदिट्ठि: ‘सस्सतो लोको, इदमेव सच्चं मोघमञ्ञन्ऽ”ति।

    “Na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi: ‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.

    “That’s not my view, friend.”

    “किं पन, भो, ‘असस्सतो लोको, इदमेव सच्चं मोघमञ्ञन्ऽति—एवंदिट्ठि भवन्”ति?

    “Kiṁ pana, bho, ‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—evaṁdiṭṭhi bhavan”ti?

    “Then is this your view: ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, other ideas are silly’?”

    “न खो अहं, आवुसो, एवंदिट्ठि: ‘असस्सतो लोको, इदमेव सच्चं मोघमञ्ञन्ऽ”ति।

    “Na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi: ‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.

    “That’s not my view, friend.”

    “किं नु खो, भो, अन्तवा लोको …पे… अनन्तवा लोको … तं जीवं तं सरीरं … अञ्ञं जीवं अञ्ञं सरीरं … होति तथागतो परं मरणा … न होति तथागतो परं मरणा … होति च न च होति तथागतो परं मरणा … नेव होति न न होति तथागतो परं मरणा, इदमेव सच्चं मोघमञ्ञन्ति—एवंदिट्ठि भवन्”ति?

    “Kiṁ nu kho, bho, antavā loko …pe… anantavā loko … taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ … aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ … hoti tathāgato paraṁ maraṇā … na hoti tathāgato paraṁ maraṇā … hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā … neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—evaṁdiṭṭhi bhavan”ti?

    “Then is this your view: ‘The world is finite …’ … ‘The world is infinite …’ … ‘The soul and the body are the same thing …’ … ‘The soul and the body are different things …’ … ‘A Realized One still exists after death …’ … ‘A Realized One no longer exists after death …’ … ‘A Realized One both still exists and no longer exists after death …’ … ‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly’?”

    “न खो अहं, आवुसो, एवंदिट्ठि: ‘नेव होति न न होति तथागतो परं मरणा, इदमेव सच्चं मोघमञ्ञन्ऽ”ति।

    “Na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi: ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.

    “That’s not my view, friend.”

    “तेन हि भवं न जानाति, न पस्सती”ति?

    “Tena hi bhavaṁ na jānāti, na passatī”ti?

    “Then, sir, do you neither know nor see?”

    “न खो अहं, आवुसो, न जानामि न पस्सामि। जानामहं, आवुसो, पस्सामी”ति।

    “Na kho ahaṁ, āvuso, na jānāmi na passāmi. Jānāmahaṁ, āvuso, passāmī”ti.

    “That’s not so, friend. I do know and see.”

    “‘किं नु खो, भो, सस्सतो लोको, इदमेव सच्चं मोघमञ्ञन्ति—एवंदिट्ठि भवन्ऽति, इति पुट्ठो समानो: ‘न खो अहं, आवुसो, एवंदिट्ठि—सस्सतो लोको, इदमेव सच्चं मोघमञ्ञन्ऽति वदेसि।

    “‘Kiṁ nu kho, bho, sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—evaṁdiṭṭhi bhavan’ti, iti puṭṭho samāno: ‘na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi—sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.

    “When asked about all these points, you say that’s not your view.

    ‘किं पन, भो, असस्सतो लोको, इदमेव सच्चं मोघमञ्ञन्ति—एवंदिट्ठि भवन्ऽति, इति पुट्ठो समानो: ‘न खो अहं, आवुसो, एवंदिट्ठि—असस्सतो लोको, इदमेव सच्चं मोघमञ्ञन्ऽति वदेसि।

    ‘Kiṁ pana, bho, asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—evaṁdiṭṭhi bhavan’ti, iti puṭṭho samāno: ‘na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi—asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.

    किं नु खो, भो, अन्तवा लोको …पे… अनन्तवा लोको … तं जीवं तं सरीरं … अञ्ञं जीवं अञ्ञं सरीरं … होति तथागतो परं मरणा … न होति तथागतो परं मरणा … होति च न च होति तथागतो परं मरणा … नेव होति न न होति तथागतो परं मरणा, इदमेव सच्चं मोघमञ्ञन्ति—एवंदिट्ठि भवन्ति, इति पुट्ठो समानो: ‘न खो अहं, आवुसो, एवंदिट्ठि—नेव होति न न होति तथागतो परं मरणा, इदमेव सच्चं मोघमञ्ञन्ऽति वदेसि।

    Kiṁ nu kho, bho, antavā loko …pe… anantavā loko … taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ … aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ … hoti tathāgato paraṁ maraṇā … na hoti tathāgato paraṁ maraṇā … hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā … neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—evaṁdiṭṭhi bhavanti, iti puṭṭho samāno: ‘na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhi—neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.

    ‘तेन हि भवं न जानाति न पस्सतीऽति, इति पुट्ठो समानो: ‘न खो अहं, आवुसो, न जानामि न पस्सामि। जानामहं, आवुसो, पस्सामीऽति वदेसि। यथा कथं पनावुसो, इमस्स भासितस्स अत्थो दट्ठब्बो”ति?

    ‘Tena hi bhavaṁ na jānāti na passatī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘na kho ahaṁ, āvuso, na jānāmi na passāmi. Jānāmahaṁ, āvuso, passāmī’ti vadesi. Yathā kathaṁ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti?

    Yet when asked whether you neither know nor see, you say, ‘That’s not so, friend. I do know and see.’ How then should we see the meaning of this statement?”

    “‘सस्सतो लोको, इदमेव सच्चं मोघमञ्ञन्ऽति खो, आवुसो, दिट्ठिगतमेतं। ‘असस्सतो लोको, इदमेव सच्चं मोघमञ्ञन्ऽति खो, आवुसो, दिट्ठिगतमेतं। अन्तवा लोको …पे… अनन्तवा लोको … तं जीवं तं सरीरं … अञ्ञं जीवं अञ्ञं सरीरं … होति तथागतो परं मरणा … न होति तथागतो परं मरणा … होति च न च होति तथागतो परं मरणा … ‘नेव होति न न होति तथागतो परं मरणा, इदमेव सच्चं मोघमञ्ञन्ऽति खो, आवुसो, दिट्ठिगतमेतं।

    “‘Sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti kho, āvuso, diṭṭhigatametaṁ. ‘Asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti kho, āvuso, diṭṭhigatametaṁ. Antavā loko …pe… anantavā loko … taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ … aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ … hoti tathāgato paraṁ maraṇā … na hoti tathāgato paraṁ maraṇā … hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti kho, āvuso, diṭṭhigatametaṁ.

    “‘The cosmos is eternal. This is the only truth, other ideas are silly:’ that’s a misconception. ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, other ideas are silly:’ that’s a misconception. ‘The world is finite …’ … ‘The world is infinite …’ … ‘The soul and the body are the same thing …’ … ‘The soul and the body are different things …’ … ‘A Realized One still exists after death …’ … ‘A Realized One no longer exists after death …’ … ‘A Realized One both still exists and no longer exists after death …’ … ‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly:’ that’s a misconception.

    यावता, आवुसो, दिट्ठि यावता दिट्ठिट्ठानं दिट्ठिअधिट्ठानं दिट्ठिपरियुट्ठानं दिट्ठिसमुट्ठानं दिट्ठिसमुग्घातो, तमहं जानामि तमहं पस्सामि। तमहं जानन्तो तमहं पस्सन्तो क्याहं वक्खामि: ‘न जानामि न पस्सामीऽति? जानामहं, आवुसो, पस्सामी”ति।

    Yāvatā, āvuso, diṭṭhi4 yāvatā diṭṭhiṭṭhānaṁ diṭṭhiadhiṭṭhānaṁ diṭṭhipariyuṭṭhānaṁ diṭṭhisamuṭṭhānaṁ diṭṭhisamugghāto, tamahaṁ jānāmi tamahaṁ passāmi. Tamahaṁ jānanto tamahaṁ passanto kyāhaṁ vakkhāmi: ‘na jānāmi na passāmī’ti? Jānāmahaṁ, āvuso, passāmī”ti.

    I know and see the scope of convictions, the scope of grounds for views, fixation on views, obsession with views, the origin of views, and the uprooting of views. Knowing and seeing thus, why should I say: ‘I neither know nor see?’ I do know and see.”

    “को नामो आयस्मा, कथञ्च पनायस्मन्तं सब्रह्मचारी जानन्ती”ति?

    “Ko nāmo āyasmā, kathañca panāyasmantaṁ sabrahmacārī jānantī”ti?

    “What is the venerable’s name? And how are you known among your spiritual companions?”

    “‘आनन्दोऽति खो मे, आवुसो, नामं। ‘आनन्दोऽति च पन मं सब्रह्मचारी जानन्ती”ति।

    “‘Ānando’ti kho me, āvuso, nāmaṁ. ‘Ānando’ti ca pana maṁ sabrahmacārī jānantī”ti.

    “Friend, my name is Ānanda. And that’s how I’m known among my spiritual companions.”

    “महाचरियेन वत किर, भो, सद्धिं मन्तयमाना न जानिम्ह: ‘आयस्मा आनन्दोऽति। सचे हि मयं जानेय्याम: ‘अयं आयस्मा आनन्दोऽति, एत्तकम्पि नो नप्पटिभायेय्य। खमतु च मे आयस्मा आनन्दो”ति।

    “Mahācariyena vata kira, bho, saddhiṁ mantayamānā na jānimha: ‘āyasmā ānando’ti. Sace hi mayaṁ jāneyyāma: ‘ayaṁ āyasmā ānando’ti, ettakampi no nappaṭibhāyeyya. Khamatu ca me āyasmā ānando”ti.

    “Goodness! I had no idea I was consulting such a great teacher as Venerable Ānanda! If I had known who you were, I wouldn’t have said so much. May Venerable Ānanda please forgive me.”

    छट्ठं।

    Chaṭṭhaṁ.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. Tapodāya → tapode (bj, mr)
    2. kokanudo → kokanado (bj)
    3. evaṁdiṭṭhi → evaṁdiṭṭhiko (sya-all)
    4. diṭṭhi → diṭṭhigatā (sabbattha)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact