Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.96
Numbered Discourses 10.96
10. උපාලිවග්ග
10. With Upāli
කෝකනුදසුත්ත
With Kokanada
ඒකං සමයං ආයස්මා ආනන්දෝ රාජගහේ විහරති තපෝදාරාමේ. අථ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ රත්තියා පච්චූසසමයං පච්චුට්ඨාය යේන තපෝදා තේනුපසඞ්කමි ගත්තානි පරිසිඤ්චිතුං. තපෝදාය ගත්තානි පරිසිඤ්චිත්වා පච්චුත්තරිත්වා ඒකචීවරෝ අට්ඨාසි ගත්තානි පුබ්බාපයමානෝ. කෝකනුදෝපි ඛෝ පරිබ්බාජකෝ රත්තියා පච්චූසසමයං පච්චුට්ඨාය යේන තපෝදා තේනුපසඞ්කමි ගත්තානි පරිසිඤ්චිතුං.
At one time Venerable Ānanda was staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery. Then Ānanda rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe. When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying himself. The wanderer Kokanada also rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe.
අද්දසා ඛෝ කෝකනුදෝ පරිබ්බාජකෝ ආයස්මන්තං ආනන්දං දූරතෝව ආගච්ඡන්තං. දිස්වාන ආයස්මන්තං ආනන්දං ඒතදවෝච: “ක්වේත්ථ, ආවුසෝ”ති?
He saw Ānanda coming off in the distance and said to him, “Who’s here, friend?”
“අහමාවුසෝ, භික්ඛූ”ති.
“I’m a bhikkhu, friend.”
“කතමේසං, ආවුසෝ, භික්ඛූනන්”ති?
“Of which bhikkhus?”
“සමණානං, ආවුසෝ, සක්යපුත්තියානන්”ති.
“Of the ascetics who follow the Sakyan.”
“පුච්ඡේය්යාම මයං ආයස්මන්තං කිඤ්චිදේව දේසං, සචේ ආයස්මා ඕකාසං කරෝති පඤ්හස්ස වේය්යාකරණායා”ති.
“I’d like to ask the venerable about a certain point, if you’d take the time to answer.”
“පුච්ඡාවුසෝ, සුත්වා වේදිස්සාමා”ති.
“Ask, friend. When I’ve heard it I’ll know.”
“කිං නු ඛෝ, භෝ, ‘සස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති—ඒවංදිට්ඨි භවන්”ති?
“Is this your view: ‘The cosmos is eternal. This is the only truth, other ideas are silly’?”
“න ඛෝ අහං, ආවුසෝ, ඒවංදිට්ඨි: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)”ති.
“That’s not my view, friend.”
“කිං පන, භෝ, ‘අසස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති—ඒවංදිට්ඨි භවන්”ති?
“Then is this your view: ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, other ideas are silly’?”
“න ඛෝ අහං, ආවුසෝ, ඒවංදිට්ඨි: ‘අසස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)”ති.
“That’s not my view, friend.”
“කිං නු ඛෝ, භෝ, අන්තවා ලෝකෝ …පේ… අනන්තවා ලෝකෝ … තං ජීවං තං සරීරං … අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරං … හෝති තථාගතෝ පරං මරණා … න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා … හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණා … නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්ති—ඒවංදිට්ඨි භවන්”ති?
“Then is this your view: ‘The world is finite …’ … ‘The world is infinite …’ … ‘The soul and the body are the same thing …’ … ‘The soul and the body are different things …’ … ‘A Realized One still exists after death …’ … ‘A Realized One no longer exists after death …’ … ‘A Realized One both still exists and no longer exists after death …’ … ‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly’?”
“න ඛෝ අහං, ආවුසෝ, ඒවංදිට්ඨි: ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)”ති.
“That’s not my view, friend.”
“තේන හි භවං න ජානාති, න පස්සතී”ති?
“Then, sir, do you neither know nor see?”
“න ඛෝ අහං, ආවුසෝ, න ජානාමි න පස්සාමි. ජානාමහං, ආවුසෝ, පස්සාමී”ති.
“That’s not so, friend. I do know and see.”
“‘කිං නු ඛෝ, භෝ, සස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්ති—ඒවංදිට්ඨි භවන්(අ)ති, ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ: ‘න ඛෝ අහං, ආවුසෝ, ඒවංදිට්ඨි—සස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති වදේසි.
“When asked about all these points, you say that’s not your view.
‘කිං පන, භෝ, අසස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්ති—ඒවංදිට්ඨි භවන්(අ)ති, ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ: ‘න ඛෝ අහං, ආවුසෝ, ඒවංදිට්ඨි—අසස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති වදේසි.
කිං නු ඛෝ, භෝ, අන්තවා ලෝකෝ …පේ… අනන්තවා ලෝකෝ … තං ජීවං තං සරීරං … අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරං … හෝති තථාගතෝ පරං මරණා … න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා … හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණා … නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්ති—ඒවංදිට්ඨි භවන්ති, ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ: ‘න ඛෝ අහං, ආවුසෝ, ඒවංදිට්ඨි—නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති වදේසි.
‘තේන හි භවං න ජානාති න පස්සතී(අ)ති, ඉති පුට්ඨෝ සමානෝ: ‘න ඛෝ අහං, ආවුසෝ, න ජානාමි න පස්සාමි. ජානාමහං, ආවුසෝ, පස්සාමී(අ)ති වදේසි. යථා කථං පනාවුසෝ, ඉමස්ස භාසිතස්ස අත්ථෝ දට්ඨබ්බෝ”ති?
Yet when asked whether you neither know nor see, you say, ‘That’s not so, friend. I do know and see.’ How then should we see the meaning of this statement?”
“‘සස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති ඛෝ, ආවුසෝ, දිට්ඨිගතමේතං. ‘අසස්සතෝ ලෝකෝ, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති ඛෝ, ආවුසෝ, දිට්ඨිගතමේතං. අන්තවා ලෝකෝ …පේ… අනන්තවා ලෝකෝ … තං ජීවං තං සරීරං … අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරං … හෝති තථාගතෝ පරං මරණා … න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා … හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණා … ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා, ඉදමේව සච්චං මෝඝමඤ්ඤන්(අ)ති ඛෝ, ආවුසෝ, දිට්ඨිගතමේතං.
“‘The cosmos is eternal. This is the only truth, other ideas are silly:’ that’s a misconception. ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, other ideas are silly:’ that’s a misconception. ‘The world is finite …’ … ‘The world is infinite …’ … ‘The soul and the body are the same thing …’ … ‘The soul and the body are different things …’ … ‘A Realized One still exists after death …’ … ‘A Realized One no longer exists after death …’ … ‘A Realized One both still exists and no longer exists after death …’ … ‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death. This is the only truth, other ideas are silly:’ that’s a misconception.
යාවතා, ආවුසෝ, දිට්ඨි යාවතා දිට්ඨිට්ඨානං දිට්ඨිඅධිට්ඨානං දිට්ඨිපරියුට්ඨානං දිට්ඨිසමුට්ඨානං දිට්ඨිසමුග්ඝාතෝ, තමහං ජානාමි තමහං පස්සාමි. තමහං ජානන්තෝ තමහං පස්සන්තෝ ක්යාහං වක්ඛාමි: ‘න ජානාමි න පස්සාමී(අ)ති? ජානාමහං, ආවුසෝ, පස්සාමී”ති.
I know and see the scope of convictions, the scope of grounds for views, fixation on views, obsession with views, the origin of views, and the uprooting of views. Knowing and seeing thus, why should I say: ‘I neither know nor see?’ I do know and see.”
“කෝ නාමෝ ආයස්මා, කථඤ්ච පනායස්මන්තං සබ්රහ්මචාරී ජානන්තී”ති?
“What is the venerable’s name? And how are you known among your spiritual companions?”
“‘ආනන්දෝ(අ)ති ඛෝ මේ, ආවුසෝ, නාමං. ‘ආනන්දෝ(අ)ති ච පන මං සබ්රහ්මචාරී ජානන්තී”ති.
“Friend, my name is Ānanda. And that’s how I’m known among my spiritual companions.”
“මහාචරියේන වත කිර, භෝ, සද්ධිං මන්තයමානා න ජානිම්හ: ‘ආයස්මා ආනන්දෝ(අ)ති. සචේ හි මයං ජානේය්යාම: ‘අයං ආයස්මා ආනන්දෝ(අ)ති, ඒත්තකම්පි නෝ නප්පටිභායේය්ය. ඛමතු ච මේ ආයස්මා ආනන්දෝ”ති.
“Goodness! I had no idea I was consulting such a great teacher as Venerable Ānanda! If I had known who you were, I wouldn’t have said so much. May Venerable Ānanda please forgive me.”
ඡට්ඨං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]