Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation |
මජ්ඣිම නිකාය 48
The Middle-Length Suttas Collection 48
කෝසම්බියසුත්ත
The Bhikkhus of Kosambī
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා කෝසම්බියං විහරති ඝෝසිතාරාමේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
තේන ඛෝ පන සමයේන කෝසම්බියං භික්ඛූ භණ්ඩනජාතා කලහජාතා විවාදාපන්නා අඤ්ඤමඤ්ඤං මුඛසත්තීහි විතුදන්තා විහරන්ති. තේ න චේව අඤ්ඤමඤ්ඤං සඤ්ඤාපේන්ති න ච සඤ්ඤත්තිං උපේන්ති, න ච අඤ්ඤමඤ්ඤං නිජ්ඣාපේන්ති, න ච නිජ්ඣත්තිං උපේන්ති.
Now at that time the bhikkhus of Kosambī were arguing, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed words. They couldn’t persuade each other or be persuaded, nor could they convince each other or be convinced.
අථ ඛෝ අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ සෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඉධ, භන්තේ, කෝසම්බියං භික්ඛූ භණ්ඩනජාතා කලහජාතා විවාදාපන්නා අඤ්ඤමඤ්ඤං මුඛසත්තීහි විතුදන්තා විහරන්ති, තේ න චේව අඤ්ඤමඤ්ඤං සඤ්ඤාපේන්ති, න ච සඤ්ඤත්තිං උපේන්ති, න ච අඤ්ඤමඤ්ඤං නිජ්ඣාපේන්ති, න ච නිජ්ඣත්තිං උපේන්තී”ති.
Then a bhikkhu went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening.
අථ ඛෝ භගවා අඤ්ඤතරං භික්ඛුං ආමන්තේසි: “ඒහි ත්වං, භික්ඛු, මම වචනේන තේ භික්ඛූ ආමන්තේහි: ‘සත්ථා වෝ ආයස්මන්තේ ආමන්තේතී(අ)”ති.
So the Buddha addressed a certain monk, “Please, monk, in my name tell those bhikkhus that the teacher summons them.
“ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ සෝ භික්ඛු භගවතෝ පටිස්සුත්වා යේන තේ භික්ඛූ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තේ භික්ඛූ ඒතදවෝච: “සත්ථා ආයස්මන්තේ ආමන්තේතී”ති.
“Yes, sir,” that monk replied. He went to those monks and said, “Venerables, the teacher summons you.”
“ඒවමාවුසෝ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ තස්ස භික්ඛුනෝ පටිස්සුත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නේ ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවා ඒතදවෝච:
“Yes, friend,” those monks replied. They went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them,
“සච්චං කිර තුම්හේ, භික්ඛවේ, භණ්ඩනජාතා කලහජාතා විවාදාපන්නා අඤ්ඤමඤ්ඤං මුඛසත්තීහි විතුදන්තා විහරථ, තේ න චේව අඤ්ඤමඤ්ඤං සඤ්ඤාපේථ, න ච සඤ්ඤත්තිං උපේථ, න ච අඤ්ඤමඤ්ඤං නිජ්ඣාපේථ, න ච නිජ්ඣත්තිං උපේථා”ති?
“Is it really true, bhikkhus, that you have been arguing, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed words? And that you can’t persuade each other or be persuaded, nor can you convince each other or be convinced?”
“ඒවං, භන්තේ”.
“Yes, sir,” they said.
“තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, යස්මිං තුම්හේ සමයේ භණ්ඩනජාතා කලහජාතා විවාදාපන්නා අඤ්ඤමඤ්ඤං මුඛසත්තීහි විතුදන්තා විහරථ, අපි නු තුම්හාකං තස්මිං සමයේ මේත්තං කායකම්මං පච්චුපට්ඨිතං හෝති සබ්රහ්මචාරීසු ආවි චේව රහෝ ච, මේත්තං වචීකම්මං …පේ… මේත්තං මනෝකම්මං පච්චුපට්ඨිතං හෝති සබ්රහ්මචාරීසු ආවි චේව රහෝ චා”ති?
“What do you think, bhikkhus? When you’re arguing, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed words, are you treating your spiritual companions with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“ඉති කිර, භික්ඛවේ, යස්මිං තුම්හේ සමයේ භණ්ඩනජාතා කලහජාතා විවාදාපන්නා අඤ්ඤමඤ්ඤං මුඛසත්තීහි විතුදන්තා විහරථ, නේව තුම්හාකං තස්මිං සමයේ මේත්තං කායකම්මං පච්චුපට්ඨිතං හෝති සබ්රහ්මචාරීසු ආවි චේව රහෝ ච, න මේත්තං වචීකම්මං …පේ… න මේත්තං මනෝකම්මං පච්චුපට්ඨිතං හෝති සබ්රහ්මචාරීසු ආවි චේව රහෝ ච. අථ කිඤ්චරහි තුම්හේ, මෝඝපුරිසා, කිං ජානන්තා කිං පස්සන්තා භණ්ඩනජාතා කලහජාතා විවාදාපන්නා අඤ්ඤමඤ්ඤං මුඛසත්තීහි විතුදන්තා විහරථ, තේ න චේව අඤ්ඤමඤ්ඤං සඤ්ඤාපේථ, න ච සඤ්ඤත්තිං උපේථ, න ච අඤ්ඤමඤ්ඤං නිජ්ඣාපේථ, න ච නිජ්ඣත්තිං උපේථ? තඤ්හි තුම්හාකං, මෝඝපුරිසා, භවිස්සති දීඝරත්තං අහිතාය දුක්ඛායා”ති.
“So it seems that when you’re arguing you are not treating each other with kindness. So what exactly do you know and see, you foolish men, that you behave in such a way? This will be for your lasting harm and suffering.”
අථ ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි:
Then the Buddha said to the bhikkhus:
“ඡයිමේ, භික්ඛවේ, ධම්මා සාරණීයා පියකරණා ගරුකරණා සඞ්ගහාය අවිවාදාය සාමග්ගියා ඒකීභාවාය සංවත්තන්ති. කතමේ ඡ? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ මේත්තං කායකම්මං පච්චුපට්ඨිතං හෝති සබ්රහ්මචාරීසු ආවි චේව රහෝ ච. අයම්පි ධම්මෝ සාරණීයෝ පියකරණෝ ගරුකරණෝ සඞ්ගහාය අවිවාදාය සාමග්ගියා ඒකීභාවාය සංවත්තති.
“Bhikkhus, these six warm-hearted qualities make for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. What six? Firstly, a bhikkhu consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. This warm-hearted quality makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ මේත්තං වචීකම්මං පච්චුපට්ඨිතං හෝති සබ්රහ්මචාරීසු ආවි චේව රහෝ ච. අයම්පි ධම්මෝ සාරණීයෝ පියකරණෝ ගරුකරණෝ සඞ්ගහාය අවිවාදාය සාමග්ගියා ඒකීභාවාය සංවත්තති.
Furthermore, a bhikkhu consistently treats their spiritual companions with verbal kindness …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ මේත්තං මනෝකම්මං පච්චුපට්ඨිතං හෝති සබ්රහ්මචාරීසු ආවි චේව රහෝ ච. අයම්පි ධම්මෝ සාරණීයෝ පියකරණෝ ගරුකරණෝ සඞ්ගහාය අවිවාදාය සාමග්ගියා ඒකීභාවාය සංවත්තති.
Furthermore, a bhikkhu consistently treats their spiritual companions with mental kindness …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු යේ තේ ලාභා ධම්මිකා ධම්මලද්ධා අන්තමසෝ පත්තපරියාපන්නමත්තම්පි, තථාරූපේහි ලාභේහි අප්පටිවිභත්තභෝගී හෝති සීලවන්තේහි සබ්රහ්මචාරීහි සාධාරණභෝගී. අයම්පි ධම්මෝ සාරණීයෝ පියකරණෝ ගරුකරණෝ සඞ්ගහාය අවිවාදාය සාමග්ගියා ඒකීභාවාය සංවත්තති.
Furthermore, a bhikkhu shares without reservation any material possessions they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු යානි තානි සීලානි අඛණ්ඩානි අච්ඡිද්දානි අසබලානි අකම්මාසානි භුජිස්සානි විඤ්ඤුප්පසත්ථානි අපරාමට්ඨානි සමාධිසංවත්තනිකානි තථාරූපේසු සීලේසු සීලසාමඤ්ඤගතෝ විහරති සබ්රහ්මචාරීහි ආවි චේව රහෝ ච. අයම්පි ධම්මෝ සාරණීයෝ පියකරණෝ ගරුකරණෝ සඞ්ගහාය අවිවාදාය සාමග්ගියා ඒකීභාවාය සංවත්තති.
Furthermore, a bhikkhu lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු යායං දිට්ඨි අරියා නිය්යානිකා නිය්යාති තක්කරස්ස සම්මා දුක්ඛක්ඛයාය තථාරූපාය දිට්ඨියා දිට්ඨිසාමඤ්ඤගතෝ විහරති සබ්රහ්මචාරීහි ආවි චේව රහෝ ච. අයම්පි ධම්මෝ සාරණීයෝ පියකරණෝ ගරුකරණෝ සඞ්ගහාය අවිවාදාය සාමග්ගියා ඒකීභාවාය සංවත්තති.
Furthermore, a bhikkhu lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and leads one who practices it to the complete ending of suffering. This warm-hearted quality makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling.
ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, ඡ සාරණීයා ධම්මා පියකරණා ගරුකරණා සඞ්ගහාය අවිවාදාය සාමග්ගියා ඒකීභාවාය සංවත්තන්ති.
These six warm-hearted qualities make for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling.
ඉමේසං ඛෝ, භික්ඛවේ, ඡන්නං සාරණීයානං ධම්මානං ඒතං අග්ගං ඒතං සඞ්ගාහිකං ඒතං සඞ්ඝාටනිකං—යදිදං යායං දිට්ඨි අරියා නිය්යානිකා නිය්යාති තක්කරස්ස සම්මා දුක්ඛක්ඛයාය. සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, කූටාගාරස්ස ඒතං අග්ගං ඒතං සඞ්ගාහිකං ඒතං සඞ්ඝාටනිකං යදිදං කූටං; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, ඉමේසං ඡන්නං සාරණීයානං ධම්මානං ඒතං අග්ගං ඒතං සඞ්ගාහිකං ඒතං සඞ්ඝාටනිකං යදිදං යායං දිට්ඨි අරියා නිය්යානිකා නිය්යාති තක්කරස්ස සම්මා දුක්ඛක්ඛයාය.
Of these six warm-hearted qualities, the chief is the view that is noble and emancipating, and leads one who practices it to the complete ending of suffering. It holds and binds everything together. It’s like a bungalow. The roof-peak is the chief point, which holds and binds everything together. In the same way, of these six warm-hearted qualities, the chief is the view that is noble and emancipating, and leads one who practices it to the complete ending of suffering. It holds and binds everything together.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, යායං දිට්ඨි අරියා නිය්යානිකා නිය්යාති තක්කරස්ස සම්මා දුක්ඛක්ඛයාය? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු අරඤ්ඤගතෝ වා රුක්ඛමූලගතෝ වා සුඤ්ඤාගාරගතෝ වා ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘අත්ථි නු ඛෝ මේ තං පරියුට්ඨානං අජ්ඣත්තං අප්පහීනං, යේනාහං පරියුට්ඨානේන පරියුට්ඨිතචිත්තෝ යථාභූතං නප්පජානේය්යං න පස්සේය්යන්(අ)ති? සචේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු කාමරාගපරියුට්ඨිතෝ හෝති, පරියුට්ඨිතචිත්තෝව හෝති. සචේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු බ්යාපාදපරියුට්ඨිතෝ හෝති, පරියුට්ඨිතචිත්තෝව හෝති. සචේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු ථිනමිද්ධපරියුට්ඨිතෝ හෝති, පරියුට්ඨිතචිත්තෝව හෝති. සචේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු උද්ධච්චකුක්කුච්චපරියුට්ඨිතෝ හෝති, පරියුට්ඨිතචිත්තෝව හෝති. සචේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු විචිකිච්ඡාපරියුට්ඨිතෝ හෝති, පරියුට්ඨිතචිත්තෝව හෝති. සචේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඉධලෝකචින්තාය පසුතෝ හෝති, පරියුට්ඨිතචිත්තෝව හෝති. සචේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු පරලෝකචින්තාය පසුතෝ හෝති, පරියුට්ඨිතචිත්තෝව හෝති. සචේ, භික්ඛවේ, භික්ඛු භණ්ඩනජාතෝ කලහජාතෝ විවාදාපන්නෝ අඤ්ඤමඤ්ඤං මුඛසත්තීහි විතුදන්තෝ විහරති, පරියුට්ඨිතචිත්තෝව හෝති. සෝ ඒවං පජානාති: ‘නත්ථි ඛෝ මේ තං පරියුට්ඨානං අජ්ඣත්තං අප්පහීනං, යේනාහං පරියුට්ඨානේන පරියුට්ඨිතචිත්තෝ යථාභූතං නප්පජානේය්යං න පස්සේය්යං. සුප්පණිහිතං මේ මානසං සච්චානං බෝධායා(අ)ති. ඉදමස්ස පඨමං ඤාණං අධිගතං හෝති අරියං ලෝකුත්තරං අසාධාරණං පුථුජ්ජනේහි.
And how does the view that is noble and emancipating lead one who practices it to the complete ending of suffering? It’s when a bhikkhu has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this, ‘Is there anything that I’m overcome with internally and haven’t given up, because of which I might not accurately know and see?’ If a bhikkhu is overcome with sensual desire, it’s their mind that’s overcome. If a bhikkhu is overcome with ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, doubt, pursuing speculation about this world, pursuing speculation about the next world, or arguing, quarreling, and disputing, continually wounding others with barbed words, it’s their mind that’s overcome. They understand, ‘There is nothing that I’m overcome with internally and haven’t given up, because of which I might not accurately know and see. My mind is properly disposed for awakening to the truths.’ This is the first knowledge they have achieved that is noble and transcendent, and is not shared with ordinary people.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘ඉමං නු ඛෝ අහං දිට්ඨිං ආසේවන්තෝ භාවේන්තෝ බහුලීකරෝන්තෝ ලභාමි පච්චත්තං සමථං, ලභාමි පච්චත්තං නිබ්බුතින්(අ)ති? සෝ ඒවං පජානාති: ‘ඉමං ඛෝ අහං දිට්ඨිං ආසේවන්තෝ භාවේන්තෝ බහුලීකරෝන්තෝ ලභාමි පච්චත්තං සමථං, ලභාමි පච්චත්තං නිබ්බුතින්(අ)ති. ඉදමස්ස දුතියං ඤාණං අධිගතං හෝති අරියං ලෝකුත්තරං අසාධාරණං පුථුජ්ජනේහි.
Furthermore, a noble disciple reflects, ‘When I develop, cultivate, and make much of this view, do I personally gain serenity and quenching?’ They understand, ‘When I develop, cultivate, and make much of this view, I personally gain serenity and quenching.’ This is their second knowledge …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘යථාරූපායාහං දිට්ඨියා සමන්නාගතෝ, අත්ථි නු ඛෝ ඉතෝ බහිද්ධා අඤ්ඤෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා තථාරූපාය දිට්ඨියා සමන්නාගතෝ(අ)ති? සෝ ඒවං පජානාති: ‘යථාරූපායාහං දිට්ඨියා සමන්නාගතෝ, නත්ථි ඉතෝ බහිද්ධා අඤ්ඤෝ සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා තථාරූපාය දිට්ඨියා සමන්නාගතෝ(අ)ති. ඉදමස්ස තතියං ඤාණං අධිගතං හෝති අරියං ලෝකුත්තරං අසාධාරණං පුථුජ්ජනේහි.
Furthermore, a noble disciple reflects, ‘Are there any ascetics or brahmins outside of the Buddhist community who have the same kind of view that I have?’ They understand, ‘There are no ascetics or brahmins outside of the Buddhist community who have the same kind of view that I have.’ This is their third knowledge …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘යථාරූපාය ධම්මතාය දිට්ඨිසම්පන්නෝ පුග්ගලෝ සමන්නාගතෝ, අහම්පි තථාරූපාය ධම්මතාය සමන්නාගතෝ(අ)ති. කථංරූපාය ච, භික්ඛවේ, ධම්මතාය දිට්ඨිසම්පන්නෝ පුග්ගලෝ සමන්නාගතෝ? ධම්මතා ඒසා, භික්ඛවේ, දිට්ඨිසම්පන්නස්ස පුග්ගලස්ස: ‘කිඤ්චාපි තථාරූපිං ආපත්තිං ආපජ්ජති, යථාරූපාය ආපත්තියා වුට්ඨානං පඤ්ඤායති, අථ ඛෝ නං ඛිප්පමේව සත්ථරි වා විඤ්ඤූසු වා සබ්රහ්මචාරීසු දේසේති විවරති උත්තානීකරෝති; දේසේත්වා විවරිත්වා උත්තානීකත්වා ආයතිං සංවරං ආපජ්ජති(අ). සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, දහරෝ කුමාරෝ මන්දෝ උත්තානසේය්යකෝ හත්ථේන වා පාදේන වා අඞ්ගාරං අක්කමිත්වා ඛිප්පමේව පටිසංහරති; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, ධම්මතා ඒසා දිට්ඨිසම්පන්නස්ස පුග්ගලස්ස: ‘කිඤ්චාපි තථාරූපිං ආපත්තිං ආපජ්ජති යථාරූපාය ආපත්තියා වුට්ඨානං පඤ්ඤායති, අථ ඛෝ නං ඛිප්පමේව සත්ථරි වා විඤ්ඤූසු වා සබ්රහ්මචාරීසු දේසේති විවරති උත්තානීකරෝති; දේසේත්වා විවරිත්වා උත්තානීකත්වා ආයතිං සංවරං ආපජ්ජති(අ). සෝ ඒවං පජානාති: ‘යථාරූපාය ධම්මතාය දිට්ඨිසම්පන්නෝ පුග්ගලෝ සමන්නාගතෝ, අහම්පි තථාරූපාය ධම්මතාය සමන්නාගතෝ(අ)ති. ඉදමස්ස චතුත්ථං ඤාණං අධිගතං හෝති අරියං ලෝකුත්තරං අසාධාරණං පුථුජ්ජනේහි.
Furthermore, a noble disciple reflects, ‘Do I have the same nature as a person accomplished in view?’ And what, bhikkhus, is the nature of a person accomplished in view? This is the nature of a person accomplished in view. Though they may fall into a kind of offense for which rehabilitation has been laid down, they quickly disclose, clarify, and reveal it to the Teacher or a sensible spiritual companion. And having revealed it they restrain themselves in the future. Suppose there was a little baby boy. If he puts his hand or foot on a burning coal, he quickly pulls it back. In the same way, this is the nature of a person accomplished in view. Though they may still fall into a kind of offense for which rehabilitation has been laid down, they quickly reveal it to the Teacher or a sensible spiritual companion. And having revealed it they restrain themselves in the future. They understand, ‘I have the same nature as a person accomplished in view.’ This is their fourth knowledge …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘යථාරූපාය ධම්මතාය දිට්ඨිසම්පන්නෝ පුග්ගලෝ සමන්නාගතෝ, අහම්පි තථාරූපාය ධම්මතාය සමන්නාගතෝ(අ)ති. කථංරූපාය ච, භික්ඛවේ, ධම්මතාය දිට්ඨිසම්පන්නෝ පුග්ගලෝ සමන්නාගතෝ? ධම්මතා ඒසා, භික්ඛවේ, දිට්ඨිසම්පන්නස්ස පුග්ගලස්ස: ‘කිඤ්චාපි යානි තානි සබ්රහ්මචාරීනං උච්චාවචානි කිඞ්කරණීයානි තත්ථ උස්සුක්කං ආපන්නෝ හෝති, අථ ඛ්වාස්ස තිබ්බාපේක්ඛා හෝති අධිසීලසික්ඛාය අධිචිත්තසික්ඛාය අධිපඤ්ඤාසික්ඛාය(අ). සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, ගාවී තරුණවච්ඡා ථම්බඤ්ච ආලුම්පති වච්ඡකඤ්ච අපචිනති; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, ධම්මතා ඒසා දිට්ඨිසම්පන්නස්ස පුග්ගලස්ස: ‘කිඤ්චාපි යානි තානි සබ්රහ්මචාරීනං උච්චාවචානි කිඞ්කරණීයානි තත්ථ උස්සුක්කං ආපන්නෝ හෝති, අථ ඛ්වාස්ස තිබ්බාපේක්ඛා හෝති අධිසීලසික්ඛාය අධිචිත්තසික්ඛාය අධිපඤ්ඤාසික්ඛාය(අ). සෝ ඒවං පජානාති: ‘යථාරූපාය ධම්මතාය දිට්ඨිසම්පන්නෝ පුග්ගලෝ සමන්නාගතෝ, අහම්පි තථාරූපාය ධම්මතාය සමන්නාගතෝ(අ)ති. ඉදමස්ස පඤ්චමං ඤාණං අධිගතං හෝති අරියං ලෝකුත්තරං අසාධාරණං පුථුජ්ජනේහි.
Furthermore, a noble disciple reflects, ‘Do I have the same nature as a person accomplished in view?’ And what, bhikkhus, is the nature of a person accomplished in view? This is the nature of a person accomplished in view. Though they might manage a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, they still feel a keen regard for the training in higher ethics, higher mind, and higher wisdom. Suppose there was a cow with a baby calf. She keeps the calf close as she grazes. In the same way, this is the nature of a person accomplished in view. Though they might manage a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, they still feel a keen regard for the training in higher ethics, higher mind, and higher wisdom. They understand, ‘I have the same nature as a person accomplished in view.’ This is their fifth knowledge …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘යථාරූපාය බලතාය දිට්ඨිසම්පන්නෝ පුග්ගලෝ සමන්නාගතෝ, අහම්පි තථාරූපාය බලතාය සමන්නාගතෝ(අ)ති. කථංරූපාය ච, භික්ඛවේ, බලතාය දිට්ඨිසම්පන්නෝ පුග්ගලෝ සමන්නාගතෝ? බලතා ඒසා, භික්ඛවේ, දිට්ඨිසම්පන්නස්ස පුග්ගලස්ස යං තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ දේසියමානේ අට්ඨිං කත්වා මනසිකත්වා සබ්බචේතසා සමන්නාහරිත්වා ඕහිතසෝතෝ ධම්මං සුණාති. සෝ ඒවං පජානාති: ‘යථාරූපාය බලතාය දිට්ඨිසම්පන්නෝ පුග්ගලෝ සමන්නාගතෝ, අහම්පි තථාරූපාය බලතාය සමන්නාගතෝ(අ)ති. ඉදමස්ස ඡට්ඨං ඤාණං අධිගතං හෝති අරියං ලෝකුත්තරං අසාධාරණං පුථුජ්ජනේහි.
Furthermore, a noble disciple reflects, ‘Do I have the same strength as a person accomplished in view?’ And what, bhikkhus, is the strength of a person accomplished in view? The strength of a person accomplished in view is that, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, they pay attention, apply the mind, concentrate wholeheartedly, and actively listen. They understand, ‘I have the same strength as a person accomplished in view.’ This is their sixth knowledge …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ ඉති පටිසඤ්චික්ඛති: ‘යථාරූපාය බලතාය දිට්ඨිසම්පන්නෝ පුග්ගලෝ සමන්නාගතෝ, අහම්පි තථාරූපාය බලතාය සමන්නාගතෝ(අ)ති. කථංරූපාය ච, භික්ඛවේ, බලතාය දිට්ඨිසම්පන්නෝ පුග්ගලෝ සමන්නාගතෝ? බලතා ඒසා, භික්ඛවේ, දිට්ඨිසම්පන්නස්ස පුග්ගලස්ස යං තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ දේසියමානේ ලභති අත්ථවේදං, ලභති ධම්මවේදං, ලභති ධම්මූපසංහිතං පාමෝජ්ජං. සෝ ඒවං පජානාති: ‘යථාරූපාය බලතාය දිට්ඨිසම්පන්නෝ පුග්ගලෝ සමන්නාගතෝ, අහම්පි තථාරූපාය බලතාය සමන්නාගතෝ(අ)ති. ඉදමස්ස සත්තමං ඤාණං අධිගතං හෝති අරියං ලෝකුත්තරං අසාධාරණං පුථුජ්ජනේහි.
Furthermore, a noble disciple reflects, ‘Do I have the same strength as a person accomplished in view?’ And what, bhikkhus, is the strength of a person accomplished in view? The strength of a person accomplished in view is that, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, they find inspiration in the meaning and the teaching, and find joy connected with the teaching. They understand, ‘I have the same strength as a person accomplished in view.’ This is the seventh knowledge they have achieved that is noble and transcendent, and is not shared with ordinary people.
ඒවං සත්තඞ්ගසමන්නාගතස්ස ඛෝ, භික්ඛවේ, අරියසාවකස්ස ධම්මතා සුසමන්නිට්ඨා හෝති සෝතාපත්තිඵලසච්ඡිකිරියාය. ඒවං සත්තඞ්ගසමන්නාගතෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ සෝතාපත්තිඵලසමන්නාගතෝ හෝතී”ති.
When a noble disciple has these seven factors, they have properly investigated their own nature with respect to the realization of the fruit of stream-entry. A noble disciple with these seven factors has the fruit of stream-entry.”
ඉදමවෝච භගවා. අත්තමනා තේ භික්ඛූ භගවතෝ භාසිතං අභිනන්දුන්ති.
That is what the Buddha said. Satisfied, the bhikkhus approved what the Buddha said.
කෝසම්බියසුත්තං නිට්ඨිතං අට්ඨමං.
The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]