Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ३५।१६३

    Saṁyutta Nikāya 35.163

    The Related Suttas Collection 35.163

    १६। नन्दिक्खयवग्ग

    16. Nandikkhayavagga

    16. The End of Relishing

    कोट्ठिकदुक्खसुत्त

    Koṭṭhikadukkhasutta

    With Koṭṭhita on Suffering

    अथ खो आयस्मा महाकोट्ठिको …पे… भगवन्तं एतदवोच:

    Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko …pe… bhagavantaṁ etadavoca:

    Then Venerable Mahākoṭṭhita … said to the Buddha:

    “साधु मे, भन्ते …पे… विहरेय्यन्”ति।

    “sādhu me, bhante …pe… vihareyyan”ti.

    “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”

    “यं खो, कोट्ठिक, दुक्खं तत्र ते छन्दो पहातब्बो। किञ्च, कोट्ठिक, दुक्खं?

    “Yaṁ kho, koṭṭhika, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo. Kiñca, koṭṭhika, dukkhaṁ?

    “Koṭṭhita, you should give up desire for what is suffering. And what is suffering?

    चक्खु खो, कोट्ठिक, दुक्खं; तत्र ते छन्दो पहातब्बो। रूपा दुक्खा; तत्र ते छन्दो पहातब्बो। चक्खुविञ्ञाणं दुक्खं; तत्र ते छन्दो पहातब्बो। चक्खुसम्फस्सो दुक्खो; तत्र ते छन्दो पहातब्बो। यम्पिदं चक्खुसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि दुक्खं; तत्र ते छन्दो पहातब्बो …पे…

    Cakkhu kho, koṭṭhika, dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo. Rūpā dukkhā; tatra te chando pahātabbo. Cakkhuviññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo. Cakkhusamphasso dukkho; tatra te chando pahātabbo. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo …pe…

    The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are suffering: you should give up desire for them. The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also suffering; you should give up desire for it.

    जिव्हा दुक्खा; तत्र ते छन्दो पहातब्बो …पे… मनो दुक्खो; तत्र ते छन्दो पहातब्बो। धम्मा दुक्खा; तत्र ते छन्दो पहातब्बो। मनोविञ्ञाणं दुक्खं; तत्र ते छन्दो पहातब्बो। मनोसम्फस्सो दुक्खो; तत्र ते छन्दो पहातब्बो। यम्पिदं मनोसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि दुक्खं; तत्र ते छन्दो पहातब्बो।

    jivhā dukkhā; tatra te chando pahātabbo …pe… mano dukkho; tatra te chando pahātabbo. Dhammā dukkhā; tatra te chando pahātabbo. Manoviññāṇaṁ dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo. Manosamphasso dukkho; tatra te chando pahātabbo. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi dukkhaṁ; tatra te chando pahātabbo.

    The ear … nose … tongue … body … The mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are suffering: you should give up desire for them. The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also suffering: you should give up desire for it.

    यं खो, कोट्ठिक, दुक्खं तत्र ते छन्दो पहातब्बो”ति।

    Yaṁ kho, koṭṭhika, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo”ti.

    Koṭṭhita, you should give up desire for what is suffering.”

    अट्ठमं।

    Aṭṭhamaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact