Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ៩។១៣

    Numbered Discourses 9.13

    ២។ សីហនាទវគ្គ

    2. The Lion’s Roar

    កោដ្ឋិកសុត្ត

    With Koṭṭhita

    អថ ខោ អាយស្មា មហាកោដ្ឋិកោ យេនាយស្មា សារិបុត្តោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មតា សារិបុត្តេន សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ អាយស្មា មហាកោដ្ឋិកោ អាយស្មន្តំ សារិបុត្តំ ឯតទវោច:

    Then Venerable Mahākoṭṭhita went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta:

    “កិំ នុ ខោ, អាវុសោ សារិបុត្ត, ‘យំ កម្មំ ទិដ្ឋធម្មវេទនីយំ, តំ មេ កម្មំ សម្បរាយវេទនីយំ ហោតូៜតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតី”តិ?

    “Friend Sāriputta, is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced in this life be experienced by me in lives to come’?”

    “នោ ហិទំ, អាវុសោ”។

    “Certainly not, friend.”

    “កិំ បនាវុសោ សារិបុត្ត, ‘យំ កម្មំ សម្បរាយវេទនីយំ តំ មេ កម្មំ ទិដ្ឋធម្មវេទនីយំ ហោតូៜតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតី”តិ?

    “Then is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced in lives to come be experienced by me in this life’?”

    “នោ ហិទំ, អាវុសោ”។

    “Certainly not.”

    “កិំ នុ ខោ, អាវុសោ សារិបុត្ត, ‘យំ កម្មំ សុខវេទនីយំ, តំ មេ កម្មំ ទុក្ខវេទនីយំ ហោតូៜតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតី”តិ?

    “Is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced as pleasant be experienced by me as painful’?”

    “នោ ហិទំ, អាវុសោ”។

    “Certainly not.”

    “កិំ បនាវុសោ, សារិបុត្ត, ‘យំ កម្មំ ទុក្ខវេទនីយំ, តំ មេ កម្មំ សុខវេទនីយំ ហោតូៜតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតី”តិ?

    “Then is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced as painful be experienced by me as pleasant’?”

    “នោ ហិទំ, អាវុសោ”។

    “Certainly not.”

    “កិំ នុ ខោ, អាវុសោ សារិបុត្ត, ‘យំ កម្មំ បរិបក្កវេទនីយំ, តំ មេ កម្មំ អបរិបក្កវេទនីយំ ហោតូៜតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតី”តិ?

    “Is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced when ripe be experienced by me when unripe’?”

    “នោ ហិទំ, អាវុសោ”។

    “Certainly not.”

    “កិំ បនាវុសោ សារិបុត្ត, ‘យំ កម្មំ អបរិបក្កវេទនីយំ, តំ មេ កម្មំ បរិបក្កវេទនីយំ ហោតូៜតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតី”តិ?

    “Then is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced when unripe be experienced by me when ripe’?”

    “នោ ហិទំ, អាវុសោ”។

    “Certainly not.”

    “កិំ នុ ខោ, អាវុសោ សារិបុត្ត, ‘យំ កម្មំ ពហុវេទនីយំ, តំ មេ កម្មំ អប្បវេទនីយំ ហោតូៜតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតី”តិ?

    “Is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced a lot be experienced by me a little’?”

    “នោ ហិទំ, អាវុសោ”។

    “Certainly not.”

    “កិំ បនាវុសោ សារិបុត្ត, ‘យំ កម្មំ អប្បវេទនីយំ, តំ មេ កម្មំ ពហុវេទនីយំ ហោតូៜតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតី”តិ?

    “Then is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced a little be experienced by me a lot’?”

    “នោ ហិទំ, អាវុសោ”។

    “Certainly not.”

    “កិំ នុ ខោ, អាវុសោ សារិបុត្ត, ‘យំ កម្មំ វេទនីយំ, តំ មេ កម្មំ អវេទនីយំ ហោតូៜតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតី”តិ?

    “Is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds to be experienced by me be not experienced’?”

    “នោ ហិទំ, អាវុសោ”។

    “Certainly not.”

    “កិំ បនាវុសោ សារិបុត្ត, ‘យំ កម្មំ អវេទនីយំ, តំ មេ កម្មំ វេទនីយំ ហោតូៜតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតី”តិ?

    “Then is the spiritual life lived under the Buddha for this purpose: ‘May deeds not to be experienced be experienced’?”

    “នោ ហិទំ, អាវុសោ”។

    “Certainly not.”

    “‘កិំ នុ ខោ, អាវុសោ សារិបុត្ត, យំ កម្មំ ទិដ្ឋធម្មវេទនីយំ តំ មេ កម្មំ សម្បរាយវេទនីយំ ហោតូតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘នោ ហិទំ, អាវុសោៜតិ វទេសិ។

    “Friend Sāriputta, when you were asked whether the spiritual life was lived under the Buddha so that deeds to be experienced in this life are experienced in lives to come, you said, ‘Certainly not’.

    ‘កិំ បនាវុសោ សារិបុត្ត, យំ កម្មំ សម្បរាយវេទនីយំ តំ មេ កម្មំ ទិដ្ឋធម្មវេទនីយំ ហោតូតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘នោ ហិទំ, អាវុសោៜតិ វទេសិ។

    When you were asked whether the spiritual life was lived under the Buddha so that deeds to be experienced in lives to come are experienced in this life …

    ‘កិំ នុ ខោ, អាវុសោ សារិបុត្ត, យំ កម្មំ សុខវេទនីយំ តំ មេ កម្មំ ទុក្ខវេទនីយំ ហោតូតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘នោ ហិទំ, អាវុសោៜតិ វទេសិ។

    deeds to be experienced as pleasant are experienced as painful …

    ‘កិំ បនាវុសោ សារិបុត្ត, យំ កម្មំ ទុក្ខវេទនីយំ តំ មេ កម្មំ សុខវេទនីយំ ហោតូតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘នោ ហិទំ, អាវុសោៜតិ វទេសិ។

    deeds to be experienced as painful are experienced as pleasant …

    ‘កិំ នុ ខោ, អាវុសោ សារិបុត្ត, យំ កម្មំ បរិបក្កវេទនីយំ តំ មេ កម្មំ អបរិបក្កវេទនីយំ ហោតូតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘នោ ហិទំ, អាវុសោៜតិ វទេសិ។

    deeds to be experienced when ripe are experienced when unripe …

    ‘កិំ បនាវុសោ សារិបុត្ត, យំ កម្មំ អបរិបក្កវេទនីយំ តំ មេ កម្មំ បរិបក្កវេទនីយំ ហោតូតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘នោ ហិទំ, អាវុសោៜតិ វទេសិ។

    deeds to be experienced when unripe are experienced when ripe …

    ‘កិំ នុ ខោ, អាវុសោ សារិបុត្ត, យំ កម្មំ ពហុវេទនីយំ តំ មេ កម្មំ អប្បវេទនីយំ ហោតូតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘នោ ហិទំ, អាវុសោៜតិ វទេសិ។

    deeds to be experienced a lot are experienced a little …

    ‘កិំ បនាវុសោ សារិបុត្ត, យំ កម្មំ អប្បវេទនីយំ តំ មេ កម្មំ ពហុវេទនីយំ ហោតូតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘នោ ហិទំ, អាវុសោៜតិ វទេសិ។

    deeds to be experienced a little are experienced a lot …

    ‘កិំ នុ ខោ, អាវុសោ សារិបុត្ត, យំ កម្មំ វេទនីយំ តំ មេ កម្មំ អវេទនីយំ ហោតូតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘នោ ហិទំ, អាវុសោៜតិ វទេសិ។

    deeds to be experienced are not experienced …

    ‘កិំ បនាវុសោ សារិបុត្ត, យំ កម្មំ អវេទនីយំ តំ មេ កម្មំ វេទនីយំ ហោតូតិ, ឯតស្ស អត្ថាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតីៜតិ, ឥតិ បុដ្ឋោ សមានោ ‘នោ ហិទំ, អាវុសោៜតិ វទេសិ។ អថ កិមត្ថំ ចរហាវុសោ, ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតី”តិ?

    When you were asked whether the spiritual life was lived under the Buddha so that deeds not to be experienced are experienced, you said, ‘Certainly not.’ Then what exactly is the purpose of leading the spiritual life under the Buddha?”

    “យំ ខ្វស្ស, អាវុសោ, អញ្ញាតំ អទិដ្ឋំ អប្បត្តំ អសច្ឆិកតំ អនភិសមេតំ, តស្ស ញាណាយ ទស្សនាយ បត្តិយា សច្ឆិកិរិយាយ អភិសមយាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតីតិ។

    “Friend, the spiritual life is lived under the Buddha to know, see, attain, realize, and comprehend that which is unknown, unseen, unattained, unrealized, and uncomprehended.”

    កិំ បនស្សាវុសោ, អញ្ញាតំ អទិដ្ឋំ អប្បត្តំ អសច្ឆិកតំ អនភិសមេតំ, យស្ស ញាណាយ ទស្សនាយ បត្តិយា សច្ឆិកិរិយាយ អភិសមយាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតីតិ?

    “But what is the unknown, unseen, unattained, unrealized, and uncomprehended?”

    ‘ឥទំ ទុក្ខន៑ៜតិ ខ្វស្ស, អាវុសោ, អញ្ញាតំ អទិដ្ឋំ អប្បត្តំ អសច្ឆិកតំ អនភិសមេតំ។ តស្ស ញាណាយ ទស្សនាយ បត្តិយា សច្ឆិកិរិយាយ អភិសមយាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតិ។ ‘អយំ ទុក្ខសមុទយោៜតិ ខ្វស្ស, អាវុសោ …បេ… ‘អយំ ទុក្ខនិរោធោៜតិ ខ្វស្ស, អាវុសោ …បេ… ‘អយំ ទុក្ខនិរោធគាមិនី បដិបទាៜតិ ខ្វស្ស, អាវុសោ, អញ្ញាតំ អទិដ្ឋំ អប្បត្តំ អសច្ឆិកតំ អនភិសមេតំ។ តស្ស ញាណាយ ទស្សនាយ បត្តិយា សច្ឆិកិរិយាយ អភិសមយាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតិ។ ឥទំ ខ្វស្ស, អាវុសោ, អញ្ញាតំ អទិដ្ឋំ អប្បត្តំ អសច្ឆិកតំ អនភិសមេតំ។ តស្ស ញាណាយ ទស្សនាយ បត្តិយា សច្ឆិកិរិយាយ អភិសមយាយ ភគវតិ ព្រហ្មចរិយំ វុស្សតី”តិ។

    “‘This is suffering.’ … ‘This is the origin of suffering.’ … ‘This is the cessation of suffering.’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ … This is the unknown, unseen, unattained, unrealized, and uncomprehended. The spiritual life is lived under the Buddha to know, see, attain, realize, and comprehend this.”

    តតិយំ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact