Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation

    මජ්ඣිම නිකාය 57

    The Middle-Length Suttas Collection 57

    කුක්කුරවතිකසුත්ත

    The Ascetic Who Behaved Like a Dog

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා කෝලියේසු විහරති හලිද්දවසනං නාම කෝලියානං නිගමෝ.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Haliddavasana.

    අථ ඛෝ පුණ්ණෝ ච කෝලියපුත්තෝ ගෝවතිකෝ අචේලෝ ච සේනියෝ කුක්කුරවතිකෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා පුණ්ණෝ කෝලියපුත්තෝ ගෝවතිකෝ භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. අචේලෝ පන සේනියෝ කුක්කුරවතිකෝ භගවතා සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා කුක්කුරෝව පලිකුජ්ජිත්වා ඒකමන්තං නිසීදි.

    Then Puṇṇa Koliyaputta, who had taken a vow to behave like a cow, and Seniya, a naked ascetic who had taken a vow to behave like a dog, went to see the Buddha. Puṇṇa bowed to the Buddha and sat down to one side, while Seniya exchanged greetings and polite conversation with him before sitting down to one side curled up like a dog.

    ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ පුණ්ණෝ කෝලියපුත්තෝ ගෝවතිකෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අයං, භන්තේ, අචේලෝ සේනියෝ කුක්කුරවතිකෝ දුක්කරකාරකෝ ඡමානික්ඛිත්තං භෝජනං භුඤ්ජති. තස්ස තං කුක්කුරවතං දීඝරත්තං සමත්තං සමාදින්නං. තස්ස කා ගති, කෝ අභිසම්පරායෝ”ති?

    Puṇṇa said to the Buddha, “Sir, this naked dog ascetic Seniya does a hard thing: he eats food placed on the ground. For a long time he has undertaken that observance to behave like a dog. Where will he be reborn in his next life?”

    “අලං, පුණ්ණ, තිට්ඨතේතං; මා මං ඒතං පුච්ඡී”ති.

    “Enough, Puṇṇa, let it be. Don’t ask me that.”

    දුතියම්පි ඛෝ පුණ්ණෝ කෝලියපුත්තෝ ගෝවතිකෝ …පේ… තතියම්පි ඛෝ පුණ්ණෝ කෝලියපුත්තෝ ගෝවතිකෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අයං, භන්තේ, අචේලෝ සේනියෝ කුක්කුරවතිකෝ දුක්කරකාරකෝ ඡමානික්ඛිත්තං භෝජනං භුඤ්ජති. තස්ස තං කුක්කුරවතං දීඝරත්තං සමත්තං සමාදින්නං. තස්ස කා ගති, කෝ අභිසම්පරායෝ”ති?

    For a second time … and a third time, Puṇṇa said to the Buddha, “Sir, this naked dog ascetic Seniya does a hard thing: he eats food placed on the ground. For a long time he has undertaken that observance to behave like a dog. Where will he be reborn in his next life?”

    “අද්ධා ඛෝ තේ අහං, පුණ්ණ, න ලභාමි. අලං, පුණ්ණ, තිට්ඨතේතං; මා මං ඒතං පුච්ඡීති; අපි ච ත්‍යාහං බ්‍යාකරිස්සාමි.

    “Clearly, Puṇṇa, I’m not getting through to you when I say: ‘Enough, Puṇṇa, let it be. Don’t ask me that.’ Nevertheless, I will answer you.

    ඉධ, පුණ්ණ, ඒකච්චෝ කුක්කුරවතං භාවේති පරිපුණ්ණං අබ්බෝකිණ්ණං, කුක්කුරසීලං භාවේති පරිපුණ්ණං අබ්බෝකිණ්ණං, කුක්කුරචිත්තං භාවේති පරිපුණ්ණං අබ්බෝකිණ්ණං, කුක්කුරාකප්පං භාවේති පරිපුණ්ණං අබ්බෝකිණ්ණං. සෝ කුක්කුරවතං භාවේත්වා පරිපුණ්ණං අබ්බෝකිණ්ණං, කුක්කුරසීලං භාවේත්වා පරිපුණ්ණං අබ්බෝකිණ්ණං, කුක්කුරචිත්තං භාවේත්වා පරිපුණ්ණං අබ්බෝකිණ්ණං, කුක්කුරාකප්පං භාවේත්වා පරිපුණ්ණං අබ්බෝකිණ්ණං කායස්ස භේදා පරං මරණා කුක්කුරානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජති. සචේ ඛෝ පනස්ස ඒවංදිට්ඨි හෝති: ‘ඉමිනාහං සීලේන වා වතේන වා තපේන වා බ්‍රහ්මචරියේන වා දේවෝ වා භවිස්සාමි දේවඤ්ඤතරෝ වා(අ)ති, සාස්ස හෝති මිච්ඡාදිට්ඨි. මිච්ඡාදිට්ඨිස්ස ඛෝ අහං, පුණ්ණ, ද්වින්නං ගතීනං අඤ්ඤතරං ගතිං වදාමි—නිරයං වා තිරච්ඡානයෝනිං වා. ඉති ඛෝ, පුණ්ණ, සම්පජ්ජමානං කුක්කුරවතං කුක්කුරානං සහබ්‍යතං උපනේති, විපජ්ජමානං නිරයන්”ති.

    Take someone who develops the dog observance fully and uninterruptedly. They develop a dog’s ethics, a dog’s mentality, and a dog’s behavior fully and uninterruptedly. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of dogs. But if they have such a view: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’ This is their wrong view. An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm. So if the dog observance succeeds it leads to rebirth in the company of dogs, but if it fails it leads to hell.”

    ඒවං වුත්තේ, අචේලෝ සේනියෝ කුක්කුරවතිකෝ පරෝදි, අස්සූනි පවත්තේසි.

    When he said this, Seniya cried and burst out in tears.

    අථ ඛෝ භගවා පුණ්ණං කෝලියපුත්තං ගෝවතිකං ඒතදවෝච: “ඒතං ඛෝ තේ අහං, පුණ්ණ, නාලත්ථං. අලං, පුණ්ණ, තිට්ඨතේතං; මා මං ඒතං පුච්ඡී”ති.

    The Buddha said to Puṇṇa, “This is what I didn’t get through to you when I said: ‘Enough, Puṇṇa, let it be. Don’t ask me that.’”

    “නාහං, භන්තේ, ඒතං රෝදාමි යං මං භගවා ඒවමාහ; අපි ච මේ ඉදං, භන්තේ, කුක්කුරවතං දීඝරත්තං සමත්තං සමාදින්නං. අයං, භන්තේ, පුණ්ණෝ කෝලියපුත්තෝ ගෝවතිකෝ. තස්ස තං ගෝවතං දීඝරත්තං සමත්තං සමාදින්නං. තස්ස කා ගති, කෝ අභිසම්පරායෝ”ති?

    “Sir, I’m not crying because of what the Buddha said. But, sir, for a long time I have undertaken this observance to behave like a dog. Sir, this Puṇṇa has taken a vow to behave like a cow. For a long time he has undertaken that observance to behave like a cow. Where will he be reborn in his next life?”

    “අලං, සේනිය, තිට්ඨතේතං; මා මං ඒතං පුච්ඡී”ති.

    “Enough, Seniya, let it be. Don’t ask me that.”

    දුතියම්පි ඛෝ අචේලෝ සේනියෝ …පේ… තතියම්පි ඛෝ අචේලෝ සේනියෝ කුක්කුරවතිකෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අයං, භන්තේ, පුණ්ණෝ කෝලියපුත්තෝ ගෝවතිකෝ. තස්ස තං ගෝවතං දීඝරත්තං සමත්තං සමාදින්නං. තස්ස කා ගති, කෝ අභිසම්පරායෝ”ති?

    For a second time … and a third time Seniya said to the Buddha, “Sir, this Puṇṇa has taken a vow to behave like a cow. For a long time he has undertaken that observance to behave like a cow. Where will he be reborn in his next life?”

    “අද්ධා ඛෝ තේ අහං, සේනිය, න ලභාමි. අලං, සේනිය, තිට්ඨතේතං; මා මං ඒතං පුච්ඡීති; අපි ච ත්‍යාහං බ්‍යාකරිස්සාමි.

    “Clearly, Seniya, I’m not getting through to you when I say: ‘Enough, Seniya, let it be. Don’t ask me that.’ Nevertheless, I will answer you.

    ඉධ, සේනිය, ඒකච්චෝ ගෝවතං භාවේති පරිපුණ්ණං අබ්බෝකිණ්ණං, ගෝසීලං භාවේති පරිපුණ්ණං අබ්බෝකිණ්ණං, ගෝචිත්තං භාවේති පරිපුණ්ණං අබ්බෝකිණ්ණං, ගවාකප්පං භාවේති පරිපුණ්ණං අබ්බෝකිණ්ණං. සෝ ගෝවතං භාවේත්වා පරිපුණ්ණං අබ්බෝකිණ්ණං, ගෝසීලං භාවේත්වා පරිපුණ්ණං අබ්බෝකිණ්ණං, ගෝචිත්තං භාවේත්වා පරිපුණ්ණං අබ්බෝකිණ්ණං, ගවාකප්පං භාවේත්වා පරිපුණ්ණං අබ්බෝකිණ්ණං කායස්ස භේදා පරං මරණා ගුන්නං සහබ්‍යතං උපපජ්ජති. සචේ ඛෝ පනස්ස ඒවංදිට්ඨි හෝති: ‘ඉමිනාහං සීලේන වා වතේන වා තපේන වා බ්‍රහ්මචරියේන වා දේවෝ වා භවිස්සාමි දේවඤ්ඤතරෝ වා(අ)ති, සාස්ස හෝති මිච්ඡාදිට්ඨි. මිච්ඡාදිට්ඨිස්ස ඛෝ අහං, සේනිය, ද්වින්නං ගතීනං අඤ්ඤතරං ගතිං වදාමි—නිරයං වා තිරච්ඡානයෝනිං වා. ඉති ඛෝ, සේනිය, සම්පජ්ජමානං ගෝවතං ගුන්නං සහබ්‍යතං උපනේති, විපජ්ජමානං නිරයන්”ති.

    Take someone who develops the cow observance fully and uninterruptedly. They develop a cow’s ethics, a cow’s mentality, and a cow’s behavior fully and uninterruptedly. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of cows. But if they have such a view: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’ This is their wrong view. An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm. So if the cow observance succeeds it leads to rebirth in the company of cows, but if it fails it leads to hell.”

    ඒවං වුත්තේ, පුණ්ණෝ කෝලියපුත්තෝ ගෝවතිකෝ පරෝදි, අස්සූනි පවත්තේසි.

    When he said this, Puṇṇa cried and burst out in tears.

    අථ ඛෝ භගවා අචේලං සේනියං කුක්කුරවතිකං ඒතදවෝච: “ඒතං ඛෝ තේ අහං, සේනිය, නාලත්ථං. අලං, සේනිය, තිට්ඨතේතං; මා මං ඒතං පුච්ඡී”ති.

    The Buddha said to Seniya, “This is what I didn’t get through to you when I said: ‘Enough, Seniya, let it be. Don’t ask me that.’”

    “නාහං, භන්තේ, ඒතං රෝදාමි යං මං භගවා ඒවමාහ; අපි ච මේ ඉදං, භන්තේ, ගෝවතං දීඝරත්තං සමත්තං සමාදින්නං. ඒවං පසන්නෝ අහං, භන්තේ, භගවති; පහෝති භගවා තථා ධම්මං දේසේතුං යථා අහං චේවිමං ගෝවතං පජහේය්‍යං, අයඤ්චේව අචේලෝ සේනියෝ කුක්කුරවතිකෝ තං කුක්කුරවතං පජහේය්‍යා”ති.

    “Sir, I’m not crying because of what the Buddha said. But, sir, for a long time I have undertaken this observance to behave like a cow. I am quite confident that the Buddha is capable of teaching me so that I can give up this cow observance, and the naked ascetic Seniya can give up that dog observance.”

    “තේන හි, පුණ්ණ, සුණාහි, සාධුකං මනසි කරෝහි, භාසිස්සාමී”ති.

    “Well then, Puṇṇa, listen and apply your mind well, I will speak.”

    “ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ පුණ්ණෝ කෝලියපුත්තෝ ගෝවතිකෝ භගවතෝ පච්චස්සෝසි. භගවා ඒතදවෝච:

    “Yes, sir,” he replied. The Buddha said this:

    “චත්තාරිමානි, පුණ්ණ, කම්මානි මයා සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවේදිතානි. කතමානි චත්තාරි?

    “Puṇṇa, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight. What four?

      අත්ථි, පුණ්ණ, කම්මං කණ්හං කණ්හවිපාකං;

      There are dark deeds with dark results;

    අත්ථි, පුණ්ණ, කම්මං සුක්කං සුක්කවිපාකං;

    bright deeds with bright results;

    අත්ථි, පුණ්ණ, කම්මං කණ්හසුක්කං කණ්හසුක්කවිපාකං;

    dark and bright deeds with dark and bright results; and

    අත්ථි, පුණ්ණ, කම්මං අකණ්හං අසුක්කං අකණ්හඅසුක්කවිපාකං, කම්මක්ඛයාය සංවත්තති.

    neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds.

    කතමඤ්ච, පුණ්ණ, කම්මං කණ්හං කණ්හවිපාකං? ඉධ, පුණ්ණ, ඒකච්චෝ සබ්‍යාබජ්ඣං කායසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරෝති, සබ්‍යාබජ්ඣං වචීසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරෝති, සබ්‍යාබජ්ඣං මනෝසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරෝති. සෝ සබ්‍යාබජ්ඣං කායසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරිත්වා, සබ්‍යාබජ්ඣං වචීසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරිත්වා, සබ්‍යාබජ්ඣං මනෝසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරිත්වා, සබ්‍යාබජ්ඣං ලෝකං උපපජ්ජති. තමේනං සබ්‍යාබජ්ඣං ලෝකං උපපන්නං සමානං සබ්‍යාබජ්ඣා ඵස්සා ඵුසන්ති. සෝ සබ්‍යාබජ්ඣේහි ඵස්සේහි ඵුට්ඨෝ සමානෝ සබ්‍යාබජ්ඣං වේදනං වේදේති ඒකන්තදුක්ඛං, සේය්‍යථාපි සත්තා නේරයිකා. ඉති ඛෝ, පුණ්ණ, භූතා භූතස්ස උපපත්ති හෝති; යං කරෝති තේන උපපජ්ජති, උපපන්නමේනං ඵස්සා ඵුසන්ති. ඒවම්පාහං, පුණ්ණ, ‘කම්මදායාදා සත්තා(අ)ති වදාමි. ඉදං වුච්චති, පුණ්ණ, කම්මං කණ්හං කණ්හවිපාකං.

    And what are dark deeds with dark results? It’s when someone makes hurtful choices by way of body, speech, and mind. Having made these choices, they’re reborn in a hurtful world, where hurtful contacts strike them. Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell. This is how a being is born from a being. For your deeds determine your rebirth, and when you’re reborn contacts strike you. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds. These are called dark deeds with dark results.

    කතමඤ්ච, පුණ්ණ, කම්මං සුක්කං සුක්කවිපාකං? ඉධ, පුණ්ණ, ඒකච්චෝ අබ්‍යාබජ්ඣං කායසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරෝති, අබ්‍යාබජ්ඣං වචීසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරෝති, අබ්‍යාබජ්ඣං මනෝසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරෝති. සෝ අබ්‍යාබජ්ඣං කායසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරිත්වා, අබ්‍යාබජ්ඣං වචීසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරිත්වා, අබ්‍යාබජ්ඣං මනෝසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරිත්වා අබ්‍යාබජ්ඣං ලෝකං උපපජ්ජති. තමේනං අබ්‍යාබජ්ඣං ලෝකං උපපන්නං සමානං අබ්‍යාබජ්ඣා ඵස්සා ඵුසන්ති. සෝ අබ්‍යාබජ්ඣේහි ඵස්සේහි ඵුට්ඨෝ සමානෝ අබ්‍යාබජ්ඣං වේදනං වේදේති ඒකන්තසුඛං, සේය්‍යථාපි දේවා සුභකිණ්හා. ඉති ඛෝ, පුණ්ණ, භූතා භූතස්ස උපපත්ති හෝති; යං කරෝති තේන උපපජ්ජති, උපපන්නමේනං ඵස්සා ඵුසන්ති. ඒවම්පාහං, පුණ්ණ, ‘කම්මදායාදා සත්තා(අ)ති වදාමි. ඉදං වුච්චති, පුණ්ණ, කම්මං සුක්කං සුක්කවිපාකං.

    And what are bright deeds with bright results? It’s when someone makes pleasing choices by way of body, speech, and mind. Having made these choices, they are reborn in a pleasing world, where pleasing contacts strike them. Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings that are exclusively happy—like the gods replete with glory. This is how a being is born from a being. For your deeds determine your rebirth, and when you’re reborn contacts strike you. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds. These are called bright deeds with bright results.

    කතමඤ්ච, පුණ්ණ, කම්මං කණ්හසුක්කං කණ්හසුක්කවිපාකං? ඉධ, පුණ්ණ, ඒකච්චෝ සබ්‍යාබජ්ඣම්පි අබ්‍යාබජ්ඣම්පි කායසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරෝති, සබ්‍යාබජ්ඣම්පි අබ්‍යාබජ්ඣම්පි වචීසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරෝති, සබ්‍යාබජ්ඣම්පි අබ්‍යාබජ්ඣම්පි මනෝසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරෝති. සෝ සබ්‍යාබජ්ඣම්පි අබ්‍යාබජ්ඣම්පි කායසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරිත්වා, සබ්‍යාබජ්ඣම්පි අබ්‍යාබජ්ඣම්පි වචීසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරිත්වා, සබ්‍යාබජ්ඣම්පි අබ්‍යාබජ්ඣම්පි මනෝසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරිත්වා සබ්‍යාබජ්ඣම්පි අබ්‍යාබජ්ඣම්පි ලෝකං උපපජ්ජති. තමේනං සබ්‍යාබජ්ඣම්පි අබ්‍යාබජ්ඣම්පි ලෝකං උපපන්නං සමානං සබ්‍යාබජ්ඣාපි අබ්‍යාබජ්ඣාපි ඵස්සා ඵුසන්ති. සෝ සබ්‍යාබජ්ඣේහිපි අබ්‍යාබජ්ඣේහිපි ඵස්සේහි ඵුට්ඨෝ සමානෝ සබ්‍යාබජ්ඣම්පි අබ්‍යාබජ්ඣම්පි වේදනං වේදේති වෝකිණ්ණසුඛදුක්ඛං, සේය්‍යථාපි මනුස්සා ඒකච්චේ ච දේවා ඒකච්චේ ච විනිපාතිකා. ඉති ඛෝ, පුණ්ණ, භූතා භූතස්ස උපපත්ති හෝති; යං කරෝති තේන උපපජ්ජති. උපපන්නමේනං ඵස්සා ඵුසන්ති. ඒවම්පාහං, පුණ්ණ, ‘කම්මදායාදා සත්තා(අ)ති වදාමි. ඉදං වුච්චති, පුණ්ණ, කම්මං කණ්හසුක්කං කණ්හසුක්කවිපාකං.

    And what are dark and bright deeds with dark and bright results? It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind. Having made these choices, they are reborn in a world that is both hurtful and pleasing, where hurtful and pleasing contacts strike them. Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld. This is how a being is born from a being. For what you do brings about your rebirth, and when you’re reborn contacts strike you. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds. These are called dark and bright deeds with dark and bright results.

    කතමඤ්ච, පුණ්ණ, කම්මං අකණ්හං අසුක්කං අකණ්හඅසුක්කවිපාකං, කම්මක්ඛයාය සංවත්තති? තත්‍ර, පුණ්ණ, යමිදං කම්මං කණ්හං කණ්හවිපාකං තස්ස පහානාය යා චේතනා, යමිදං කම්මං සුක්කං සුක්කවිපාකං තස්ස පහානාය යා චේතනා, යමිදං කම්මං කණ්හසුක්කං කණ්හසුක්කවිපාකං තස්ස පහානාය යා චේතනා—ඉදං වුච්චති, පුණ්ණ, කම්මං අකණ්හං අසුක්කං අකණ්හඅසුක්කවිපාකං, කම්මක්ඛයාය සංවත්තතීති.

    And what are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds? It’s the intention to give up dark deeds with dark results, bright deeds with bright results, and both dark and bright deeds with both dark and bright results. These are called neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds.

    ඉමානි ඛෝ, පුණ්ණ, චත්තාරි කම්මානි මයා සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවේදිතානී”ති.

    These are the four kinds of deeds that I declare, having realized them with my own insight.”

    ඒවං වුත්තේ, පුණ්ණෝ කෝලියපුත්තෝ ගෝවතිකෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භන්තේ, අභික්කන්තං, භන්තේ. සේය්‍යථාපි, භන්තේ …පේ… උපාසකං මං භගවා ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.

    When he had spoken, Puṇṇa Koliyaputta the observer of cow behavior said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

    අචේලෝ පන සේනියෝ කුක්කුරවතිකෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භන්තේ, අභික්කන්තං, භන්තේ. සේය්‍යථාපි, භන්තේ …පේ… පකාසිතෝ. ඒසාහං, භන්තේ, භගවන්තං සරණං ගච්ඡාමි ධම්මඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. ලභේය්‍යාහං, භන්තේ, භගවතෝ සන්තිකේ පබ්බජ්ජං, ලභේය්‍යං උපසම්පදන්”ති.

    And Seniya the naked dog ascetic said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! … I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”

    “යෝ ඛෝ, සේනිය, අඤ්ඤතිත්ථියපුබ්බෝ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ ආකඞ්ඛති පබ්බජ්ජං, ආකඞ්ඛති උපසම්පදං සෝ චත්තාරෝ මාසේ පරිවසති. චතුන්නං මාසානං අච්චයේන ආරද්ධචිත්තා භික්ඛූ පබ්බාජේන්ති, උපසම්පාදේන්ති භික්ඛුභාවාය. අපි ච මේත්ථ පුග්ගලවේමත්තතා විදිතා”ති.

    “Seniya, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the bhikkhus are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood. However, I have recognized individual differences in this matter.”

    “සචේ, භන්තේ, අඤ්ඤතිත්ථියපුබ්බා ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ ආකඞ්ඛන්තා පබ්බජ්ජං ආකඞ්ඛන්තා උපසම්පදං තේ චත්තාරෝ මාසේ පරිවසන්ති චතුන්නං මාසානං අච්චයේන ආරද්ධචිත්තා භික්ඛූ පබ්බාජේන්ති උපසම්පාදේන්ති භික්ඛුභාවාය, අහං චත්තාරි වස්සානි පරිවසිස්සාමි චතුන්නං වස්සානං අච්චයේන ආරද්ධචිත්තා භික්ඛූ පබ්බාජේන්තු, උපසම්පාදේන්තු භික්ඛුභාවායා”ති.

    “Sir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the bhikkhus are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.”

    අලත්ථ ඛෝ අචේලෝ සේනියෝ කුක්කුරවතිකෝ භගවතෝ සන්තිකේ පබ්බජ්ජං, අලත්ථ උපසම්පදං. අචිරූපසම්පන්නෝ ඛෝ පනායස්මා සේනියෝ ඒකෝ වූපකට්ඨෝ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ නචිරස්සේව—යස්සත්ථාය කුලපුත්තා සම්මදේව අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජන්ති, තදනුත්තරං—බ්‍රහ්මචරියපරියෝසානං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහාසි.

    And the naked dog ascetic Seniya received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Not long after his ordination, Venerable Seniya, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

    “ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා”ති අබ්භඤ්ඤාසි. අඤ්ඤතරෝ ඛෝ පනායස්මා සේනියෝ අරහතං අහෝසීති.

    He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And Venerable Seniya became one of the perfected.

    කුක්කුරවතිකසුත්තං නිට්ඨිතං සත්තමං.





    The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact