Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 42.9

    The Related Suttas Collection 42.9

    1. ගාමණිවග්ග

    1. Chiefs

    කුලසුත්ත

    Families

    ඒකං සමයං භගවා කෝසලේසු චාරිකං චරමානෝ මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං යේන නාළන්දා තදවසරි. තත්‍ර සුදං භගවා නාළන්දායං විහරති පාවාරිකම්බවනේ.

    At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of bhikkhus when he arrived at Nāḷandā. There he stayed near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove.

    තේන ඛෝ පන සමයේන නාළන්දා දුබ්භික්ඛා හෝති ද්වීහිතිකා සේතට්ඨිකා සලාකාවුත්තා. තේන ඛෝ පන සමයේන නිගණ්ඨෝ නාටපුත්තෝ නාළන්දායං පටිවසති මහතියා නිගණ්ඨපරිසාය සද්ධිං. අථ ඛෝ අසිබන්ධකපුත්තෝ ගාමණි නිගණ්ඨසාවකෝ යේන නිගණ්ඨෝ නාටපුත්තෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා නිගණ්ඨං නාටපුත්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ අසිබන්ධකපුත්තං ගාමණිං නිගණ්ඨෝ නාටපුත්තෝ ඒතදවෝච:

    Now that was a time of famine and scarcity in Nāḷandā, with blighted crops turned to straw. At that time the Jain ascetic of the Ñātika clan was residing at Nāḷandā together with a large assembly of Jain ascetics. Then Asibandhaka’s son the chief, who was a disciple of the Jains, went up to the Jain Ñātika, bowed, and sat down to one side. The Jain Ñātika said to him:

    “ඒහි ත්වං, ගාමණි, සමණස්ස ගෝතමස්ස වාදං ආරෝපේහි. ඒවං තේ කල්‍යාණෝ කිත්තිසද්දෝ අබ්භුග්ගච්ඡිස්සති: ‘අසිබන්ධකපුත්තේන ගාමණිනා සමණස්ස ගෝතමස්ස ඒවංමහිද්ධිකස්ස ඒවංමහානුභාවස්ස වාදෝ ආරෝපිතෝ(අ)”ති.

    “Come, chief, refute the ascetic Gotama’s doctrine. Then you will get a good reputation: ‘Asibandhaka’s son the chief refuted the doctrine of the ascetic Gotama, so mighty and powerful!’”

    “කථං පනාහං, භන්තේ, සමණස්ස ගෝතමස්ස ඒවංමහිද්ධිකස්ස ඒවංමහානුභාවස්ස වාදං ආරෝපේස්සාමී”ති?

    “But sir, how am I to do this?”

    “ඒහි ත්වං, ගාමණි, යේන සමණෝ ගෝතමෝ තේනුපසඞ්කම; උපසඞ්කමිත්වා සමණං ගෝතමං ඒවං වදේහි: ‘නනු, භන්තේ, භගවා අනේකපරියායේන කුලානං අනුද්දයං වණ්ණේති, අනුරක්ඛං වණ්ණේති, අනුකම්පං වණ්ණේතී(අ)ති? සචේ ඛෝ, ගාමණි, සමණෝ ගෝතමෝ ඒවං පුට්ඨෝ ඒවං බ්‍යාකරෝති: ‘ඒවං, ගාමණි, තථාගතෝ අනේකපරියායේන කුලානං අනුද්දයං වණ්ණේති, අනුරක්ඛං වණ්ණේති, අනුකම්පං වණ්ණේතී(අ)ති, තමේනං ත්වං ඒවං වදේය්‍යාසි: ‘අථ කිඤ්චරහි, භන්තේ, භගවා දුබ්භික්ඛේ ද්වීහිතිකේ සේතට්ඨිකේ සලාකාවුත්තේ මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං චාරිකං චරති? උච්ඡේදාය භගවා කුලානං පටිපන්නෝ, අනයාය භගවා කුලානං පටිපන්නෝ, උපඝාතාය භගවා කුලානං පටිපන්නෝ(අ)ති. ඉමං ඛෝ තේ, ගාමණි, සමණෝ ගෝතමෝ උභතෝකෝටිකං පඤ්හං පුට්ඨෝ නේව සක්ඛති උග්ගිලිතුං, නේව සක්ඛති ඕගිලිතුන්”ති.

    “Here, brahmin, go to the ascetic Gotama and say to him: ‘Sir, don’t you in many ways praise kindness, protection, and compassion for families?’ When he’s asked this, if he answers: ‘Indeed I do, chief,’ say this to him: ‘So what exactly are you doing, wandering together with this large Saṅgha of bhikkhus during a time of famine and scarcity, with blighted crops turned to straw? The Buddha is practicing to annihilate, collapse, and ruin families!’ When you put this dilemma to him, the Buddha won’t be able to either spit it out or swallow it down.”

    “ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ අසිබන්ධකපුත්තෝ ගාමණි නිගණ්ඨස්ස නාටපුත්තස්ස පටිස්සුත්වා උට්ඨායාසනා නිගණ්ඨං නාටපුත්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ අසිබන්ධකපුත්තෝ ගාමණි භගවන්තං ඒතදවෝච:

    “Yes, sir,” replied Asibandhaka’s son. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Jain Ñātika, keeping him on his right. Then he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

    “නනු, භන්තේ, භගවා අනේකපරියායේන කුලානං අනුද්දයං වණ්ණේති, අනුරක්ඛං වණ්ණේති, අනුකම්පං වණ්ණේතී”ති?

    “Sir, don’t you in many ways praise kindness, protection, and compassion for families?”

    “ඒවං, ගාමණි, තථාගතෝ අනේකපරියායේන කුලානං අනුද්දයං වණ්ණේති, අනුරක්ඛං වණ්ණේති, අනුකම්පං වණ්ණේතී”ති.

    “Indeed I do, chief.”

    “අථ කිඤ්චරහි, භන්තේ, භගවා දුබ්භික්ඛේ ද්වීහිතිකේ සේතට්ඨිකේ සලාකාවුත්තේ මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං චාරිකං චරති? උච්ඡේදාය භගවා කුලානං පටිපන්නෝ, අනයාය භගවා කුලානං පටිපන්නෝ, උපඝාතාය භගවා කුලානං පටිපන්නෝ”ති.

    “So what exactly are you doing, wandering together with this large Saṅgha of bhikkhus during a time of famine and scarcity, with blighted crops turned to straw? The Buddha is practicing to annihilate, collapse, and ruin families!”

    “ඉතෝ සෝ, ගාමණි, ඒකනවුතිකප්පේ යමහං අනුස්සරාමි, නාභිජානාමි කිඤ්චි කුලං පක්කභික්ඛානුප්පදානමත්තේන උපහතපුබ්බං. අථ ඛෝ යානි තානි කුලානි අඩ්ඪානි මහද්ධනානි මහාභෝගානි පහූතජාතරූපරජතානි පහූතවිත්තූපකරණානි පහූතධනධඤ්ඤානි, සබ්බානි තානි දානසම්භූතානි චේව සච්චසම්භූතානි ච සාමඤ්ඤසම්භූතානි ච.

    “Well, chief, I recollect ninety-one eons back but I’m not aware of any family that’s been ruined merely by offering some cooked almsfood. Rather, rich, affluent, and wealthy families—with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain—all acquired their wealth because of generosity, truth, and restraint.

    අට්ඨ ඛෝ, ගාමණි, හේතූ, අට්ඨ පච්චයා කුලානං උපඝාතාය. රාජතෝ වා කුලානි උපඝාතං ගච්ඡන්ති, චෝරතෝ වා කුලානි උපඝාතං ගච්ඡන්ති, අග්ගිතෝ වා කුලානි උපඝාතං ගච්ඡන්ති, උදකතෝ වා කුලානි උපඝාතං ගච්ඡන්ති, නිහිතං වා ඨානා විගච්ඡති, දුප්පයුත්තා වා කම්මන්තා විපජ්ජන්ති, කුලේ වා කුලඞ්ගාරෝති උප්පජ්ජති, යෝ තේ භෝගේ විකිරති විධමති විද්ධංසේති, අනිච්චතායේව අට්ඨමීති. ඉමේ ඛෝ, ගාමණි, අට්ඨ හේතූ, අට්ඨ පච්චයා කුලානං උපඝාතාය.

    Chief, there are eight causes and reasons for the ruin of families. Their ruin stems from rulers, bandits, fire, or flood. Or their savings vanish. Or their business fails due to not applying themselves to work. Or a wastrel is born into the family who squanders and fritters away their wealth. And impermanence is the eighth. These are the eight causes and reasons for the ruin of families.

    ඉමේසු ඛෝ, ගාමණි, අට්ඨසු හේතූසු, අට්ඨසු පච්චයේසු සංවිජ්ජමානේසු යෝ මං ඒවං වදේය්‍ය: ‘උච්ඡේදාය භගවා කුලානං පටිපන්නෝ, අනයාය භගවා කුලානං පටිපන්නෝ, උපඝාතාය භගවා කුලානං පටිපන්නෝ(අ)ති, තං, ගාමණි, වාචං අප්පහාය තං චිත්තං අප්පහාය තං දිට්ඨිං අප්පටිනිස්සජ්ජිත්වා යථාභතං නික්ඛිත්තෝ ඒවං නිරයේ”ති.

    Given that these eight reasons are found, suppose someone says this: ‘The Buddha is practicing to annihilate, collapse, and ruin families!’ Unless they give up that speech and thought, and let go of that view, they will be cast down to hell.”

    ඒවං වුත්තේ, අසිබන්ධකපුත්තෝ ගාමණි භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භන්තේ, අභික්කන්තං, භන්තේ …පේ… උපාසකං මං භගවා ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.

    When he said this, Asibandhaka’s son the chief said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

    නවමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact