Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.76
Numbered Discourses 4.76
8. අපණ්ණකවග්ග
8. Guaranteed
කුසිනාරසුත්ත
At Kusinārā
ඒකං සමයං භගවා කුසිනාරායං විහරති උපවත්තනේ මල්ලානං සාලවනේ අන්තරේන යමකසාලානං පරිනිබ්බානසමයේ. තත්ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.
At one time the Buddha was staying between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā at the time of his final Nibbana. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”
“භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“සියා ඛෝ පන, භික්ඛවේ, ඒකභික්ඛුස්සපි කඞ්ඛා වා විමති වා බුද්ධේ වා ධම්මේ වා සඞ්ඝේ වා මග්ගේ වා පටිපදාය වා, පුච්ඡථ, භික්ඛවේ, මා පච්ඡා විප්පටිසාරිනෝ අහුවත්ථ: ‘සම්මුඛීභූතෝ නෝ සත්ථා අහෝසි, නාසක්ඛිම්හ භගවන්තං සම්මුඛා පටිපුච්ඡිතුන්(අ)”ති. ඒවං වුත්තේ, තේ භික්ඛූ තුණ්හී අහේසුං.
“Perhaps even a single bhikkhu has doubt or uncertainty regarding the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the path, or the practice. So ask, bhikkhus! Don’t regret it later, thinking: ‘We were in the Teacher’s presence and we weren’t able to ask the Buddha a question.’” When this was said, the bhikkhus kept silent.
දුතියම්පි ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “සියා ඛෝ පන, භික්ඛවේ, ඒකභික්ඛුස්සපි කඞ්ඛා වා විමති වා බුද්ධේ වා ධම්මේ වා සඞ්ඝේ වා මග්ගේ වා පටිපදාය වා, පුච්ඡථ, භික්ඛවේ, මා පච්ඡා විප්පටිසාරිනෝ අහුවත්ථ: ‘සම්මුඛීභූතෝ නෝ සත්ථා අහෝසි, නාසක්ඛිම්හ භගවන්තං සම්මුඛා පටිපුච්ඡිතුන්(අ)”ති. දුතියම්පි ඛෝ තේ භික්ඛූ තුණ්හී අහේසුං.
For a second time the Buddha addressed the bhikkhus: … For a second time, the bhikkhus kept silent.
තතියම්පි ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “සියා ඛෝ පන, භික්ඛවේ, ඒකභික්ඛුස්සපි කඞ්ඛා වා විමති වා බුද්ධේ වා ධම්මේ වා සඞ්ඝේ වා මග්ගේ වා පටිපදාය වා, පුච්ඡථ, භික්ඛවේ, මා පච්ඡා විප්පටිසාරිනෝ අහුවත්ථ: ‘සම්මුඛීභූතෝ නෝ සත්ථා අහෝසි, නාසක්ඛිම්හ භගවන්තං සම්මුඛා පටිපුච්ඡිතුන්(අ)”ති. තතියම්පි ඛෝ තේ භික්ඛූ තුණ්හී අහේසුං.
For a third time the Buddha addressed the bhikkhus: … For a third time, the bhikkhus kept silent.
අථ ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි:
Then the Buddha said to the bhikkhus:
“සියා ඛෝ පන, භික්ඛවේ, සත්ථුගාරවේනපි න පුච්ඡේය්යාථ, සහායකෝපි, භික්ඛවේ, සහායකස්ස ආරෝචේතූ”ති. ඒවං වුත්තේ, තේ භික්ඛූ තුණ්හී අහේසුං. අථ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
“Bhikkhus, perhaps you don’t ask out of respect for the Teacher. So let a friend tell a friend.” When this was said, the bhikkhus kept silent. Then Venerable Ānanda said to the Buddha:
“අච්ඡරියං, භන්තේ, අබ්භුතං, භන්තේ. ඒවං පසන්නෝ අහං, භන්තේ. නත්ථි ඉමස්මිං භික්ඛුසඞ්ඝේ ඒකභික්ඛුස්සපි කඞ්ඛා වා විමති වා බුද්ධේ වා ධම්මේ වා සඞ්ඝේ වා මග්ගේ වා පටිපදාය වා”ති.
“It’s incredible, sir, it’s amazing! I am quite confident that there’s not even a single bhikkhu in this Saṅgha who has doubt or uncertainty regarding the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the path, or the practice.”
“පසාදා ඛෝ ත්වං, ආනන්ද, වදේසි. ඤාණමේව හේත්ථ, ආනන්ද, තථාගතස්ස: ‘නත්ථි ඉමස්මිං භික්ඛුසඞ්ඝේ ඒකභික්ඛුස්සපි කඞ්ඛා වා විමති වා බුද්ධේ වා ධම්මේ වා සඞ්ඝේ වා මග්ගේ වා පටිපදාය වා(අ). ඉමේසඤ්හි, ආනන්ද, පඤ්චන්නං භික්ඛුසතානං යෝ පච්ඡිමකෝ භික්ඛු සෝ සෝතාපන්නෝ අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ”ති.
“Ānanda, you speak from faith. But the Realized One knows that there’s not even a single bhikkhu in this Saṅgha who has doubt or uncertainty regarding the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the path, or the practice. Even the last of these five hundred bhikkhus is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”
ඡට්ඨං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]