Library / Tipiṭaka / තිපිටක • Tipiṭaka / ජාතක-අට්‌ඨකථා • Jātaka-aṭṭhakathā

    3. කුටිදූසකවග්‌ගො

    3. Kuṭidūsakavaggo

    [321] 1. කුටිදූසකජාතකවණ්‌ණනා

    [321] 1. Kuṭidūsakajātakavaṇṇanā

    මනුස්‌සස්‌සෙව තෙ සීසන්‌ති ඉදං සත්‌ථා ජෙතවනෙ විහරන්‌තො මහාකස්‌සපත්‌ථෙරස්‌ස පණ්‌ණසාලඣාපකං දහරභික්‌ඛුං ආරබ්‌භ කථෙසි. වත්‌ථු පන රාජගහෙ සමුට්‌ඨිතං. තදා කිර ථෙරො රාජගහං නිස්‌සාය අරඤ්‌ඤකුටියං විහරති, තස්‌ස ද්‌වෙ දහරා උපට්‌ඨානං කරොන්‌ති. තෙසු එකො ථෙරස්‌ස උපකාරකො, එකො දුබ්‌බචො ඉතරෙන කතං අත්‌තනා කතසදිසං කරොති. තෙන මුඛොදකාදීසු උපට්‌ඨාපිතෙසු ථෙරස්‌ස සන්‌තිකං ගන්‌ත්‌වා වන්‌දිත්‌වා ‘‘භන්‌තෙ, උදකං ඨපිතං, මුඛං ධොවථා’’තිආදීනි වදති. තෙන කාලස්‌සෙව වුට්‌ඨාය ථෙරස්‌ස පරිවෙණෙ සම්‌මට්‌ඨෙ ථෙරස්‌ස නික්‌ඛමනවෙලාය ඉතො චිතො ච පහරන්‌තො සකලපරිවෙණං අත්‌තනා සම්‌මට්‌ඨං විය කරොති. වත්‌තසම්‌පන්‌නො චින්‌තෙසි ‘‘අයං දුබ්‌බචො මයා කතං අත්‌තනා කතසදිසං කරොති, එතස්‌ස සඨකම්‌මං පාකටං කරිස්‌සාමී’’ති.

    Manussassevate sīsanti idaṃ satthā jetavane viharanto mahākassapattherassa paṇṇasālajhāpakaṃ daharabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Vatthu pana rājagahe samuṭṭhitaṃ. Tadā kira thero rājagahaṃ nissāya araññakuṭiyaṃ viharati, tassa dve daharā upaṭṭhānaṃ karonti. Tesu eko therassa upakārako, eko dubbaco itarena kataṃ attanā katasadisaṃ karoti. Tena mukhodakādīsu upaṭṭhāpitesu therassa santikaṃ gantvā vanditvā ‘‘bhante, udakaṃ ṭhapitaṃ, mukhaṃ dhovathā’’tiādīni vadati. Tena kālasseva vuṭṭhāya therassa pariveṇe sammaṭṭhe therassa nikkhamanavelāya ito cito ca paharanto sakalapariveṇaṃ attanā sammaṭṭhaṃ viya karoti. Vattasampanno cintesi ‘‘ayaṃ dubbaco mayā kataṃ attanā katasadisaṃ karoti, etassa saṭhakammaṃ pākaṭaṃ karissāmī’’ti.

    තස්‌මිං අන්‌තොගාමෙ භුත්‌වා ආගන්‌ත්‌වා නිද්‌දායන්‌තෙව න්‌හානොදකං තාපෙත්‌වා පිට්‌ඨිකොට්‌ඨකෙ ඨපෙත්‌වා අඤ්‌ඤං අඩ්‌ඪනාළිමත්‌තං උදකං උද්‌ධනෙ ඨපෙසි. ඉතරො පබුජ්‌ඣිත්‌වාව ගන්‌ත්‌වා උසුමං උට්‌ඨහන්‌තං දිස්‌වා ‘‘උදකං තාපෙත්‌වා කොට්‌ඨකෙ ඨපිතං භවිස්‌සතී’’ති ථෙරස්‌ස්‌ස සන්‌තිකං ගන්‌ත්‌වා ‘‘භන්‌තෙ, න්‌හානකොට්‌ඨකෙ උදකං ඨපිතං, න්‌හායථා’’ති ආහ. ථෙරො ‘න්‌හායිස්‌සාමී’’ති තෙන සද්‌ධිංයෙව ආගන්‌ත්‌වා කොට්‌ඨකෙ උදකං අදිත්‌වා ‘‘කහං උදක’’න්‌ති පුච්‌ඡි. සො වෙගෙන අග්‌ගිසාලං ගන්‌ත්‌වා තුච්‌ඡභාජනෙ උළුඞ්‌කං ඔතාරෙසි, උළුඞ්‌කො තුච්‌ඡභාජනස්‌ස තලෙ පටිහතො ‘‘තතා’’ති සද්‌දමකාසි. තතො පට්‌ඨාය තස්‌ස ‘‘උළුඞ්‌කසද්‌දකො’’ත්‌වෙව නාමං ජාතං.

    Tasmiṃ antogāme bhutvā āgantvā niddāyanteva nhānodakaṃ tāpetvā piṭṭhikoṭṭhake ṭhapetvā aññaṃ aḍḍhanāḷimattaṃ udakaṃ uddhane ṭhapesi. Itaro pabujjhitvāva gantvā usumaṃ uṭṭhahantaṃ disvā ‘‘udakaṃ tāpetvā koṭṭhake ṭhapitaṃ bhavissatī’’ti therasssa santikaṃ gantvā ‘‘bhante, nhānakoṭṭhake udakaṃ ṭhapitaṃ, nhāyathā’’ti āha. Thero ‘nhāyissāmī’’ti tena saddhiṃyeva āgantvā koṭṭhake udakaṃ aditvā ‘‘kahaṃ udaka’’nti pucchi. So vegena aggisālaṃ gantvā tucchabhājane uḷuṅkaṃ otāresi, uḷuṅko tucchabhājanassa tale paṭihato ‘‘tatā’’ti saddamakāsi. Tato paṭṭhāya tassa ‘‘uḷuṅkasaddako’’tveva nāmaṃ jātaṃ.

    තස්‌මිං ඛණෙ ඉතරො පිට්‌ඨිකොට්‌ඨකතො උදකං ආහරිත්‌වා ‘‘න්‌හායථ, භන්‌තෙ’’ති ආහ. ථෙරො න්‌හත්‌වා ආවජ්‌ජෙන්‌තො උළුඞ්‌කසද්‌දකස්‌ස දුබ්‌බචභාවං ඤත්‌වා තං සායං ථෙරුපට්‌ඨානං ආගතං ඔවදි ‘‘ආවුසො, සමණෙන නාම අත්‌තනා කතමෙව ‘කතං මෙ’ති වත්‌තුං වට්‌ටති, අඤ්‌ඤථා සම්‌පජානමුසාවාදො හොති, ඉතො පට්‌ඨාය එවරූපං මා අකාසී’’ති. සො ථෙරස්‌ස කුජ්‌ඣිත්‌වා පුනදිවසෙ ථෙරෙන සද්‌ධිං පිණ්‌ඩාය ගාමං න පාවිසි. ථෙරො ඉතරෙනෙව සද්‌ධිං පාවිසි. උළුඞ්‌කසද්‌දකොපි ථෙරස්‌ස උපට්‌ඨාකකුලං ගන්‌ත්‌වා ‘‘භන්‌තෙ, ථෙරො කහ’’න්‌ති වුත්‌තෙ ‘‘අඵාසුකෙන විහාරෙයෙව නිසින්‌නො’’ති වත්‌වා ‘‘කිං, භන්‌තෙ, ලද්‌ධුං වට්‌ටතී’’ති වුත්‌තෙ ‘‘ඉදඤ්‌චිදඤ්‌ච දෙථා’’ති ගහෙත්‌වා අත්‌තනො රුචිතට්‌ඨානං ගන්‌ත්‌වා භුඤ්‌ජිත්‌වා විහාරං අගමාසි.

    Tasmiṃ khaṇe itaro piṭṭhikoṭṭhakato udakaṃ āharitvā ‘‘nhāyatha, bhante’’ti āha. Thero nhatvā āvajjento uḷuṅkasaddakassa dubbacabhāvaṃ ñatvā taṃ sāyaṃ therupaṭṭhānaṃ āgataṃ ovadi ‘‘āvuso, samaṇena nāma attanā katameva ‘kataṃ me’ti vattuṃ vaṭṭati, aññathā sampajānamusāvādo hoti, ito paṭṭhāya evarūpaṃ mā akāsī’’ti. So therassa kujjhitvā punadivase therena saddhiṃ piṇḍāya gāmaṃ na pāvisi. Thero itareneva saddhiṃ pāvisi. Uḷuṅkasaddakopi therassa upaṭṭhākakulaṃ gantvā ‘‘bhante, thero kaha’’nti vutte ‘‘aphāsukena vihāreyeva nisinno’’ti vatvā ‘‘kiṃ, bhante, laddhuṃ vaṭṭatī’’ti vutte ‘‘idañcidañca dethā’’ti gahetvā attano rucitaṭṭhānaṃ gantvā bhuñjitvā vihāraṃ agamāsi.

    පුනදිවසෙ ථෙරො තං කුලං ගන්‌ත්‌වා නිසීදි. මනුස්‌සෙහි ‘‘කිං, භන්‌තෙ, අය්‍යස්‌ස අඵාසුකං, හිය්‍යො කිරත්‌ථ විහාරෙයෙව නිසින්‌නා, අසුකදහරස්‌ස හත්‌ථෙ ආහාරං පෙසයිම්‌හ, පරිභුත්‌තො අය්‍යෙනා’’ති වුත්‌තෙ ථෙරො තුණ්‌හීභූතොව භත්‌තකිච්‌චං කත්‌වා විහාරං ගන්‌ත්‌වා සායං ථෙරුපට්‌ඨානකාලෙ ආගතං ආමන්‌තෙත්‌වා ‘‘ආවුසො, අසුකගාමෙ නාම අසුකකුලෙ ‘ථෙරස්‌ස ඉදඤ්‌චිදඤ්‌ච ලද්‌ධුං වට්‌ටතී’ති විඤ්‌ඤාපෙත්‌වා කිර තෙ භුත්‌ත’’න්‌ති වත්‌වා ‘‘විඤ්‌ඤත්‌ති නාම න වට්‌ටති, මා පුන එවරූපං අනාචාරං චරා’’ති ආහ. සො එත්‌තකෙන ථෙරෙ ආඝාතං බන්‌ධිත්‌වා ‘‘අයං හිය්‍යොපි උදකමත්‌තං නිස්‌සාය මයා සද්‌ධිං කලහං කරි, ඉදානි පනස්‌ස උපට්‌ඨාකානං ගෙහෙ මයා භත්‌තමුට්‌ඨි භුත්‌තාති අසහන්‌තො පුන කලහං කරොති, ජානිස්‌සාමිස්‌ස කත්‌තබ්‌බයුත්‌තක’’න්‌ති පුනදිවසෙ ථෙරෙ පිණ්‌ඩාය පවිට්‌ඨෙ මුග්‌ගරං ගහෙත්‌වා පරිභොගභාජනානි භින්‌දිත්‌වා පණ්‌ණසාලං ඣාපෙත්‌වා පලායි. සො ජීවමානොව මනුස්‌සපෙතො හුත්‌වා සුස්‌සිත්‌වා කාලං කත්‌වා අවීචිමහානිරයෙ නිබ්‌බත්‌ති. සො තෙන කතො අනාචාරො මහාජනස්‌ස මජ්‌ඣෙ පාකටො ජාතො.

    Punadivase thero taṃ kulaṃ gantvā nisīdi. Manussehi ‘‘kiṃ, bhante, ayyassa aphāsukaṃ, hiyyo kirattha vihāreyeva nisinnā, asukadaharassa hatthe āhāraṃ pesayimha, paribhutto ayyenā’’ti vutte thero tuṇhībhūtova bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ gantvā sāyaṃ therupaṭṭhānakāle āgataṃ āmantetvā ‘‘āvuso, asukagāme nāma asukakule ‘therassa idañcidañca laddhuṃ vaṭṭatī’ti viññāpetvā kira te bhutta’’nti vatvā ‘‘viññatti nāma na vaṭṭati, mā puna evarūpaṃ anācāraṃ carā’’ti āha. So ettakena there āghātaṃ bandhitvā ‘‘ayaṃ hiyyopi udakamattaṃ nissāya mayā saddhiṃ kalahaṃ kari, idāni panassa upaṭṭhākānaṃ gehe mayā bhattamuṭṭhi bhuttāti asahanto puna kalahaṃ karoti, jānissāmissa kattabbayuttaka’’nti punadivase there piṇḍāya paviṭṭhe muggaraṃ gahetvā paribhogabhājanāni bhinditvā paṇṇasālaṃ jhāpetvā palāyi. So jīvamānova manussapeto hutvā sussitvā kālaṃ katvā avīcimahāniraye nibbatti. So tena kato anācāro mahājanassa majjhe pākaṭo jāto.

    අථෙකච්‌චෙ භික්‌ඛූ රාජගහා සාවත්‌ථිං ගන්‌ත්‌වා සභාගට්‌ඨානෙ පත්‌තචීවරං පටිසාමෙත්‌වා සත්‌ථු සන්‌තිකං ගන්‌ත්‌වා වන්‌දිත්‌වා නිසීදිංසු. සත්‌ථා තෙහි සද්‌ධිං පටිසන්‌ථාරං කත්‌වා ‘‘කුතො ආගතත්‌ථා’’ති පුච්‌ඡි. ‘‘රාජගහා, භන්‌තෙ’’ති. ‘‘කො තත්‌ථ ඔවාදදායකො ආචරියො’’ති. ‘‘මහාකස්‌සපත්‌ථෙරො, භන්‌තෙ’’ති. ‘‘සුඛං, භික්‌ඛවෙ, කස්‌සපස්‌සා’’ති. ‘‘ආම, භන්‌තෙ, ථෙරස්‌ස සුඛං, සද්‌ධිවිහාරිකො පනස්‌ස ඔවාදෙ දින්‌නෙ කුජ්‌ඣිත්‌වා ථෙරස්‌ස පණ්‌ණසාලං ඣාපෙත්‌වා පලායීති. තං සුත්‌වා සත්‌ථා ‘‘භික්‌ඛවෙ, කස්‌සපස්‌ස එවරූපෙන බාලෙන සද්‌ධිං චරණතො එකචරියාව සෙය්‍යො’’ති වත්‌වා ඉමං ධම්‌මපදෙ ගාථමාහ –

    Athekacce bhikkhū rājagahā sāvatthiṃ gantvā sabhāgaṭṭhāne pattacīvaraṃ paṭisāmetvā satthu santikaṃ gantvā vanditvā nisīdiṃsu. Satthā tehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchi. ‘‘Rājagahā, bhante’’ti. ‘‘Ko tattha ovādadāyako ācariyo’’ti. ‘‘Mahākassapatthero, bhante’’ti. ‘‘Sukhaṃ, bhikkhave, kassapassā’’ti. ‘‘Āma, bhante, therassa sukhaṃ, saddhivihāriko panassa ovāde dinne kujjhitvā therassa paṇṇasālaṃ jhāpetvā palāyīti. Taṃ sutvā satthā ‘‘bhikkhave, kassapassa evarūpena bālena saddhiṃ caraṇato ekacariyāva seyyo’’ti vatvā imaṃ dhammapade gāthamāha –

    ‘‘චරඤ්‌චෙ නාධිගච්‌ඡෙය්‍ය, සෙය්‍යං සදිසමත්‌තනො;

    ‘‘Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano;

    එකචරියං දළ්‌හං කයිරා, නත්‌ථි බාලෙ සහායතා’’ති. (ධ. ප. 61);

    Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā’’ti. (dha. pa. 61);

    ඉදඤ්‌ච පන වත්‌වා පුන තෙ භික්‌ඛූ ආමන්‌තෙත්‌වා ‘‘න, භික්‌ඛවෙ, ඉදානෙව සො කුටිදූසකො, පුබ්‌බෙපි කුටිදූසකොයෙව, න ච ඉදානෙව ඔවාදදායකස්‌ස කුජ්‌ඣති, පුබ්‌බෙපි කුජ්‌ඣියෙවා’’ති වත්‌වා තෙහි යාචිතො අතීතං ආහරි.

    Idañca pana vatvā puna te bhikkhū āmantetvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva so kuṭidūsako, pubbepi kuṭidūsakoyeva, na ca idāneva ovādadāyakassa kujjhati, pubbepi kujjhiyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.

    අතීතෙ බාරාණසියං බ්‍රහ්‌මදත්‌තෙ රජ්‌ජං කාරෙන්‌තෙ බොධිසත්‌තො සිඞ්‌ගිලසකුණයොනියං නිබ්‌බත්‌තිත්‌වා වයප්‌පත්‌තො අත්‌තනො මනාපං අනොවස්‌සකං කුලාවකං කත්‌වා හිමවන්‌තපදෙසෙ වසති. අථෙකො මක්‌කටො වස්‌සකාලෙ අච්‌ඡින්‌නධාරෙ දෙවෙ වස්‌සන්‌තෙ සීතපීළිතො දන්‌තෙ ඛාදන්‌තො බොධිසත්‌තස්‌ස අවිදූරෙ නිසීදි. බොධිසත්‌තො තං තථා කිලමන්‌තං දිස්‌වා තෙන සද්‌ධිං සල්‌ලපන්‌තො පඨමං ගාථමාහ –

    Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto siṅgilasakuṇayoniyaṃ nibbattitvā vayappatto attano manāpaṃ anovassakaṃ kulāvakaṃ katvā himavantapadese vasati. Atheko makkaṭo vassakāle acchinnadhāre deve vassante sītapīḷito dante khādanto bodhisattassa avidūre nisīdi. Bodhisatto taṃ tathā kilamantaṃ disvā tena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –

    81.

    81.

    ‘‘මනුස්‌සස්‌සෙව තෙ සීසං, හත්‌ථපාදා ච වානර;

    ‘‘Manussasseva te sīsaṃ, hatthapādā ca vānara;

    අථ කෙන නු වණ්‌ණෙන, අගාරං තෙ න විජ්‌ජතී’’ති.

    Atha kena nu vaṇṇena, agāraṃ te na vijjatī’’ti.

    තත්‌ථ වණ්‌ණෙනාති කාරණෙන. අගාරන්‌ති තව නිවාසගෙහං කෙන කාරණෙන නත්‌ථීති පුච්‌ඡි.

    Tattha vaṇṇenāti kāraṇena. Agāranti tava nivāsagehaṃ kena kāraṇena natthīti pucchi.

    තං සුත්‌වා වානරො දුතියං ගාථමාහ –

    Taṃ sutvā vānaro dutiyaṃ gāthamāha –

    82.

    82.

    ‘‘මනුස්‌සස්‌සෙව මෙ සීසං, හත්‌ථපාදා ච සිඞ්‌ගිල;

    ‘‘Manussasseva me sīsaṃ, hatthapādā ca siṅgila;

    යාහු සෙට්‌ඨා මනුස්‌සෙසු, සා මෙ පඤ්‌ඤා න විජ්‌ජතී’’ති.

    Yāhu seṭṭhā manussesu, sā me paññā na vijjatī’’ti.

    තත්‌ථ සිඞ්‌ගිලාති තං සකුණං නාමෙනාලපති. යාහු සෙට්‌ඨා මනුස්‌සෙසූති යා මනුස්‌සෙසු සෙට්‌ඨාති කථෙන්‌ති, සා මම විචාරණපඤ්‌ඤා නත්‌ථි. සීසහත්‌ථපාදකායබලානි හි ලොකෙ අප්‌පමාණං, විචාරණපඤ්‌ඤාව සෙට්‌ඨා, සා මම නත්‌ථි, තස්‌මා මෙ අගාරං න විජ්‌ජතීති.

    Tattha siṅgilāti taṃ sakuṇaṃ nāmenālapati. Yāhu seṭṭhā manussesūti yā manussesu seṭṭhāti kathenti, sā mama vicāraṇapaññā natthi. Sīsahatthapādakāyabalāni hi loke appamāṇaṃ, vicāraṇapaññāva seṭṭhā, sā mama natthi, tasmā me agāraṃ na vijjatīti.

    තං සුත්‌වා බොධිසත්‌තො ඉතරං ගාථාද්‌වයමාහ –

    Taṃ sutvā bodhisatto itaraṃ gāthādvayamāha –

    83.

    83.

    ‘‘අනවට්‌ඨිතචිත්‌තස්‌ස, ලහුචිත්‌තස්‌ස දුබ්‌භිනො;

    ‘‘Anavaṭṭhitacittassa, lahucittassa dubbhino;

    නිච්‌චං අද්‌ධුවසීලස්‌ස, සුඛභාවො න විජ්‌ජති.

    Niccaṃ addhuvasīlassa, sukhabhāvo na vijjati.

    84.

    84.

    ‘‘සො කරස්‌සු ආනුභාවං, වීතිවත්‌තස්‌සු සීලියං;

    ‘‘So karassu ānubhāvaṃ, vītivattassu sīliyaṃ;

    සීතවාතපරිත්‌තාණං, කරස්‌සු කුටවං කපී’’ති.

    Sītavātaparittāṇaṃ, karassu kuṭavaṃ kapī’’ti.

    තත්‌ථ අනවට්‌ඨිතචිත්‌තස්‌සාති අප්‌පතිට්‌ඨිතචිත්‌තස්‌ස. දුබ්‌භිනොති මිත්‌තදුබ්‌භිස්‌ස. අද්‌ධුවසීලස්‌සාති න සබ්‌බකාලං සීලරක්‌ඛකස්‌ස. සො කරස්‌සු ආනුභාවන්‌ති සො ත්‌වං සම්‌ම මක්‌කට පඤ්‌ඤාය උප්‌පාදනත්‌ථං ආනුභාවං බලං උපායං කරොහි. වීතිවත්‌තස්‌සු සීලියන්‌ති අත්‌තනො දුස්‌සීලභාවසඞ්‌ඛාතං සීලියං අතික්‌කමිත්‌වා සීලවා හොති. කුටවං කපීති සීතවාතස්‌ස පරිත්‌තාණසමත්‌ථං අත්‌තනො කුටවං කුලාවකං එකං වසනාගාරකං කරොහීති.

    Tattha anavaṭṭhitacittassāti appatiṭṭhitacittassa. Dubbhinoti mittadubbhissa. Addhuvasīlassāti na sabbakālaṃ sīlarakkhakassa. So karassu ānubhāvanti so tvaṃ samma makkaṭa paññāya uppādanatthaṃ ānubhāvaṃ balaṃ upāyaṃ karohi. Vītivattassu sīliyanti attano dussīlabhāvasaṅkhātaṃ sīliyaṃ atikkamitvā sīlavā hoti. Kuṭavaṃ kapīti sītavātassa parittāṇasamatthaṃ attano kuṭavaṃ kulāvakaṃ ekaṃ vasanāgārakaṃ karohīti.

    මක්‌කටො චින්‌තෙසි ‘‘අයං තාව අත්‌තනො අනොවස්‌සකට්‌ඨානෙ නිසින්‌නභාවෙන මං පරිභාසති, න නිසීදාපෙස්‌සාමි නං ඉමස්‌මිං කුලාවකෙ’’ති. තතො බොධිසත්‌තං ගණ්‌හිතුකාමො පක්‌ඛන්‌දි, බොධිසත්‌තො උප්‌පතිත්‌වා අඤ්‌ඤත්‌ථ ගතො. මක්‌කටො කුලාවකං විද්‌ධංසෙත්‌වා චුණ්‌ණවිචුණ්‌ණං කත්‌වා පක්‌කාමි.

    Makkaṭo cintesi ‘‘ayaṃ tāva attano anovassakaṭṭhāne nisinnabhāvena maṃ paribhāsati, na nisīdāpessāmi naṃ imasmiṃ kulāvake’’ti. Tato bodhisattaṃ gaṇhitukāmo pakkhandi, bodhisatto uppatitvā aññattha gato. Makkaṭo kulāvakaṃ viddhaṃsetvā cuṇṇavicuṇṇaṃ katvā pakkāmi.

    සත්‌ථා ඉමං ධම්‌මදෙසනං ආහරිත්‌වා ජාතකං සමොධානෙසි – ‘‘තදා මක්‌කටො කුටිඣාපකො අහොසි, සිඞ්‌ගිලසකුණො පන අහමෙව අහොසි’’න්‌ති.

    Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā makkaṭo kuṭijhāpako ahosi, siṅgilasakuṇo pana ahameva ahosi’’nti.

    කුටිදූසකජාතකවණ්‌ණනා පඨමා.

    Kuṭidūsakajātakavaṇṇanā paṭhamā.







    Related texts:



    තිපිටක (මූල) • Tipiṭaka (Mūla) / සුත්‌තපිටක • Suttapiṭaka / ඛුද්‌දකනිකාය • Khuddakanikāya / ජාතකපාළි • Jātakapāḷi / 321. කුටිදූසකජාතකං • 321. Kuṭidūsakajātakaṃ


    © 1991-2023 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact