Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ៤។២៣

    Numbered Discourses 4.23

    ៣។ ឧរុវេលវគ្គ

    3. At Uruvelā

    លោកសុត្ត

    The World

    “លោកោ, ភិក្ខវេ, តថាគតេន អភិសម្ពុទ្ធោ។ លោកស្មា តថាគតោ វិសំយុត្តោ។ លោកសមុទយោ, ភិក្ខវេ, តថាគតេន អភិសម្ពុទ្ធោ។ លោកសមុទយោ តថាគតស្ស បហីនោ។ លោកនិរោធោ, ភិក្ខវេ, តថាគតេន អភិសម្ពុទ្ធោ។ លោកនិរោធោ តថាគតស្ស សច្ឆិកតោ។ លោកនិរោធគាមិនី បដិបទា, ភិក្ខវេ, តថាគតេន អភិសម្ពុទ្ធា។ លោកនិរោធគាមិនី បដិបទា តថាគតស្ស ភាវិតា។

    “Bhikkhus, the world has been understood by the Realized One; and he is detached from the world. The origin of the world has been understood by the Realized One; and he has given up the origin of the world. The cessation of the world has been understood by the Realized One; and he has realized the cessation of the world. The practice that leads to the cessation of the world has been understood by the Realized One; and he has developed the practice that leads to the cessation of the world.

    យំ, ភិក្ខវេ, សទេវកស្ស លោកស្ស សមារកស្ស សព្រហ្មកស្ស សស្សមណព្រាហ្មណិយា បជាយ សទេវមនុស្សាយ ទិដ្ឋំ សុតំ មុតំ វិញ្ញាតំ បត្តំ បរិយេសិតំ អនុវិចរិតំ មនសា, សព្ពំ តំ តថាគតេន អភិសម្ពុទ្ធំ។ តស្មា ‘តថាគតោៜតិ វុច្ចតិ។

    In this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind, all that has been understood by the Realized One. That’s why he’s called the ‘Realized One’.

    យញ្ច, ភិក្ខវេ, រត្តិំ តថាគតោ អនុត្តរំ សម្មាសម្ពោធិំ អភិសម្ពុជ្ឈតិ យញ្ច រត្តិំ អនុបាទិសេសាយ និព្ពានធាតុយា បរិនិព្ពាយតិ, យំ ឯតស្មិំ អន្តរេ ភាសតិ លបតិ និទ្ទិសតិ សព្ពំ តំ តថេវ ហោតិ, នោ អញ្ញថា។ តស្មា ‘តថាគតោៜតិ វុច្ចតិ។

    From the night when the Realized One understands the supreme perfect awakening until the night he becomes fully extinguished—in the element of Nibbana with nothing left over—everything he speaks, says, and expresses is real, not otherwise. That’s why he’s called the ‘Realized One’.

    យថាវាទី, ភិក្ខវេ, តថាគតោ តថាការី, យថាការី តថាវាទី។ ឥតិ យថាវាទី តថាការី, យថាការី តថាវាទី។ តស្មា ‘តថាគតោៜតិ វុច្ចតិ។

    The Realized One does as he says, and says as he does. Since this is so, that’s why he’s called the ‘Realized One’.

    សទេវកេ, ភិក្ខវេ, លោកេ សមារកេ សព្រហ្មកេ សស្សមណព្រាហ្មណិយា បជាយ សទេវមនុស្សាយ តថាគតោ អភិភូ អនភិភូតោ អញ្ញទត្ថុ ទសោ វសវត្តី។ តស្មា ‘តថាគតោៜតិ វុច្ចតិ។

    In this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—the Realized One is the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power. That’s why he’s called the ‘Realized One’.

    សព្ពំ លោកំ អភិញ្ញាយ, សព្ពំ លោកេ យថាតថំ; សព្ពំ លោកំ វិសំយុត្តោ, សព្ពលោកេ អនូបយោ។

    Directly knowing the whole world as it is, and everything in it, he is detached from the whole world, disengaged from the whole world.

    ស វេ សព្ពាភិភូ ធីរោ, សព្ពគន្ថប្បមោចនោ; ផុដ្ឋៜស្ស បរមា សន្តិ, និព្ពានំ អកុតោភយំ។

    That wise one is the champion who is released from all ties. He has reached ultimate peace: Nibbana, fearing nothing from any quarter.

    ឯស ខីណាសវោ ពុទ្ធោ, អនីឃោ ឆិន្នសំសយោ; សព្ពកម្មក្ខយំ បត្តោ, វិមុត្តោ ឧបធិសង្ខយេ។

    He is the Buddha, with defilements ended, untroubled, with doubts cut off. He has attained the end of all deeds, freed with the end of attachments.

    ឯស សោ ភគវា ពុទ្ធោ, ឯស សីហោ អនុត្តរោ; សទេវកស្ស លោកស្ស, ព្រហ្មចក្កំ បវត្តយី។

    That Blessed One is the Buddha, he is the supreme lion, in all the world with its gods, he turns the holy wheel.

    ឥតិ ទេវា មនុស្សា ច, យេ ពុទ្ធំ សរណំ គតា; សង្គម្ម តំ នមស្សន្តិ, មហន្តំ វីតសារទំ។

    And so those gods and humans, who have gone to the Buddha for refuge, come together and revere him, great of heart and rid of naivety:

    ទន្តោ ទមយតំ សេដ្ឋោ, សន្តោ សមយតំ ឥសិ; មុត្តោ មោចយតំ អគ្គោ, តិណ្ណោ តារយតំ វរោ។

    ‘Tamed, he is the best of tamers, peaceful, he is the seer among the peaceful, liberated, he is the foremost of liberators, crossed over, he is the most excellent of guides across.’

    ឥតិ ហេតំ នមស្សន្តិ, មហន្តំ វីតសារទំ; សទេវកស្មិំ លោកស្មិំ, នត្ថិ មេ បដិបុគ្គលោ”តិ។

    And so they revere him, great of heart and rid of naivety. In the world with its gods, he has no rival.”

    តតិយំ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact