English Edition
    Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation

    မဇ္ဈိမ နိကာယ ၃၂

    The Middle-Length Suttas Collection 32

    မဟာဂေါသိင်္ဂသုတ္တ

    The Longer Discourse at Gosiṅga

    ဧဝံ မေ သုတံ—ဧကံ သမယံ ဘဂဝါ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနဒါယေ ဝိဟရတိ သမ္ဗဟုလေဟိ အဘိညာတေဟိ အဘိညာတေဟိ ထေရေဟိ သာဝကေဟိ သဒ္ဓိံ—အာယသ္မတာ စ သာရိပုတ္တေန အာယသ္မတာ စ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနေန အာယသ္မတာ စ မဟာကဿပေန အာယသ္မတာ စ အနုရုဒ္ဓေန အာယသ္မတာ စ ရေဝတေန အာယသ္မတာ စ အာနန္ဒေန, အညေဟိ စ အဘိညာတေဟိ အဘိညာတေဟိ ထေရေဟိ သာဝကေဟိ သဒ္ဓိံ၊

    So I have heard. At one time the Buddha was staying in the sal forest park at Gosiṅga, together with several well-known senior disciples, such as the venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Anuruddha, Revata, Ānanda, and others.

    အထ ခေါ အာယသ္မာ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော သာယနှသမယံ ပဋိသလ္လာနာ ဝုဋ္ဌိတော ယေနာယသ္မာ မဟာကဿပေါ တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ မဟာကဿပံ ဧတဒဝေါစ: “အာယာမာဝုသော, ကဿပ, ယေနာယသ္မာ သာရိပုတ္တော တေနုပသင်္ကမိဿာမ ဓမ္မဿဝနာယာ”တိ၊

    Then in the late afternoon, Venerable Mahāmoggallāna came out of retreat, went to Venerable Mahākassapa, and said, “Come, Friend Kassapa, let’s go to Venerable Sāriputta to hear the teaching.”

    “ဧဝမာဝုသော”တိ ခေါ အာယသ္မာ မဟာကဿပေါ အာယသ္မတော မဟာမောဂ္ဂလ္လာနဿ ပစ္စဿောသိ၊ အထ ခေါ အာယသ္မာ စ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော အာယသ္မာ စ မဟာကဿပေါ အာယသ္မာ စ အနုရုဒ္ဓေါ ယေနာယသ္မာ သာရိပုတ္တော တေနုပသင်္ကမိံသု ဓမ္မဿဝနာယ၊

    “Yes, friend,” Mahākassapa replied. Then, together with Venerable Anuruddha, they went to Sāriputta to hear the teaching.

    အဒ္ဒသာ ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော အာယသ္မန္တဉ္စ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနံ အာယသ္မန္တဉ္စ မဟာကဿပံ အာယသ္မန္တဉ္စ အနုရုဒ္ဓံ ယေနာယသ္မာ သာရိပုတ္တော တေနုပသင်္ကမန္တေ ဓမ္မဿဝနာယ၊ ဒိသွာန ယေနာယသ္မာ ရေဝတော တေနုပသင်္ကမိ; ဥပသင်္ကမိတွာ အာယသ္မန္တံ ရေဝတံ ဧတဒဝေါစ: “ဥပသင်္ကမန္တာ ခေါ အမူ, အာဝုသော ရေဝတ, သပ္ပုရိသာ ယေနာယသ္မာ သာရိပုတ္တော တေန ဓမ္မဿဝနာယ၊ အာယာမာဝုသော ရေဝတ, ယေနာယသ္မာ သာရိပုတ္တော တေနုပသင်္ကမိဿာမ ဓမ္မဿဝနာယာ”တိ၊ “ဧဝမာဝုသော”တိ ခေါ အာယသ္မာ ရေဝတော အာယသ္မတော အာနန္ဒဿ ပစ္စဿောသိ၊ အထ ခေါ အာယသ္မာ စ ရေဝတော အာယသ္မာ စ အာနန္ဒော ယေနာယသ္မာ သာရိပုတ္တော တေနုပသင်္ကမိံသု ဓမ္မဿဝနာယ၊

    Seeing them, Venerable Ānanda went to Venerable Revata, told him what was happening, and invited him also.

    အဒ္ဒသာ ခေါ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော အာယသ္မန္တဉ္စ ရေဝတံ အာယသ္မန္တဉ္စ အာနန္ဒံ ဒူရတောဝ အာဂစ္ဆန္တေ၊ ဒိသွာန အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ ဧတဒဝေါစ: “ဧတု ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော၊ သွာဂတံ အာယသ္မတော အာနန္ဒဿ ဘဂဝတော ဥပဋ္ဌာကဿ ဘဂဝတော သန္တိကာဝစရဿ၊ ရမဏီယံ, အာဝုသော အာနန္ဒ, ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ, ဒေါသိနာ ရတ္တိ, သဗ္ဗဖာလိဖုလ္လာ သာလာ, ဒိဗ္ဗာ, မညေ, ဂန္ဓာ သမ္ပဝန္တိ; ကထံရူပေန, အာဝုသော အာနန္ဒ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ”တိ?

    Sāriputta saw them coming off in the distance and said to Ānanda, “Come, Venerable Ānanda. Welcome to Ānanda, the Buddha’s attendant, who is so close to the Buddha. Ānanda, the sal forest park at Gosiṅga is lovely, the night is bright, the sal trees are in full blossom, and divine scents seem to float on the air. What kind of bhikkhu would beautify this park?”

    “ဣဓာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခု ဗဟုဿုတော ဟောတိ သုတဓရော သုတသန္နိစယော၊ ယေ တေ ဓမ္မာ အာဒိကလျာဏာ မဇ္ဈေကလျာဏာ ပရိယောသာနကလျာဏာ သာတ္ထာ သဗျဉ္ဇနာ; ကေဝလပရိပုဏ္ဏံ ပရိသုဒ္ဓံ ဗြဟ္မစရိယံ အဘိဝဒန္တိ, တထာရူပါဿ ဓမ္မာ ဗဟုဿုတာ ဟောန္တိ, ဓာတာ, ဝစသာ ပရိစိတာ, မနသာနုပေက္ခိတာ, ဒိဋ္ဌိယာ သုပ္ပဋိဝိဒ္ဓါ၊ သော စတဿန္နံ ပရိသာနံ ဓမ္မံ ဒေသေတိ ပရိမဏ္ဍလေဟိ ပဒဗျဉ္ဇနေဟိ အနုပ္ပဗန္ဓေဟိ အနုသယသမုဂ္ဃါတာယ၊ ဧဝရူပေန ခေါ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ”တိ၊

    “Friend Sāriputta, it’s a bhikkhu who is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically. And they teach the four assemblies in order to uproot the underlying tendencies with well-rounded and coherent words and phrases. That’s the kind of bhikkhu who would beautify this park.”

    ဧဝံ ဝုတ္တေ, အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော အာယသ္မန္တံ ရေဝတံ ဧတဒဝေါစ: “ဗျာကတံ ခေါ, အာဝုသော ရေဝတ, အာယသ္မတာ အာနန္ဒေန ယထာသကံ ပဋိဘာနံ၊ တတ္ထ ဒါနိ မယံ အာယသ္မန္တံ ရေဝတံ ပုစ္ဆာမ: ‘ရမဏီယံ, အာဝုသော ရေဝတ, ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ, ဒေါသိနာ ရတ္တိ, သဗ္ဗဖာလိဖုလ္လာ သာလာ, ဒိဗ္ဗာ, မညေ, ဂန္ဓာ သမ္ပဝန္တိ; ကထံရူပေန, အာဝုသော ရေဝတ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'”တိ?

    When he had spoken, Sāriputta said to Revata, “Friend Revata, Ānanda has answered by speaking from his heart. And now we ask you the same question.”

    “ဣဓာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခု ပဋိသလ္လာနာရာမော ဟောတိ ပဋိသလ္လာနရတော, အဇ္ဈတ္တံ စေတောသမထမနုယုတ္တော အနိရာကတဇ္ဈာနော, ဝိပဿနာယ သမန္နာဂတော, ဗြူဟေတာ သုညာဂါရာနံ၊ ဧဝရူပေန ခေါ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ”တိ၊

    “Friend Sāriputta, it’s a bhikkhu who enjoys retreat and loves retreat. They’re committed to inner serenity of the heart, they don’t neglect jhāna, they’re endowed with discernment, and they frequent empty huts. That’s the kind of bhikkhu who would beautify this park.”

    ဧဝံ ဝုတ္တေ, အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော အာယသ္မန္တံ အနုရုဒ္ဓံ ဧတဒဝေါစ: “ဗျာကတံ ခေါ, အာဝုသော အနုရုဒ္ဓ, အာယသ္မတာ ရေဝတေန ယထာသကံ ပဋိဘာနံ၊ တတ္ထ ဒါနိ မယံ အာယသ္မန္တံ အနုရုဒ္ဓံ ပုစ္ဆာမ: ‘ရမဏီယံ, အာဝုသော အနုရုဒ္ဓ, ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ, ဒေါသိနာ ရတ္တိ, သဗ္ဗဖာလိဖုလ္လာ သာလာ, ဒိဗ္ဗာ, မညေ, ဂန္ဓာ သမ္ပဝန္တိ; ကထံရူပေန, အာဝုသော အနုရုဒ္ဓ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'”တိ?

    When he had spoken, Sāriputta said to Anuruddha, “Friend Anuruddha, Revata has answered by speaking from his heart. And now we ask you the same question.”

    “ဣဓာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခု ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ ဝိသုဒ္ဓေန အတိက္ကန္တမာနုသကေန သဟဿံ လောကာနံ ဝေါလောကေတိ၊ သေယျထာပိ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, စက္ခုမာ ပုရိသော ဥပရိပါသာဒဝရဂတော သဟဿံ နေမိမဏ္ဍလာနံ ဝေါလောကေယျ; ဧဝမေဝ ခေါ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခု ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ ဝိသုဒ္ဓေန အတိက္ကန္တမာနုသကေန သဟဿံ လောကာနံ ဝေါလောကေတိ၊ ဧဝရူပေန ခေါ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ”တိ၊

    “Friend Sāriputta, it’s a bhikkhu who surveys the entire galaxy with clairvoyance that is purified and surpasses the human, just as a person with clear eyes could survey a thousand wheel rims from the upper floor of a stilt longhouse. That’s the kind of bhikkhu who would beautify this park.”

    ဧဝံ ဝုတ္တေ, အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော အာယသ္မန္တံ မဟာကဿပံ ဧတဒဝေါစ: “ဗျာကတံ ခေါ, အာဝုသော ကဿပ, အာယသ္မတာ အနုရုဒ္ဓေန ယထာသကံ ပဋိဘာနံ၊ တတ္ထ ဒါနိ မယံ အာယသ္မန္တံ မဟာကဿပံ ပုစ္ဆာမ: ‘ရမဏီယံ, အာဝုသော ကဿပ, ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ, ဒေါသိနာ ရတ္တိ, သဗ္ဗဖာလိဖုလ္လာ သာလာ, ဒိဗ္ဗာ, မညေ, ဂန္ဓာ သမ္ပဝန္တိ; ကထံရူပေန, အာဝုသော ကဿပ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'”တိ?

    When he had spoken, Sāriputta said to Mahākassapa, “Friend Kassapa, Anuruddha has answered by speaking from his heart. And now we ask you the same question.”

    “ဣဓာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခု အတ္တနာ စ အာရညိကော ဟောတိ အာရညိကတ္တဿ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ ပိဏ္ဍပါတိကော ဟောတိ ပိဏ္ဍပါတိကတ္တဿ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ ပံသုကူလိကော ဟောတိ ပံသုကူလိကတ္တဿ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ တေစီဝရိကော ဟောတိ တေစီဝရိကတ္တဿ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ အပ္ပိစ္ဆော ဟောတိ အပ္ပိစ္ဆတာယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ သန္တုဋ္ဌော ဟောတိ သန္တုဋ္ဌိယာ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ ပဝိဝိတ္တော ဟောတိ ပဝိဝေကဿ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ အသံသဋ္ဌော ဟောတိ အသံသဂ္ဂဿ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ အာရဒ္ဓဝီရိယော ဟောတိ ဝီရိယာရမ္ဘဿ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ သီလသမ္ပန္နော ဟောတိ သီလသမ္ပဒါယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ သမာဓိသမ္ပန္နော ဟောတိ သမာဓိသမ္ပဒါယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ ပညာသမ္ပန္နော ဟောတိ ပညာသမ္ပဒါယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ ဝိမုတ္တိသမ္ပန္နော ဟောတိ ဝိမုတ္တိသမ္ပဒါယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနသမ္ပန္နော ဟောတိ ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနသမ္ပဒါယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ၊ ဧဝရူပေန ခေါ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ”တိ၊

    “Friend Sāriputta, it’s a bhikkhu who lives in the wilderness, eats only almsfood, wears rag robes, and owns just three robes; and they praise these things. They are of few wishes, content, secluded, aloof, and energetic; and they praise these things. They are accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom; and they praise these things. That’s the kind of bhikkhu who would beautify this park.”

    ဧဝံ ဝုတ္တေ, အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော အာယသ္မန္တံ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနံ ဧတဒဝေါစ: “ဗျာကတံ ခေါ, အာဝုသော မောဂ္ဂလ္လာန, အာယသ္မတာ မဟာကဿပေန ယထာသကံ ပဋိဘာနံ၊ တတ္ထ ဒါနိ မယံ အာယသ္မန္တံ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနံ ပုစ္ဆာမ: ‘ရမဏီယံ, အာဝုသော မောဂ္ဂလ္လာန, ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ, ဒေါသိနာ ရတ္တိ, သဗ္ဗဖာလိဖုလ္လာ သာလာ, ဒိဗ္ဗာ, မညေ, ဂန္ဓာ သမ္ပဝန္တိ; ကထံရူပေန, အာဝုသော မောဂ္ဂလ္လာန, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'”တိ?

    When he had spoken, Sāriputta said to Mahāmoggallāna, “Friend Moggallāna, Mahākassapa has answered by speaking from his heart. And now we ask you the same question.”

    “ဣဓာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဒွေ ဘိက္ခူ အဘိဓမ္မကထံ ကထေန္တိ, တေ အညမညံ ပဉှံ ပုစ္ဆန္တိ, အညမညဿ ပဉှံ ပုဋ္ဌာ ဝိဿဇ္ဇေန္တိ, နော စ သံသာဒေန္တိ, ဓမ္မီ စ နေသံ ကထာ ပဝတ္တိနီ ဟောတိ၊ ဧဝရူပေန ခေါ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ”တိ၊

    “Friend Sāriputta, it’s when two bhikkhus engage in discussion about the teaching. They question each other and answer each other’s questions without faltering, and their discussion on the teaching flows on. That’s the kind of bhikkhu who would beautify this park.”

    အထ ခေါ အာယသ္မာ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော အာယသ္မန္တံ သာရိပုတ္တံ ဧတဒဝေါစ: “ဗျာကတံ ခေါ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, အမှေဟိ သဗ္ဗေဟေဝ ယထာသကံ ပဋိဘာနံ၊ တတ္ထ ဒါနိ မယံ အာယသ္မန္တံ သာရိပုတ္တံ ပုစ္ဆာမ: ‘ရမဏီယံ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ, ဒေါသိနာ ရတ္တိ, သဗ္ဗဖာလိဖုလ္လာ သာလာ, ဒိဗ္ဗာ, မညေ, ဂန္ဓာ သမ္ပဝန္တိ; ကထံရူပေန, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'”တိ?

    Then Mahāmoggallāna said to Sāriputta, “Each of us has spoken from our heart. And now we ask you: Sāriputta, the sal forest park at Gosiṅga is lovely, the night is bright, the sal trees are in full blossom, and divine scents seem to float on the air. What kind of bhikkhu would beautify this park?”

    “ဣဓာဝုသော မောဂ္ဂလ္လာန, ဘိက္ခု စိတ္တံ ဝသံ ဝတ္တေတိ, နော စ ဘိက္ခု စိတ္တဿ ဝသေန ဝတ္တတိ၊ သော ယာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ အာကင်္ခတိ ပုဗ္ဗဏှသမယံ ဝိဟရိတုံ, တာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ ပုဗ္ဗဏှသမယံ ဝိဟရတိ; ယာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ အာကင်္ခတိ မဇ္ဈနှိကသမယံ ဝိဟရိတုံ, တာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ မဇ္ဈနှိကသမယံ ဝိဟရတိ; ယာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ အာကင်္ခတိ သာယနှသမယံ ဝိဟရိတုံ, တာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ သာယနှသမယံ ဝိဟရတိ၊ သေယျထာပိ, အာဝုသော မောဂ္ဂလ္လာန, ရညော ဝါ ရာဇမဟာမတ္တဿ ဝါ နာနာရတ္တာနံ ဒုဿာနံ ဒုဿကရဏ္ဍကော ပူရော အဿ၊ သော ယညဒေဝ ဒုဿယုဂံ အာကင်္ခေယျ ပုဗ္ဗဏှသမယံ ပါရုပိတုံ, တံ တဒေဝ ဒုဿယုဂံ ပုဗ္ဗဏှသမယံ ပါရုပေယျ; ယညဒေဝ ဒုဿယုဂံ အာကင်္ခေယျ မဇ္ဈနှိကသမယံ ပါရုပိတုံ, တံ တဒေဝ ဒုဿယုဂံ မဇ္ဈနှိကသမယံ ပါရုပေယျ; ယညဒေဝ ဒုဿယုဂံ အာကင်္ခေယျ သာယနှသမယံ ပါရုပိတုံ, တံ တဒေဝ ဒုဿယုဂံ သာယနှသမယံ ပါရုပေယျ၊

    “Friend Moggallāna, it’s when a bhikkhu masters their mind and is not mastered by it. In the morning, they abide in whatever meditation or attainment they want. At midday, and in the evening, they abide in whatever meditation or attainment they want. Suppose that a ruler or their minister had a chest full of garments of different colors. In the morning, they’d don whatever pair of garments they wanted. At midday, and in the evening, they’d don whatever pair of garments they wanted.

    ဧဝမေဝ ခေါ, အာဝုသော မောဂ္ဂလ္လာန, ဘိက္ခု စိတ္တံ ဝသံ ဝတ္တေတိ, နော စ ဘိက္ခု စိတ္တဿ ဝသေန ဝတ္တတိ၊ သော ယာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ အာကင်္ခတိ ပုဗ္ဗဏှသမယံ ဝိဟရိတုံ, တာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ ပုဗ္ဗဏှသမယံ ဝိဟရတိ; ယာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ အာကင်္ခတိ မဇ္ဈနှိကသမယံ ဝိဟရိတုံ, တာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ မဇ္ဈနှိကသမယံ ဝိဟရတိ; ယာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ အာကင်္ခတိ သာယနှသမယံ ဝိဟရိတုံ, တာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ သာယနှသမယံ ဝိဟရတိ၊ ဧဝရူပေန ခေါ, အာဝုသော မောဂ္ဂလ္လာန, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ”တိ၊

    In the same way, a bhikkhu masters their mind and is not mastered by it. In the morning, they abide in whatever meditation or attainment they want. At midday, and in the evening, they abide in whatever meditation or attainment they want. That’s the kind of bhikkhu who would beautify this park.”

    အထ ခေါ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော တေ အာယသ္မန္တေ ဧတဒဝေါစ: “ဗျာကတံ ခေါ, အာဝုသော, အမှေဟိ သဗ္ဗေဟေဝ ယထာသကံ ပဋိဘာနံ၊ အာယာမာဝုသော, ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိဿာမ; ဥပသင်္ကမိတွာ ဧတမတ္ထံ ဘဂဝတော အာရောစေဿာမ၊ ယထာ နော ဘဂဝါ ဗျာကရိဿတိ တထာ နံ ဓာရေဿာမာ”တိ၊

    Then Sāriputta said to those venerables, “Each of us has spoken from the heart. Come, friends, let’s go to the Buddha, and inform him about this. As he answers, so we’ll remember it.”

    “ဧဝမာဝုသော”တိ ခေါ တေ အာယသ္မန္တော အာယသ္မတော သာရိပုတ္တဿ ပစ္စဿောသုံ၊ အထ ခေါ တေ အာယသ္မန္တော ယေန ဘဂဝါ တေနုပသင်္ကမိံသု; ဥပသင်္ကမိတွာ ဘဂဝန္တံ အဘိဝါဒေတွာ ဧကမန္တံ နိသီဒိံသု၊ ဧကမန္တံ နိသိန္နော ခေါ အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ: “ဣဓ, ဘန္တေ, အာယသ္မာ စ ရေဝတော အာယသ္မာ စ အာနန္ဒော ယေနာဟံ တေနုပသင်္ကမိံသု ဓမ္မဿဝနာယ၊ အဒ္ဒသံ ခေါ အဟံ, ဘန္တေ, အာယသ္မန္တဉ္စ ရေဝတံ အာယသ္မန္တဉ္စ အာနန္ဒံ ဒူရတောဝ အာဂစ္ဆန္တေ၊ ဒိသွာန အာယသ္မန္တံ အာနန္ဒံ ဧတဒဝေါစံ: ‘ဧတု ခေါ အာယသ္မာ အာနန္ဒော၊ သွာဂတံ အာယသ္မတော အာနန္ဒဿ ဘဂဝတော ဥပဋ္ဌာကဿ ဘဂဝတော သန္တိကာဝစရဿ၊ ရမဏီယံ, အာဝုသော အာနန္ဒ, ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ, ဒေါသိနာ ရတ္တိ, သဗ္ဗဖာလိဖုလ္လာ သာလာ, ဒိဗ္ဗာ, မညေ, ဂန္ဓာ သမ္ပဝန္တိ; ကထံရူပေန, အာဝုသော အာနန္ဒ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'တိ? ဧဝံ ဝုတ္တေ, ဘန္တေ, အာယသ္မာ အာနန္ဒော မံ ဧတဒဝေါစ: ‘ဣဓာဝုသော, သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခု ဗဟုဿုတော ဟောတိ သုတဓရော …ပေ… အနုသယသမုဂ္ဃါတာယ၊ ဧဝရူပေန ခေါ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'”တိ၊

    “Yes, friend,” they replied. Then those venerables went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Venerable Sāriputta told the Buddha of how the bhikkhus had come to see him, and how he had asked Ānanda: “‘Ānanda, the sal forest park at Gosiṅga is lovely, the night is bright, the sal trees are in full blossom, and divine scents seem to float on the air. What kind of bhikkhu would beautify this park?’ When I had spoken, Ānanda said to me: ‘Friend Sāriputta, it’s a bhikkhu who is very learned … That’s the kind of bhikkhu who would beautify this park.’”

    “သာဓု သာဓု, သာရိပုတ္တ၊ ယထာ တံ အာနန္ဒောဝ သမ္မာ ဗျာကရမာနော ဗျာကရေယျ၊ အာနန္ဒော ဟိ, သာရိပုတ္တ, ဗဟုဿုတော သုတဓရော သုတသန္နိစယော၊ ယေ တေ ဓမ္မာ အာဒိကလျာဏာ မဇ္ဈေကလျာဏာ ပရိယောသာနကလျာဏာ သာတ္ထာ သဗျဉ္ဇနာ; ကေဝလပရိပုဏ္ဏံ ပရိသုဒ္ဓံ ဗြဟ္မစရိယံ အဘိဝဒန္တိ, တထာရူပါဿ ဓမ္မာ ဗဟုဿုတာ ဟောန္တိ, ဓာတာ, ဝစသာ ပရိစိတာ, မနသာနုပေက္ခိတာ, ဒိဋ္ဌိယာ သုပ္ပဋိဝိဒ္ဓါ၊ သော စတဿန္နံ ပရိသာနံ ဓမ္မံ ဒေသေတိ ပရိမဏ္ဍလေဟိ ပဒဗျဉ္ဇနေဟိ အနုပ္ပဗန္ဓေဟိ အနုသယသမုဂ္ဃါတာယာ”တိ၊

    “Good, good, Sāriputta! Ānanda answered in the right way for him. For Ānanda is very learned …”

    “ဧဝံ ဝုတ္တေ, အဟံ, ဘန္တေ, အာယသ္မန္တံ ရေဝတံ ဧတဒဝေါစံ: ‘ဗျာကတံ ခေါ, အာဝုသော ရေဝတ, အာယသ္မတာ အာနန္ဒေန ယထာသကံ ပဋိဘာနံ၊ တတ္ထ ဒါနိ မယံ အာယသ္မန္တံ ရေဝတံ ပုစ္ဆာမ—ရမဏီယံ, အာဝုသော ရေဝတ, ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ, ဒေါသိနာ ရတ္တိ, သဗ္ဗဖာလိဖုလ္လာ သာလာ, ဒိဗ္ဗာ မညေ ဂန္ဓာ သမ္ပဝန္တိ၊ ကထံရူပေန, အာဝုသော ရေဝတ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'တိ? ဧဝံ ဝုတ္တေ, ဘန္တေ, အာယသ္မာ ရေဝတော မံ ဧတဒဝေါစ: ‘ဣဓာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခု ပဋိသလ္လာနာရာမော ဟောတိ ပဋိသလ္လာနရတော, အဇ္ဈတ္တံ စေတောသမထမနုယုတ္တော, အနိရာကတဇ္ဈာနော, ဝိပဿနာယ သမန္နာဂတော, ဗြူဟေတာ သုညာဂါရာနံ၊ ဧဝရူပေန ခေါ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'”တိ၊

    “Next I asked Revata the same question. He said: ‘It’s a bhikkhu who enjoys retreat … That’s the kind of bhikkhu who would beautify this park.’”

    “သာဓု သာဓု, သာရိပုတ္တ၊ ယထာ တံ ရေဝတောဝ သမ္မာ ဗျာကရမာနော ဗျာကရေယျ၊ ရေဝတော ဟိ, သာရိပုတ္တ, ပဋိသလ္လာနာရာမော ပဋိသလ္လာနရတော, အဇ္ဈတ္တံ စေတောသမထမနုယုတ္တော အနိရာကတဇ္ဈာနော, ဝိပဿနာယ သမန္နာဂတော ဗြူဟေတာ သုညာဂါရာနန်”တိ၊

    “Good, good, Sāriputta! Revata answered in the right way for him. For Revata enjoys retreat …”

    “ဧဝံ ဝုတ္တေ, အဟံ, ဘန္တေ, အာယသ္မန္တံ အနုရုဒ္ဓံ ဧတဒဝေါစံ: ‘ဗျာကတံ ခေါ, အာဝုသော အနုရုဒ္ဓ, အာယသ္မတာ ရေဝတေန …ပေ… ကထံရူပေန, အာဝုသော အနုရုဒ္ဓ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'တိ၊ ဧဝံ ဝုတ္တေ, ဘန္တေ, အာယသ္မာ အနုရုဒ္ဓေါ မံ ဧတဒဝေါစ: ‘ဣဓာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခု ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ ဝိသုဒ္ဓေန အတိက္ကန္တမာနုသကေန သဟဿံ လောကာနံ ဝေါလောကေတိ၊ သေယျထာပိ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, စက္ခုမာ ပုရိသော …ပေ… ဧဝရူပေန ခေါ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'”တိ၊

    “Next I asked Anuruddha the same question. He said: ‘It’s a bhikkhu who surveys the entire galaxy with clairvoyance that is purified and surpasses the human … That’s the kind of bhikkhu who would beautify this park.’”

    “သာဓု သာဓု, သာရိပုတ္တ, ယထာ တံ အနုရုဒ္ဓေါဝ သမ္မာ ဗျာကရမာနော ဗျာကရေယျ၊ အနုရုဒ္ဓေါ ဟိ, သာရိပုတ္တ, ဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ ဝိသုဒ္ဓေန အတိက္ကန္တမာနုသကေန သဟဿံ လောကာနံ ဝေါလောကေတီ”တိ၊

    “Good, good, Sāriputta! Anuruddha answered in the right way for him. For Anuruddha surveys the entire galaxy with clairvoyance that is purified and surpasses the human.”

    “ဧဝံ ဝုတ္တေ, အဟံ, ဘန္တေ, အာယသ္မန္တံ မဟာကဿပံ ဧတဒဝေါစံ: ‘ဗျာကတံ ခေါ, အာဝုသော ကဿပ, အာယသ္မတာ အနုရုဒ္ဓေန ယထာသကံ ပဋိဘာနံ၊ တတ္ထ ဒါနိ မယံ အာယသ္မန္တံ မဟာကဿပံ ပုစ္ဆာမ …ပေ… ကထံရူပေန ခေါ, အာဝုသော ကဿပ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'တိ? ဧဝံ ဝုတ္တေ, ဘန္တေ, အာယသ္မာ မဟာကဿပေါ မံ ဧတဒဝေါစ: ‘ဣဓာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခု အတ္တနာ စ အာရညိကော ဟောတိ အာရညိကတ္တဿ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ ပိဏ္ဍပါတိကော ဟောတိ …ပေ… အတ္တနာ စ ပံသုကူလိကော ဟောတိ …ပေ… အတ္တနာ စ တေစီဝရိကော ဟောတိ …ပေ… အတ္တနာ စ အပ္ပိစ္ဆော ဟောတိ …ပေ… အတ္တနာ စ သန္တုဋ္ဌော ဟောတိ …ပေ… အတ္တနာ စ ပဝိဝိတ္တော ဟောတိ …ပေ… အတ္တနာ စ အသံသဋ္ဌော ဟောတိ …ပေ… အတ္တနာ စ အာရဒ္ဓဝီရိယော ဟောတိ …ပေ… အတ္တနာ စ သီလသမ္ပန္နော ဟောတိ …ပေ… အတ္တနာ စ သမာဓိသမ္ပန္နော ဟောတိ …ပေ… အတ္တနာ စ ပညာသမ္ပန္နော ဟောတိ … အတ္တနာ စ ဝိမုတ္တိသမ္ပန္နော ဟောတိ … အတ္တနာ စ ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနသမ္ပန္နော ဟောတိ ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနသမ္ပဒါယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ၊ ဧဝရူပေန ခေါ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'”တိ၊

    “Next I asked Mahākassapa the same question. He said: ‘It’s a bhikkhu who lives in the wilderness … and is accomplished in the knowledge and vision of freedom; and they praise these things. That’s the kind of bhikkhu who would beautify this park.’”

    “သာဓု သာဓု, သာရိပုတ္တ၊ ယထာ တံ ကဿပေါဝ သမ္မာ ဗျာကရမာနော ဗျာကရေယျ၊ ကဿပေါ ဟိ, သာရိပုတ္တ, အတ္တနာ စ အာရညိကော အာရညိကတ္တဿ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ ပိဏ္ဍပါတိကော ပိဏ္ဍပါတိကတ္တဿ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ ပံသုကူလိကော ပံသုကူလိကတ္တဿ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ တေစီဝရိကော တေစီဝရိကတ္တဿ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ အပ္ပိစ္ဆော အပ္ပိစ္ဆတာယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ သန္တုဋ္ဌော သန္တုဋ္ဌိယာ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ ပဝိဝိတ္တော ပဝိဝေကဿ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ အသံသဋ္ဌော အသံသဂ္ဂဿ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ အာရဒ္ဓဝီရိယော ဝီရိယာရမ္ဘဿ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ သီလသမ္ပန္နော သီလသမ္ပဒါယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ သမာဓိသမ္ပန္နော သမာဓိသမ္ပဒါယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ ပညာသမ္ပန္နော ပညာသမ္ပဒါယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ ဝိမုတ္တိသမ္ပန္နော ဝိမုတ္တိသမ္ပဒါယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ, အတ္တနာ စ ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနသမ္ပန္နော ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနသမ္ပဒါယ စ ဝဏ္ဏဝါဒီ”တိ၊

    “Good, good, Sāriputta! Kassapa answered in the right way for him. For Kassapa lives in the wilderness … and is accomplished in the knowledge and vision of freedom; and he praises these things.”

    “ဧဝံ ဝုတ္တေ, အဟံ ဘန္တေ အာယသ္မန္တံ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနံ ဧတဒဝေါစံ: ‘ဗျာကတံ ခေါ, အာဝုသော မောဂ္ဂလ္လာန, အာယသ္မတာ မဟာကဿပေန ယထာသကံ ပဋိဘာနံ၊ တတ္ထ ဒါနိ မယံ အာယသ္မန္တံ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနံ ပုစ္ဆာမ …ပေ… ကထံရူပေန, အာဝုသော မောဂ္ဂလ္လာန, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'တိ? ဧဝံ ဝုတ္တေ, ဘန္တေ, အာယသ္မာ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော မံ ဧတဒဝေါစ: ‘ဣဓာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဒွေ ဘိက္ခူ အဘိဓမ္မကထံ ကထေန္တိ၊ တေ အညမညံ ပဉှံ ပုစ္ဆန္တိ, အညမညဿ ပဉှံ ပုဋ္ဌာ ဝိဿဇ္ဇေန္တိ, နော စ သံသာဒေန္တိ, ဓမ္မီ စ နေသံ ကထာ ပဝတ္တိနီ ဟောတိ၊ ဧဝရူပေန ခေါ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'”တိ၊

    “Next I asked Mahāmoggallāna the same question. He said: ‘It’s when two bhikkhus engage in discussion about the teaching … That’s the kind of bhikkhu who would beautify this park.’”

    “သာဓု သာဓု, သာရိပုတ္တ, ယထာ တံ မောဂ္ဂလ္လာနောဝ သမ္မာ ဗျာကရမာနော ဗျာကရေယျ၊ မောဂ္ဂလ္လာနော ဟိ, သာရိပုတ္တ, ဓမ္မကထိကော”တိ၊

    “Good, good, Sāriputta! Moggallāna answered in the right way for him. For Moggallāna is a Dhamma speaker.”

    ဧဝံ ဝုတ္တေ, အာယသ္မာ မဟာမောဂ္ဂလ္လာနော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ: “အထ ခွါဟံ, ဘန္တေ, အာယသ္မန္တံ သာရိပုတ္တံ ဧတဒဝေါစံ: ‘ဗျာကတံ ခေါ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, အမှေဟိ သဗ္ဗေဟေဝ ယထာသကံ ပဋိဘာနံ၊ တတ္ထ ဒါနိ မယံ အာယသ္မန္တံ သာရိပုတ္တံ ပုစ္ဆာမ—ရမဏီယံ, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ, ဒေါသိနာ ရတ္တိ, သဗ္ဗဖာလိဖုလ္လာ သာလာ, ဒိဗ္ဗာ, မညေ, ဂန္ဓာ သမ္ပဝန္တိ၊ ကထံရူပေန, အာဝုသော သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'တိ? ဧဝံ ဝုတ္တေ, ဘန္တေ, အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော မံ ဧတဒဝေါစ: ‘ဣဓာဝုသော မောဂ္ဂလ္လာန, ဘိက္ခု စိတ္တံ ဝသံ ဝတ္တေတိ နော စ ဘိက္ခု စိတ္တဿ ဝသေန ဝတ္တတိ၊ သော ယာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ အာကင်္ခတိ ပုဗ္ဗဏှသမယံ ဝိဟရိတုံ, တာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ ပုဗ္ဗဏှသမယံ ဝိဟရတိ; ယာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ အာကင်္ခတိ မဇ္ဈနှိကသမယံ ဝိဟရိတုံ, တာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ မဇ္ဈနှိကသမယံ ဝိဟရတိ; ယာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ အာကင်္ခတိ သာယနှသမယံ ဝိဟရိတုံ, တာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ သာယနှသမယံ ဝိဟရတိ၊ သေယျထာပိ, အာဝုသော မောဂ္ဂလ္လာန, ရညော ဝါ ရာဇမဟာမတ္တဿ ဝါ နာနာရတ္တာနံ ဒုဿာနံ ဒုဿကရဏ္ဍကော ပူရော အဿ၊ သော ယညဒေဝ ဒုဿယုဂံ အာကင်္ခေယျ ပုဗ္ဗဏှသမယံ ပါရုပိတုံ, တံ တဒေဝ ဒုဿယုဂံ ပုဗ္ဗဏှသမယံ ပါရုပေယျ; ယညဒေဝ ဒုဿယုဂံ အာကင်္ခေယျ မဇ္ဈနှိကသမယံ ပါရုပိတုံ, တံ တဒေဝ ဒုဿယုဂံ မဇ္ဈနှိကသမယံ ပါရုပေယျ; ယညဒေဝ ဒုဿယုဂံ အာကင်္ခေယျ သာယနှသမယံ ပါရုပိတုံ, တံ တဒေဝ ဒုဿယုဂံ သာယနှသမယံ ပါရုပေယျ၊ ဧဝမေဝ ခေါ, အာဝုသော မောဂ္ဂလ္လာန, ဘိက္ခု စိတ္တံ ဝသံ ဝတ္တေတိ, နော စ ဘိက္ခု စိတ္တဿ ဝသေန ဝတ္တတိ၊ သော ယာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ အာကင်္ခတိ ပုဗ္ဗဏှသမယံ ဝိဟရိတုံ, တာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ ပုဗ္ဗဏှသမယံ ဝိဟရတိ; ယာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ အာကင်္ခတိ မဇ္ဈနှိကသမယံ ဝိဟရိတုံ, တာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ မဇ္ဈနှိကသမယံ ဝိဟရတိ; ယာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ အာကင်္ခတိ သာယနှသမယံ ဝိဟရိတုံ, တာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ သာယနှသမယံ ဝိဟရတိ၊ ဧဝရူပေန ခေါ, အာဝုသော မောဂ္ဂလ္လာန, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ'”တိ၊

    When he had spoken, Moggallāna said to the Buddha, “Next, I asked Sāriputta: ‘Each of us has spoken from our heart. And now we ask you: Sāriputta, the sal forest park at Gosiṅga is lovely, the night is bright, the sal trees are in full blossom, and divine scents seem to float on the air. What kind of bhikkhu would beautify this park?’ When I had spoken, Sāriputta said to me: ‘Friend Moggallāna, it’s when a bhikkhu masters their mind and is not mastered by it … That’s the kind of bhikkhu who would beautify this park.’”

    “သာဓု သာဓု, မောဂ္ဂလ္လာန၊ ယထာ တံ သာရိပုတ္တောဝ သမ္မာ ဗျာကရမာနော ဗျာကရေယျ၊ သာရိပုတ္တော ဟိ, မောဂ္ဂလ္လာန, စိတ္တံ ဝသံ ဝတ္တေတိ နော စ သာရိပုတ္တော စိတ္တဿ ဝသေန ဝတ္တတိ၊ သော ယာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ အာကင်္ခတိ ပုဗ္ဗဏှသမယံ ဝိဟရိတုံ, တာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ ပုဗ္ဗဏှသမယံ ဝိဟရတိ; ယာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ အာကင်္ခတိ မဇ္ဈနှိကသမယံ ဝိဟရိတုံ, တာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ မဇ္ဈနှိကသမယံ ဝိဟရတိ; ယာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ အာကင်္ခတိ သာယနှသမယံ ဝိဟရိတုံ, တာယ ဝိဟာရသမာပတ္တိယာ သာယနှသမယံ ဝိဟရတီ”တိ၊

    “Good, good, Moggallāna! Sāriputta answered in the right way for him. For Sāriputta masters his mind and is not mastered by it …”

    ဧဝံ ဝုတ္တေ, အာယသ္မာ သာရိပုတ္တော ဘဂဝန္တံ ဧတဒဝေါစ: “ကဿ နု ခေါ, ဘန္တေ, သုဘာသိတန်”တိ?

    When he had spoken, Sāriputta asked the Buddha, “Sir, who has spoken well?”

    “သဗ္ဗေသံ ဝေါ, သာရိပုတ္တ, သုဘာသိတံ ပရိယာယေန၊ အပိ စ မမပိ သုဏာထ ယထာရူပေန ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျ၊ ဣဓ, သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခု ပစ္ဆာဘတ္တံ ပိဏ္ဍပါတပဋိက္ကန္တော နိသီဒတိ ပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ ဥဇုံ ကာယံ ပဏိဓာယ ပရိမုခံ သတိံ ဥပဋ္ဌပေတွာ: ‘န တာဝါဟံ ဣမံ ပလ္လင်္ကံ ဘိန္ဒိဿာမိ ယာဝ မေ နာနုပါဒါယ အာသဝေဟိ စိတ္တံ ဝိမုစ္စိဿတီ'တိ၊ ဧဝရူပေန ခေါ, သာရိပုတ္တ, ဘိက္ခုနာ ဂေါသိင်္ဂသာလဝနံ သောဘေယျာ”တိ၊

    “You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also as to what kind of bhikkhu would beautify this sal forest park at Gosiṅga. It’s a bhikkhu who, after the meal, returns from almsround, sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in front of them, thinking: ‘I will not break this sitting posture until my mind is freed from the defilements by not grasping!’ That’s the kind of bhikkhu who would beautify this park.”

    ဣဒမဝေါစ ဘဂဝါ၊ အတ္တမနာ တေ အာယသ္မန္တော ဘဂဝတော ဘာသိတံ အဘိနန္ဒုန္တိ၊

    That is what the Buddha said. Satisfied, those venerables approved what the Buddha said.

    မဟာဂေါသိင်္ဂသုတ္တံ နိဋ္ဌိတံ ဒုတိယံ၊





    The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact