Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 41.4
The Related Suttas Collection 41.4
1. චිත්තවග්ග
1. With Citta
මහකපාටිහාරියසුත්ත
Mahaka’s Demonstration
ඒකං සමයං සම්බහුලා ථේරා භික්ඛූ මච්ඡිකාසණ්ඩේ විහරන්ති අම්බාටකවනේ.
At one time several senior bhikkhus were staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove.
අථ ඛෝ චිත්තෝ ගහපති යේන ථේරා භික්ඛූ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ථේරේ භික්ඛූ අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ චිත්තෝ ගහපති ථේරේ භික්ඛූ ඒතදවෝච: “අධිවාසේන්තු මේ, භන්තේ ථේරා, ස්වාතනාය ගෝකුලේ භත්තන්”ති.
Then Citta the householder went up to them, bowed, sat down to one side, and said to them, “Honorable Seniors, please accept my offering of tomorrow’s meal in my barn.”
අධිවාසේසුං ඛෝ ථේරා භික්ඛූ තුණ්හීභාවේන. අථ ඛෝ චිත්තෝ ගහපති ථේරානං භික්ඛූනං අධිවාසනං විදිත්වා උට්ඨායාසනා ථේරේ භික්ඛූ අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා පක්කාමි.
They consented with silence. Then, knowing that the senior bhikkhus had consented, Citta got up from his seat, bowed, and respectfully circled them, keeping them on his right, before leaving.
අථ ඛෝ ථේරා භික්ඛූ තස්සා රත්තියා අච්චයේන පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය යේන චිත්තස්ස ගහපතිනෝ ගෝකුලං තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදිංසු.
Then when the night had passed, the senior bhikkhus robed up in the morning and, taking their bowls and robes, went to Citta’s barn, and sat down on the seats spread out.
අථ ඛෝ චිත්තෝ ගහපති ථේරේ භික්ඛූ පණීතේන සප්පිපායාසේන සහත්ථා සන්තප්පේසි සම්පවාරේසි. අථ ඛෝ ථේරා භික්ඛූ භුත්තාවිනෝ ඕනීතපත්තපාණිනෝ උට්ඨායාසනා පක්කමිංසු. චිත්තෝපි ඛෝ ගහපති “සේසකං විස්සජ්ජේථා”ති වත්වා ථේරේ භික්ඛූ පිට්ඨිතෝ පිට්ඨිතෝ අනුබන්ධි.
Then Citta served and satisfied the senior bhikkhus with his own hands with delicious milk-rice made with ghee. When the senior bhikkhus had eaten and washed their hands and bowls, they got up from their seats and left. Citta instructed that the remainder of the food be distributed, then followed behind the senior bhikkhus.
තේන ඛෝ පන සමයේන උණ්හං හෝති කුථිතං; තේ ච ථේරා භික්ඛූ පවේලියමානේන මඤ්ඤේ කායේන ගච්ඡන්ති, යථා තං භෝජනං භුත්තාවිනෝ.
Now at that time the heat was sweltering. And those senior bhikkhus walked along as if their bodies were melting, as happens after a meal.
තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මා මහකෝ තස්මිං භික්ඛුසඞ්ඝේ සබ්බනවකෝ හෝති. අථ ඛෝ ආයස්මා මහකෝ ආයස්මන්තං ථේරං ඒතදවෝච: “සාධු ඛ්වස්ස, භන්තේ ථේර, සීතකෝ ච වාතෝ වායේය්ය, අබ්භසම්පිලාපෝ ච අස්ස, දේවෝ ච ඒකමේකං ඵුසායේය්යා”ති.
Now at that time Venerable Mahaka was the most junior bhikkhu in that Saṅgha. Then Venerable Mahaka said to the senior venerable, “Wouldn’t it be nice, Honorable Senior, if a cool wind blew, a cloud canopy formed, and a gentle rain drizzled down?”
“සාධු ඛ්වස්ස, ආවුසෝ මහක, යං සීතකෝ ච වාතෝ වායේය්ය, අබ්භසම්පිලාපෝ ච අස්ස, දේවෝ ච ඒකමේකං ඵුසායේය්යා”ති. අථ ඛෝ ආයස්මා මහකෝ තථාරූපං ඉද්ධාභිසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරි යථා සීතකෝ ච වාතෝ වායි, අබ්භසම්පිලාපෝ ච අස්ස, දේවෝ ච ඒකමේකං ඵුසි.
“It would indeed be nice, Friend Mahaka.” Then Mahaka used his psychic power to will that a cool wind would blow, a cloud canopy would form, and a gentle rain would drizzle down.
අථ ඛෝ චිත්තස්ස ගහපතිනෝ ඒතදහෝසි: “යෝ ඛෝ ඉමස්මිං භික්ඛුසඞ්ඝේ සබ්බනවකෝ භික්ඛු තස්සායං ඒවරූපෝ ඉද්ධානුභාවෝ”ති.
Then Citta thought, “The most junior bhikkhu in this Saṅgha has such psychic power!”
අථ ඛෝ ආයස්මා මහකෝ ආරාමං සම්පාපුණිත්වා ආයස්මන්තං ථේරං ඒතදවෝච: “අලමේත්තාවතා, භන්තේ ථේරා”ති?
When they reached the monastery, Mahaka said to the senior venerable, “Honorable Senior, is that sufficient?”
“අලමේත්තාවතා, ආවුසෝ මහක. කතමේත්තාවතා, ආවුසෝ මහක. පූජිතමේත්තාවතා, ආවුසෝ මහකා”ති. අථ ඛෝ ථේරා භික්ඛූ යථාවිහාරං අගමංසු. ආයස්මාපි මහකෝ සකං විහාරං අගමාසි.
“That’s sufficient, Friend Mahaka, you’ve done enough and offered enough.” Then the senior bhikkhus entered their dwellings, and Mahaka entered his own dwelling.
අථ ඛෝ චිත්තෝ ගහපති යේනායස්මා මහකෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං මහකං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ චිත්තෝ ගහපති ආයස්මන්තං මහකං ඒතදවෝච: “සාධු මේ, භන්තේ, අය්යෝ මහකෝ උත්තරි මනුස්සධම්මං ඉද්ධිපාටිහාරියං දස්සේතූ”ති.
Then Citta went up to Mahaka, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, please show me a superhuman demonstration of psychic power.”
“තේන හි ත්වං, ගහපති, ආලින්දේ උත්තරාසඞ්ගං පඤ්ඤපේත්වා තිණකලාපං ඕකාසේහී”ති.
“Well, then, householder, place your upper robe on the porch and spread a handful of grass on it.”
“ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ චිත්තෝ ගහපති ආයස්මතෝ මහකස්ස පටිස්සුත්වා ආලින්දේ උත්තරාසඞ්ගං පඤ්ඤපේත්වා තිණකලාපං ඕකාසේසි.
“Yes, sir,” replied Citta, and did as he was asked.
අථ ඛෝ ආයස්මා මහකෝ විහාරං පවිසිත්වා සූචිඝටිකං දත්වා තථාරූපං ඉද්ධාභිසඞ්ඛාරං අභිසඞ්ඛරි යථා තාලච්ඡිග්ගළේන ච අග්ගළන්තරිකාය ච අච්චි නික්ඛමිත්වා තිණානි ඣාපේසි, උත්තරාසඞ්ගං න ඣාපේසි. අථ ඛෝ චිත්තෝ ගහපති උත්තරාසඞ්ගං පප්ඵෝටේත්වා සංවිග්ගෝ ලෝමහට්ඨජාතෝ ඒකමන්තං අට්ඨාසි.
Mahaka entered his dwelling and latched the door. Then he used his psychic power to will that a flame shoot out through the keyhole and the chink in the door, and it burned up the grass but not the upper robe. Then Citta shook out his upper robe and stood to one side, shocked and awestruck.
අථ ඛෝ ආයස්මා මහකෝ විහාරා නික්ඛමිත්වා චිත්තං ගහපතිං ඒතදවෝච: “අලමේත්තාවතා, ගහපතී”ති?
Mahaka left his dwelling and said to Citta, “Is that sufficient, householder?”
“අලමේත්තාවතා, භන්තේ මහක. කතමේත්තාවතා, භන්තේ, මහක. පූජිතමේත්තාවතා, භන්තේ මහක. අභිරමතු, භන්තේ, අය්යෝ මහකෝ මච්ඡිකාසණ්ඩේ. රමණීයං අම්බාටකවනං. අහං අය්යස්ස මහකස්ස උස්සුක්කං කරිස්සාමි චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරානන්”ති.
“That’s sufficient, sir, you’ve done enough and offered enough. I hope Venerable Mahaka is happy here in Macchikāsaṇḍa, for the Wild Mango Grove is lovely. I’ll make sure that Venerable Mahaka is provided with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.”
“කල්යාණං වුච්චති, ගහපතී”ති.
“That’s nice of you to say, householder.”
අථ ඛෝ ආයස්මා මහකෝ සේනාසනං සංසාමේත්වා පත්තචීවරමාදාය මච්ඡිකාසණ්ඩම්හා පක්කාමි. යං මච්ඡිකාසණ්ඩම්හා පක්කාමි, තථා පක්කන්තෝව අහෝසි; න පුන පච්චාගච්ඡීති.
But Mahaka set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, left Macchikāsaṇḍa, never to return.
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]