English Edition
    Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation

    මජ්ඣිම නිකාය 64

    The Middle-Length Suttas Collection 64

    මහාමාලුක්‍යසුත්ත

    The Longer Discourse With Māluṅkya

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. තත්‍ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”

    “භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:

    “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:

    “ධාරේථ නෝ තුම්හේ, භික්ඛවේ, මයා දේසිතානි පඤ්චෝරම්භාගියානි සංයෝජනානී”ති?

    “Bhikkhus, do you remember the five lower fetters that I taught?”

    ඒවං වුත්තේ, ආයස්මා මාලුක්‍යපුත්තෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අහං ඛෝ, භන්තේ, ධාරේමි භගවතා දේසිතානි පඤ්චෝරම්භාගියානි සංයෝජනානී”ති.

    When he said this, Venerable Māluṅkyaputta said to him, “Sir, I remember them.”

    “යථා කථං පන ත්වං, මාලුක්‍යපුත්ත, ධාරේසි මයා දේසිතානි පඤ්චෝරම්භාගියානි සංයෝජනානී”ති?

    “But how do you remember them?”

    “සක්කායදිට්ඨිං ඛෝ අහං, භන්තේ, භගවතා ඕරම්භාගියං සංයෝජනං දේසිතං ධාරේමි; විචිකිච්ඡං ඛෝ අහං, භන්තේ, භගවතා ඕරම්භාගියං සංයෝජනං දේසිතං ධාරේමි; සීලබ්බතපරාමාසං ඛෝ අහං, භන්තේ, භගවතා ඕරම්භාගියං සංයෝජනං දේසිතං ධාරේමි; කාමච්ඡන්දං ඛෝ අහං, භන්තේ, භගවතා ඕරම්භාගියං සංයෝජනං දේසිතං ධාරේමි; බ්‍යාපාදං ඛෝ අහං, භන්තේ, භගවතා ඕරම්භාගියං සංයෝජනං දේසිතං ධාරේමි. ඒවං ඛෝ අහං, භන්තේ, ධාරේමි භගවතා දේසිතානි පඤ්චෝරම්භාගියානි සංයෝජනානී”ති.

    “I remember the lower fetters taught by the Buddha as follows: identity view, doubt, misapprehension of precepts and observances, sensual desire, and ill will. That’s how I remember the five lower fetters taught by the Buddha.”

    “කස්ස ඛෝ නාම ත්වං, මාලුක්‍යපුත්ත, ඉමානි ඒවං පඤ්චෝරම්භාගියානි සංයෝජනානි දේසිතානි ධාරේසි? නනු, මාලුක්‍යපුත්ත, අඤ්ඤතිත්ථියා පරිබ්බාජකා ඉමිනා තරුණූපමේන උපාරම්භේන උපාරම්භිස්සන්ති? දහරස්ස හි, මාලුක්‍යපුත්ත, කුමාරස්ස මන්දස්ස උත්තානසේය්‍යකස්ස සක්කායෝතිපි න හෝති, කුතෝ පනස්ස උප්පජ්ජිස්සති සක්කායදිට්ඨි? අනුසේත්වේවස්ස සක්කායදිට්ඨානුසයෝ. දහරස්ස හි, මාලුක්‍යපුත්ත, කුමාරස්ස මන්දස්ස උත්තානසේය්‍යකස්ස ධම්මාතිපි න හෝති, කුතෝ පනස්ස උප්පජ්ජිස්සති ධම්මේසු විචිකිච්ඡා? අනුසේත්වේවස්ස විචිකිච්ඡානුසයෝ. දහරස්ස හි, මාලුක්‍යපුත්ත, කුමාරස්ස මන්දස්ස උත්තානසේය්‍යකස්ස සීලාතිපි න හෝති, කුතෝ පනස්ස උප්පජ්ජිස්සති සීලේසු සීලබ්බතපරාමාසෝ? අනුසේත්වේවස්ස සීලබ්බතපරාමාසානුසයෝ. දහරස්ස හි, මාලුක්‍යපුත්ත, කුමාරස්ස මන්දස්ස උත්තානසේය්‍යකස්ස කාමාතිපි න හෝති, කුතෝ පනස්ස උප්පජ්ජිස්සති කාමේසු කාමච්ඡන්දෝ? අනුසේත්වේවස්ස කාමරාගානුසයෝ. දහරස්ස හි, මාලුක්‍යපුත්ත, කුමාරස්ස මන්දස්ස උත්තානසේය්‍යකස්ස සත්තාතිපි න හෝති, කුතෝ පනස්ස උප්පජ්ජිස්සති සත්තේසු බ්‍යාපාදෝ? අනුසේත්වේවස්ස බ්‍යාපාදානුසයෝ. නනු, මාලුක්‍යපුත්ත, අඤ්ඤතිත්ථියා පරිබ්බාජකා ඉමිනා තරුණූපමේන උපාරම්භේන උපාරම්භිස්සන්තී”ති?

    “Who on earth do you remember being taught the five lower fetters in that way? Wouldn’t the wanderers of other religions fault you using the simile of the infant? For a little baby doesn’t even have a concept of ‘identity’, so how could identity view possibly arise in them? Yet the underlying tendency to identity view still lies within them. A little baby doesn’t even have a concept of ‘teachings’, so how could doubt about the teachings possibly arise in them? Yet the underlying tendency to doubt still lies within them. A little baby doesn’t even have a concept of ‘precepts’, so how could misapprehension of precepts and observances possibly arise in them? Yet the underlying tendency to misapprehension of precepts and observances still lies within them. A little baby doesn’t even have a concept of ‘sensual pleasures’, so how could desire for sensual pleasures possibly arise in them? Yet the underlying tendency to sensual desire still lies within them. A little baby doesn’t even have a concept of ‘sentient beings’, so how could ill will for sentient beings possibly arise in them? Yet the underlying tendency to ill will still lies within them. Wouldn’t the wanderers of other religions fault you using the simile of the infant?”

    ඒවං වුත්තේ, ආයස්මා ආනන්දෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඒතස්ස, භගවා, කාලෝ, ඒතස්ස, සුගත, කාලෝ යං භගවා පඤ්චෝරම්භාගියානි සංයෝජනානි දේසේය්‍ය. භගවතෝ සුත්වා භික්ඛූ ධාරේස්සන්තී”ති.

    When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Now is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! May the Buddha teach the five lower fetters. The bhikkhus will listen and remember it.”

    “තේන හානන්ද, සුණාහි, සාධුකං මනසි කරෝහි; භාසිස්සාමී”ති.

    “Well then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.”

    “ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භගවතෝ පච්චස්සෝසි. භගවා ඒතදවෝච:

    “Yes, sir,” Ānanda replied. The Buddha said this:

    “ඉධානන්ද, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ අරියානං අදස්සාවී අරියධම්මස්ස අකෝවිදෝ අරියධම්මේ අවිනීතෝ, සප්පුරිසානං අදස්සාවී සප්පුරිසධම්මස්ස අකෝවිදෝ සප්පුරිසධම්මේ අවිනීතෝ සක්කායදිට්ඨිපරියුට්ඨිතේන චේතසා විහරති සක්කායදිට්ඨිපරේතේන; උප්පන්නාය ච සක්කායදිට්ඨියා නිස්සරණං යථාභූතං නප්පජානාති. තස්ස සා සක්කායදිට්ඨි ථාමගතා අප්පටිවිනීතා ඕරම්භාගියං සංයෝජනං.

    “Ānanda, take an unlearned ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the good persons. Their heart is overcome and mired in identity view, and they don’t truly understand the escape from identity view that has arisen. That identity view is reinforced in them, not eliminated: it is a lower fetter.

    විචිකිච්ඡාපරියුට්ඨිතේන චේතසා විහරති විචිකිච්ඡාපරේතේන; උප්පන්නාය ච විචිකිච්ඡාය නිස්සරණං යථාභූතං නප්පජානාති. තස්ස සා විචිකිච්ඡා ථාමගතා අප්පටිවිනීතා ඕරම්භාගියං සංයෝජනං.

    Their heart is overcome and mired in doubt, and they don’t truly understand the escape from doubt that has arisen. That doubt is reinforced in them, not eliminated: it is a lower fetter.

    සීලබ්බතපරාමාසපරියුට්ඨිතේන චේතසා විහරති සීලබ්බතපරාමාසපරේතේන; උප්පන්නස්ස ච සීලබ්බතපරාමාසස්ස නිස්සරණං යථාභූතං නප්පජානාති. තස්ස සෝ සීලබ්බතපරාමාසෝ ථාමගතෝ අප්පටිවිනීතෝ ඕරම්භාගියං සංයෝජනං.

    Their heart is overcome and mired in misapprehension of precepts and observances, and they don’t truly understand the escape from misapprehension of precepts and observances that has arisen. That misapprehension of precepts and observances is reinforced in them, not eliminated: it is a lower fetter.

    කාමරාගපරියුට්ඨිතේන චේතසා විහරති කාමරාගපරේතේන; උප්පන්නස්ස ච කාමරාගස්ස නිස්සරණං යථාභූතං නප්පජානාති. තස්ස සෝ කාමරාගෝ ථාමගතෝ අප්පටිවිනීතෝ ඕරම්භාගියං සංයෝජනං.

    Their heart is overcome and mired in sensual desire, and they don’t truly understand the escape from sensual desire that has arisen. That sensual desire is reinforced in them, not eliminated: it is a lower fetter.

    බ්‍යාපාදපරියුට්ඨිතේන චේතසා විහරති බ්‍යාපාදපරේතේන; උප්පන්නස්ස ච බ්‍යාපාදස්ස නිස්සරණං යථාභූතං නප්පජානාති. තස්ස සෝ බ්‍යාපාදෝ ථාමගතෝ අප්පටිවිනීතෝ ඕරම්භාගියං සංයෝජනං.

    Their heart is overcome and mired in ill will, and they don’t truly understand the escape from ill will that has arisen. That ill will is reinforced in them, not eliminated: it is a lower fetter.

    සුතවා ච ඛෝ, ආනන්ද, අරියසාවකෝ අරියානං දස්සාවී අරියධම්මස්ස කෝවිදෝ අරියධම්මේ සුවිනීතෝ, සප්පුරිසානං දස්සාවී සප්පුරිසධම්මස්ස කෝවිදෝ සප්පුරිසධම්මේ සුවිනීතෝ න සක්කායදිට්ඨිපරියුට්ඨිතේන චේතසා විහරති න සක්කායදිට්ඨිපරේතේන; උප්පන්නාය ච සක්කායදිට්ඨියා නිස්සරණං යථාභූතං පජානාති. තස්ස සා සක්කායදිට්ඨි සානුසයා පහීයති.

    But a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen good persons, and are skilled and trained in the teaching of the good persons. Their heart is not overcome and mired in identity view, and they truly understand the escape from identity view that has arisen. That identity view, along with any underlying tendency to it, is given up in them.

    න විචිකිච්ඡාපරියුට්ඨිතේන චේතසා විහරති න විචිකිච්ඡාපරේතේන; උප්පන්නාය ච විචිකිච්ඡාය නිස්සරණං යථාභූතං පජානාති. තස්ස සා විචිකිච්ඡා සානුසයා පහීයති.

    Their heart is not overcome and mired in doubt, and they truly understand the escape from doubt that has arisen. That doubt, along with any underlying tendency to it, is given up in them.

    න සීලබ්බතපරාමාසපරියුට්ඨිතේන චේතසා විහරති න සීලබ්බතපරාමාසපරේතේන; උප්පන්නස්ස ච සීලබ්බතපරාමාසස්ස නිස්සරණං යථාභූතං පජානාති. තස්ස සෝ සීලබ්බතපරාමාසෝ සානුසයෝ පහීයති.

    Their heart is not overcome and mired in misapprehension of precepts and observances, and they truly understand the escape from misapprehension of precepts and observances that has arisen. That misapprehension of precepts and observances, along with any underlying tendency to it, is given up in them.

    න කාමරාගපරියුට්ඨිතේන චේතසා විහරති න කාමරාගපරේතේන; උප්පන්නස්ස ච කාමරාගස්ස නිස්සරණං යථාභූතං පජානාති. තස්ස සෝ කාමරාගෝ සානුසයෝ පහීයති.

    Their heart is not overcome and mired in sensual desire, and they truly understand the escape from sensual desire that has arisen. That sensual desire, along with any underlying tendency to it, is given up in them.

    න බ්‍යාපාදපරියුට්ඨිතේන චේතසා විහරති න බ්‍යාපාදපරේතේන; උප්පන්නස්ස ච බ්‍යාපාදස්ස නිස්සරණං යථාභූතං පජානාති. තස්ස සෝ බ්‍යාපාදෝ සානුසයෝ පහීයති.

    Their heart is not overcome and mired in ill will, and they truly understand the escape from ill will that has arisen. That ill will, along with any underlying tendency to it, is given up in them.

    යෝ, ආනන්ද, මග්ගෝ යා පටිපදා පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පහානාය තං මග්ගං තං පටිපදං අනාගම්ම පඤ්චෝරම්භාගියානි සංයෝජනානි ඤස්සති වා දක්ඛති වා පජහිස්සති වාති—නේතං ඨානං විජ්ජති. සේය්‍යථාපි, ආනන්ද, මහතෝ රුක්ඛස්ස තිට්ඨතෝ සාරවතෝ තචං අච්ඡේත්වා ඵේග්ගුං අච්ඡේත්වා සාරච්ඡේදෝ භවිස්සතීති—නේතං ඨානං විජ්ජති; ඒවමේව ඛෝ, ආනන්ද, යෝ මග්ගෝ යා පටිපදා පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පහානාය තං මග්ගං තං පටිපදං අනාගම්ම පඤ්චෝරම්භාගියානි සංයෝජනානි ඤස්සති වා දක්ඛති වා පජහිස්සති වාති—නේතං ඨානං විජ්ජති.

    There is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It’s not possible to know or see or give up the five lower fetters without relying on that path and that practice. Suppose there was a large tree standing with heartwood. It’s not possible to cut out the heartwood without having cut through the bark and the softwood. In the same way, there is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It’s not possible to know or see or give up the five lower fetters without relying on that path and that practice.

    යෝ ච ඛෝ, ආනන්ද, මග්ගෝ යා පටිපදා පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පහානාය තං මග්ගං තං පටිපදං ආගම්ම පඤ්චෝරම්භාගියානි සංයෝජනානි ඤස්සති වා දක්ඛති වා පජහිස්සති වාති—ඨානමේතං විජ්ජති.

    There is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It is possible to know and see and give up the five lower fetters by relying on that path and that practice.

    සේය්‍යථාපි, ආනන්ද, මහතෝ රුක්ඛස්ස තිට්ඨතෝ සාරවතෝ තචං ඡේත්වා ඵේග්ගුං ඡේත්වා සාරච්ඡේදෝ භවිස්සතීති—ඨානමේතං විජ්ජති. ඒවමේව ඛෝ, ආනන්ද, යෝ මග්ගෝ යා පටිපදා පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පහානාය තං මග්ගං තං පටිපදං ආගම්ම පඤ්චෝරම්භාගියානි සංයෝජනානි ඤස්සති වා දක්ඛති වා පජහිස්සති වාති—ඨානමේතං විජ්ජති. සේය්‍යථාපි, ආනන්ද, ගඞ්ගා නදී පූරා උදකස්ස සමතිත්තිකා කාකපේය්‍යා. අථ දුබ්බලකෝ පුරිසෝ ආගච්ඡේය්‍ය: ‘අහං ඉමිස්සා ගඞ්ගාය නදියා තිරියං බාහාය සෝතං ඡේත්වා සෝත්ථිනා පාරං ගච්ඡිස්සාමී(අ)ති; සෝ න සක්කුණේය්‍ය ගඞ්ගාය නදියා තිරියං බාහාය සෝතං ඡේත්වා සෝත්ථිනා පාරං ගන්තුං. ඒවමේව ඛෝ, ආනන්ද, යේසං කේසඤ්චි සක්කායනිරෝධාය ධම්මේ දේසියමානේ චිත්තං න පක්ඛන්දති නප්පසීදති න සන්තිට්ඨති න විමුච්චති; සේය්‍යථාපි සෝ දුබ්බලකෝ පුරිසෝ ඒවමේතේ දට්ඨබ්බා. සේය්‍යථාපි, ආනන්ද, ගඞ්ගා නදී පූරා උදකස්ස සමතිත්තිකා කාකපේය්‍යා. අථ බලවා පුරිසෝ ආගච්ඡේය්‍ය: ‘අහං ඉමිස්සා ගඞ්ගාය නදියා තිරියං බාහාය සෝතං ඡේත්වා සෝත්ථිනා පාරං ගච්ඡිස්සාමී(අ)ති; සෝ සක්කුණේය්‍ය ගඞ්ගාය නදියා තිරියං බාහාය සෝතං ඡේත්වා සෝත්ථිනා පාරං ගන්තුං.

    Suppose there was a large tree standing with heartwood. It is possible to cut out the heartwood after having cut through the bark and the softwood. In the same way, there is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It is possible to know and see and give up the five lower fetters by relying on that path and that practice. Suppose the river Ganges was full to the brim so a crow could drink from it. Then along comes a feeble person, who thinks: ‘By swimming with my arms I’ll safely cross over to the far shore of the Ganges.’ But they’re not able to do so. In the same way, when the Dhamma is being taught for the cessation of identity view, someone whose mind isn’t eager, confident, settled, and decided should be regarded as being like that feeble person. Suppose the river Ganges was full to the brim so a crow could drink from it. Then along comes a strong person, who thinks: ‘By swimming with my arms I’ll safely cross over to the far shore of the Ganges.’ And they are able to do so.

    ඒවමේව ඛෝ, ආනන්ද, යේසං කේසඤ්චි සක්කායනිරෝධාය ධම්මේ දේසියමානේ චිත්තං පක්ඛන්දති පසීදති සන්තිට්ඨති විමුච්චති; සේය්‍යථාපි සෝ බලවා පුරිසෝ ඒවමේතේ දට්ඨබ්බා.

    In the same way, when the Dhamma is being taught for the cessation of identity view, someone whose mind is eager, confident, settled, and decided should be regarded as being like that strong person.

    කතමෝ චානන්ද, මග්ගෝ, කතමා පටිපදා පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පහානාය? ඉධානන්ද, භික්ඛු උපධිවිවේකා අකුසලානං ධම්මානං පහානා සබ්බසෝ කායදුට්ඨුල්ලානං පටිප්පස්සද්ධියා විවිච්චේව කාමේහි විවිච්ච අකුසලේහි ධම්මේහි සවිතක්කං සවිචාරං විවේකජං පීතිසුඛං පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති. සෝ යදේව තත්ථ හෝති රූපගතං වේදනාගතං සඤ්ඤාගතං සඞ්ඛාරගතං විඤ්ඤාණගතං තේ ධම්මේ අනිච්චතෝ දුක්ඛතෝ රෝගතෝ ගණ්ඩතෝ සල්ලතෝ අඝතෝ ආබාධතෝ පරතෝ පලෝකතෝ සුඤ්ඤතෝ අනත්තතෝ සමනුපස්සති. සෝ තේහි ධම්මේහි චිත්තං පටිවාපේති. සෝ තේහි ධම්මේහි චිත්තං පටිවාපේත්වා අමතාය ධාතුයා චිත්තං උපසංහරති: ‘ඒතං සන්තං ඒතං පණීතං යදිදං සබ්බසඞ්ඛාරසමථෝ සබ්බූපධිපටිනිස්සග්ගෝ තණ්හාක්ඛයෝ විරාගෝ නිරෝධෝ නිබ්බානන්(අ)ති. සෝ තත්ථ ඨිතෝ ආසවානං ඛයං පාපුණාති; නෝ චේ ආසවානං ඛයං පාපුණාති තේනේව ධම්මරාගේන තාය ධම්මනන්දියා පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පරික්ඛයා ඕපපාතිකෝ හෝති, තත්ථ පරිනිබ්බායී, අනාවත්තිධම්මෝ තස්මා ලෝකා. අයම්පි ඛෝ, ආනන්ද, මග්ගෝ අයං පටිපදා පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පහානාය.

    And what, Ānanda, is the path and the practice for giving up the five lower fetters? It’s when a bhikkhu—due to the seclusion from attachments, the giving up of unskillful qualities, and the complete settling of physical discomfort—quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self. They turn their mind away from those things, and apply it to the deathless element: ‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, Nibbana.’ Abiding in that they attain the ending of defilements. If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world. This is the path and the practice for giving up the five lower fetters.

    පුන චපරං, ආනන්ද, භික්ඛු විතක්කවිචාරානං වූපසමා …පේ… දුතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති …පේ… තතියං ඣානං …පේ… චතුත්ථං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති. සෝ යදේව තත්ථ හෝති රූපගතං වේදනාගතං සඤ්ඤාගතං සඞ්ඛාරගතං විඤ්ඤාණගතං … පේ… අනාවත්තිධම්මෝ තස්මා ලෝකා. අයම්පි ඛෝ, ආනන්ද, මග්ගෝ අයං පටිපදා පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පහානාය.

    Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a bhikkhu enters and remains in the second jhāna … third jhāna … fourth jhāna. They contemplate the phenomena there as impermanent … They turn their mind away from those things … If they don’t attain the ending of defilements, they’re reborn spontaneously … and are not liable to return from that world. This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters.

    පුන චපරං, ආනන්ද, භික්ඛු සබ්බසෝ රූපසඤ්ඤානං සමතික්කමා පටිඝසඤ්ඤානං අත්ථඞ්ගමා නානත්තසඤ්ඤානං අමනසිකාරා ‘අනන්තෝ ආකාසෝ(අ)ති ආකාසානඤ්චායතනං උපසම්පජ්ජ විහරති. සෝ යදේව තත්ථ හෝති වේදනාගතං සඤ්ඤාගතං සඞ්ඛාරගතං විඤ්ඤාණගතං … පේ… අනාවත්තිධම්මෝ තස්මා ලෝකා. අයම්පි ඛෝ, ආනන්ද, මග්ගෝ අයං පටිපදා පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පහානාය.

    Furthermore, a bhikkhu, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. They contemplate the phenomena there as impermanent … They turn their mind away from those things … If they don’t attain the ending of defilements, they’re reborn spontaneously … and are not liable to return from that world. This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters.

    පුන චපරං, ආනන්ද, භික්ඛු සබ්බසෝ ආකාසානඤ්චායතනං සමතික්කම්ම ‘අනන්තං විඤ්ඤාණන්(අ)ති විඤ්ඤාණඤ්චායතනං උපසම්පජ්ජ විහරති. සෝ යදේව තත්ථ හෝති වේදනාගතං සඤ්ඤාගතං සඞ්ඛාරගතං විඤ්ඤාණගතං … පේ… අනාවත්තිධම්මෝ තස්මා ලෝකා. අයම්පි ඛෝ, ආනන්ද, මග්ගෝ අයං පටිපදා පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පහානාය.

    Furthermore, a bhikkhu, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. They contemplate the phenomena there as impermanent … They turn their mind away from those things … If they don’t attain the ending of defilements, they’re reborn spontaneously … and are not liable to return from that world. This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters.

    පුන චපරං, ආනන්ද, භික්ඛු සබ්බසෝ විඤ්ඤාණඤ්චායතනං සමතික්කම්ම ‘නත්ථි කිඤ්චී(අ)ති ආකිඤ්චඤ්ඤායතනං උපසම්පජ්ජ විහරති. සෝ යදේව තත්ථ හෝති වේදනාගතං සඤ්ඤාගතං සඞ්ඛාරගතං විඤ්ඤාණගතං … පේ… අනාවත්තිධම්මෝ තස්මා ලෝකා. අයම්පි ඛෝ, ආනන්ද, මග්ගෝ අයං පටිපදා පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පහානායා”ති.

    Furthermore, a bhikkhu, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. They contemplate the phenomena there as impermanent … They turn their mind away from those things … If they don’t attain the ending of defilements, they’re reborn spontaneously … and are not liable to return from that world. This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters.”

    “ඒසෝ චේ, භන්තේ, මග්ගෝ ඒසා පටිපදා පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පහානාය, අථ කිඤ්චරහි ඉධේකච්චේ භික්ඛූ චේතෝවිමුත්තිනෝ ඒකච්චේ භික්ඛූ පඤ්ඤාවිමුත්තිනෝ”ති?

    “Sir, if this is the path and the practice for giving up the five lower fetters, how come some bhikkhus here are released in heart while others are released by wisdom?”

    “ඒත්ථ ඛෝ පනේසාහං, ආනන්ද, ඉන්ද්‍රියවේමත්තතං වදාමී”ති.

    “In that case, I say it is the diversity of their faculties.”

    ඉදමවෝච භගවා. අත්තමනෝ ආයස්මා ආනන්දෝ භගවතෝ භාසිතං අභිනන්දීති.

    That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Ānanda was happy with what the Buddha said.

    මහාමාලුක්‍යසුත්තං නිට්ඨිතං චතුත්ථං.





    The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact