Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៤។១៦៧
Numbered Discourses 4.167
១៧។ បដិបទាវគ្គ
17. Practice
មហាមោគ្គល្លានសុត្ត
Moggallāna’s Practice
អថ ខោ អាយស្មា សារិបុត្តោ យេនាយស្មា មហាមោគ្គល្លានោ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា អាយស្មតា មហាមោគ្គល្លានេន សទ្ធិំ សម្មោទិ។ សម្មោទនីយំ កថំ សារណីយំ វីតិសារេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ អាយស្មា សារិបុត្តោ អាយស្មន្តំ មហាមោគ្គល្លានំ ឯតទវោច:
Then Venerable Sāriputta went up to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Sāriputta sat down to one side and said to Mahāmoggallāna:
“ចតស្សោ ឥមា, អាវុសោ មោគ្គល្លាន, បដិបទា។ កតមា ចតស្សោ?
“Friend Moggallāna, there are four ways of practice. What four?
ទុក្ខា បដិបទា ទន្ធាភិញ្ញា,
Painful practice with slow insight,
ទុក្ខា បដិបទា ខិប្បាភិញ្ញា,
painful practice with swift insight,
សុខា បដិបទា ទន្ធាភិញ្ញា,
pleasant practice with slow insight, and
សុខា បដិបទា ខិប្បាភិញ្ញា។
pleasant practice with swift insight.
ឥមា ខោ, អាវុសោ, ចតស្សោ បដិបទា។ ឥមាសំ, អាវុសោ, ចតុន្នំ បដិបទានំ កតមំ តេ បដិបទំ អាគម្ម អនុបាទាយ អាសវេហិ ចិត្តំ វិមុត្តន៑”តិ?
These are the four ways of practice. Which one of these four ways of practice did you rely on to free your mind from defilements by not grasping?”
“ចតស្សោ ឥមា, អាវុសោ សារិបុត្ត, បដិបទា។ កតមា ចតស្សោ? ទុក្ខា បដិបទា ទន្ធាភិញ្ញា, ទុក្ខា បដិបទា ខិប្បាភិញ្ញា, សុខា បដិបទា ទន្ធាភិញ្ញា, សុខា បដិបទា ខិប្បាភិញ្ញា។ ឥមា ខោ, អាវុសោ, ចតស្សោ បដិបទា។ ឥមាសំ, អាវុសោ, ចតុន្នំ បដិបទានំ យាយំ បដិបទា ទុក្ខា ខិប្បាភិញ្ញា, ឥមំ មេ បដិបទំ អាគម្ម អនុបាទាយ អាសវេហិ ចិត្តំ វិមុត្តន៑”តិ។
“Friend Sāriputta … I relied on the painful practice with swift insight to free my mind from defilements by not grasping.”
សត្តមំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]