Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ៦។៣៤

    Numbered Discourses 6.34

    ៤។ ទេវតាវគ្គ

    4. Deities

    មហាមោគ្គល្លានសុត្ត

    With Mahāmoggallāna

    ឯកំ សមយំ ភគវា សាវត្ថិយំ វិហរតិ ជេតវនេ អនាថបិណ្ឌិកស្ស អារាមេ។

    At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

    អថ ខោ អាយស្មតោ មហាមោគ្គល្លានស្ស រហោគតស្ស បដិសល្លីនស្ស ឯវំ ចេតសោ បរិវិតក្កោ ឧទបាទិ: “កតមេសានំ ទេវានំ ឯវំ ញាណំ ហោតិ: ‘សោតាបន្នា នាម អវិនិបាតធម្មា និយតា សម្ពោធិបរាយណាៜ”តិ?

    Then as Venerable Mahāmoggallāna was in private retreat this thought came to his mind, “Which gods know that they are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening?”

    តេន ខោ បន សមយេន តិស្សោ នាម ភិក្ខុ អធុនាកាលង្កតោ អញ្ញតរំ ព្រហ្មលោកំ ឧបបន្នោ ហោតិ។ តត្របិ នំ ឯវំ ជានន្តិ: “តិស្សោ ព្រហ្មា មហិទ្ធិកោ មហានុភាវោ”តិ។

    Now, at that time a monk called Tissa had recently passed away and been reborn in a Brahmā realm. There they knew that Tissa the Brahmā was very mighty and powerful.

    អថ ខោ អាយស្មា មហាមោគ្គល្លានោ—សេយ្យថាបិ នាម ពលវា បុរិសោ សមិញ្ជិតំ វា ពាហំ បសារេយ្យ បសារិតំ វា ពាហំ សមិញ្ជេយ្យ; ឯវមេវំ—ជេតវនេ អន្តរហិតោ តស្មិំ ព្រហ្មលោកេ បាតុរហោសិ។

    And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahmā realm.

    អទ្ទសា ខោ តិស្សោ ព្រហ្មា អាយស្មន្តំ មហាមោគ្គល្លានំ ទូរតោវ អាគច្ឆន្តំ។ ទិស្វាន អាយស្មន្តំ មហាមោគ្គល្លានំ ឯតទវោច: “ឯហិ ខោ, មារិស មោគ្គល្លាន; ស្វាគតំ, មារិស មោគ្គល្លាន; ចិរស្សំ ខោ, មារិស មោគ្គល្លាន; ឥមំ បរិយាយមកាសិ, យទិទំ ឥធាគមនាយ។ និសីទ, មារិស មោគ្គល្លាន, ឥទមាសនំ បញ្ញត្តន៑”តិ។ និសីទិ ខោ អាយស្មា មហាមោគ្គល្លានោ បញ្ញត្តេ អាសនេ។ តិស្សោបិ ខោ ព្រហ្មា អាយស្មន្តំ មហាមោគ្គល្លានំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។

    Tissa saw Moggallāna coming off in the distance, and said to him, “Come, my good Moggallāna! Welcome, my good Moggallāna! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Sit, my good Moggallāna, this seat is for you.” Moggallāna sat down on the seat spread out. Then Tissa bowed to Moggallāna and sat to one side.

    ឯកមន្តំ និសិន្នំ ខោ តិស្សំ ព្រហ្មានំ អាយស្មា មហាមោគ្គល្លានោ ឯតទវោច: “កតមេសានំ ខោ, តិស្ស, ទេវានំ ឯវំ ញាណំ ហោតិ: ‘សោតាបន្នា នាម អវិនិបាតធម្មា និយតា សម្ពោធិបរាយណាៜ”តិ?

    Moggallāna said to him, “Tissa, which gods know that they are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening?”

    “ចាតុមហារាជិកានំ ខោ, មារិស មោគ្គល្លាន, ទេវានំ ឯវំ ញាណំ ហោតិ: ‘សោតាបន្នា នាម អវិនិបាតធម្មា និយតា សម្ពោធិបរាយណាៜ”តិ។

    “The gods of the Four Great Kings know this.”

    “សព្ពេសញ្ញេវ នុ ខោ, តិស្ស, ចាតុមហារាជិកានំ ទេវានំ ឯវំ ញាណំ ហោតិ: ‘សោតាបន្នា នាម អវិនិបាតធម្មា និយតា សម្ពោធិបរាយណាៜ”តិ?

    “But do all of them know this?”

    “ន ខោ, មារិស មោគ្គល្លាន, សព្ពេសំ ចាតុមហារាជិកានំ ទេវានំ ឯវំ ញាណំ ហោតិ: ‘សោតាបន្នា នាម អវិនិបាតធម្មា និយតា សម្ពោធិបរាយណាៜតិ។ យេ ខោ តេ, មារិស មោគ្គល្លាន, ចាតុមហារាជិកា ទេវា ពុទ្ធេ អវេច្ចប្បសាទេន អសមន្នាគតា ធម្មេ អវេច្ចប្បសាទេន អសមន្នាគតា សង្ឃេ អវេច្ចប្បសាទេន អសមន្នាគតា អរិយកន្តេហិ សីលេហិ អសមន្នាគតា ន តេសំ ទេវានំ ឯវំ ញាណំ ហោតិ: ‘សោតាបន្នា នាម អវិនិបាតធម្មា និយតា សម្ពោធិបរាយណាៜតិ។ យេ ច ខោ តេ, មារិស មោគ្គល្លាន, ចាតុមហារាជិកា ទេវា ពុទ្ធេ អវេច្ចប្បសាទេន សមន្នាគតា, ធម្មេ អវេច្ចប្បសាទេន សមន្នាគតា, សង្ឃេ អវេច្ចប្បសាទេន សមន្នាគតា អរិយកន្តេហិ សីលេហិ សមន្នាគតា, តេសំ ឯវំ ញាណំ ហោតិ: ‘សោតាបន្នា នាម អវិនិបាតធម្មា និយតា សម្ពោធិបរាយណាៜ”តិ។

    “No, my good Moggallāna, not all of them. Those who lack experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and lack the ethics loved by the noble ones, do not know that they are stream-enterers. But those who have experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and have the ethics loved by the noble ones, do know that they are stream-enterers.”

    “ចាតុមហារាជិកានញ្ញេវ នុ ខោ, តិស្ស, ទេវានំ ឯវំ ញាណំ ហោតិ: ‘សោតាបន្នា នាម អវិនិបាតធម្មា និយតា សម្ពោធិបរាយណាៜតិ ឧទាហុ តាវតិំសានម្បិ ទេវានំ …បេ… យាមានម្បិ ទេវានំ … តុសិតានម្បិ ទេវានំ … និម្មានរតីនម្បិ ទេវានំ … បរនិម្មិតវសវត្តីនម្បិ ទេវានំ ឯវំ ញាណំ ហោតិ: ‘សោតាបន្នា នាម អវិនិបាតធម្មា និយតា សម្ពោធិបរាយណាៜ”តិ?

    “But Tissa, is it only the gods of the Four Great Kings who know that they are stream-enterers, or do the gods of the Thirty-Three … the Gods of Yama … the Joyful Gods … the Gods Who Love to Create … and the Gods Who Control the Creations of Others know that they are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening?”

    “បរនិម្មិតវសវត្តីនម្បិ ខោ, មារិស មោគ្គល្លាន, ទេវានំ ឯវំ ញាណំ ហោតិ: ‘សោតាបន្នា នាម អវិនិបាតធម្មា និយតា សម្ពោធិបរាយណាៜ”តិ។

    “The gods of these various classes know this.”

    “សព្ពេសញ្ញេវ នុ ខោ, តិស្ស, បរនិម្មិតវសវត្តីនំ ទេវានំ ឯវំ ញាណំ ហោតិ: ‘សោតាបន្នា នាម អវិនិបាតធម្មា និយតា សម្ពោធិបរាយណាៜ”តិ?

    “But do all of them know this?”

    “ន ខោ, មារិស មោគ្គល្លាន, សព្ពេសំ បរនិម្មិតវសវត្តីនំ ទេវានំ ឯវំ ញាណំ ហោតិ: ‘សោតាបន្នា នាម អវិនិបាតធម្មា និយតា សម្ពោធិបរាយណាៜតិ។ យេ ខោ តេ, មារិស មោគ្គល្លាន, បរនិម្មិតវសវត្តី ទេវា ពុទ្ធេ អវេច្ចប្បសាទេន អសមន្នាគតា, ធម្មេ អវេច្ចប្បសាទេន អសមន្នាគតា, សង្ឃេ អវេច្ចប្បសាទេន អសមន្នាគតា, អរិយកន្តេហិ សីលេហិ អសមន្នាគតា, ន តេសំ ទេវានំ ឯវំ ញាណំ ហោតិ: ‘សោតាបន្នា នាម អវិនិបាតធម្មា និយតា សម្ពោធិបរាយណាៜតិ។ យេ ច ខោ តេ, មារិស មោគ្គល្លាន, បរនិម្មិតវសវត្តី ទេវា ពុទ្ធេ អវេច្ចប្បសាទេន សមន្នាគតា, ធម្មេ អវេច្ចប្បសាទេន សមន្នាគតា, សង្ឃេ អវេច្ចប្បសាទេន សមន្នាគតា, អរិយកន្តេហិ សីលេហិ សមន្នាគតា តេសំ ឯវំ ញាណំ ហោតិ: ‘សោតាបន្នា នាម អវិនិបាតធម្មា និយតា សម្ពោធិបរាយណាៜ”តិ។

    “No, my good Moggallāna, not all of them. Those who lack experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and lack the ethics loved by the noble ones, do not know that they are stream-enterers. But those who have experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and have the ethics loved by the noble ones, do know that they are stream-enterers.”

    អថ ខោ អាយស្មា មហាមោគ្គល្លានោ តិស្សស្ស ព្រហ្មុនោ ភាសិតំ អភិនន្ទិត្វា អនុមោទិត្វា: “សេយ្យថាបិ នាម ពលវា បុរិសោ សមិញ្ជិតំ វា ពាហំ បសារេយ្យ, បសារិតំ វា ពាហំ សមិញ្ជេយ្យ; ឯវមេវំ: ‘ព្រហ្មលោកេ អន្តរហិតោ ជេតវនេ បាតុរហោសីៜ”តិ។

    Moggallāna approved and agreed with what Tissa the Brahmā said. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from that Brahmā realm and reappeared in Jeta’s Grove.

    ចតុត្ថំ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact