Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ៣។៧៣

    Numbered Discourses 3.73

    ៨។ អានន្ទវគ្គ

    8. Ānanda

    មហានាមសក្កសុត្ត

    With Mahānāma the Sakyan

    ឯវំ មេ សុតំ—ឯកំ សមយំ ភគវា សក្កេសុ វិហរតិ កបិលវត្ថុស្មិំ និគ្រោធារាមេ។ តេន ខោ បន សមយេន ភគវា គិលានា វុដ្ឋិតោ ហោតិ អចិរវុដ្ឋិតោ គេលញ្ញា។ អថ ខោ មហានាមោ សក្កោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ មហានាមោ សក្កោ ភគវន្តំ ឯតទវោច:

    So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Now at that time the Buddha had recently recovered from an illness. Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

    “ទីឃរត្តាហំ, ភន្តេ, ភគវតា ឯវំ ធម្មំ ទេសិតំ អាជានាមិ: ‘សមាហិតស្ស ញាណំ, នោ អសមាហិតស្សាៜតិ។ សមាធិ នុ ខោ, ភន្តេ, បុព្ពេ, បច្ឆា ញាណំ; ឧទាហុ ញាណំ បុព្ពេ, បច្ឆា សមាធី”តិ?

    “For a long time, sir, I have understood your teaching like this: ‘Knowledge is for those with immersion, not those without immersion.’ But, sir, does immersion come first, then knowledge? Or does knowledge come first, then immersion?”

    អថ ខោ អាយស្មតោ អានន្ទស្ស ឯតទហោសិ: “ភគវា ខោ គិលានវុដ្ឋិតោ អចិរវុដ្ឋិតោ គេលញ្ញា។ អយញ្ច មហានាមោ សក្កោ ភគវន្តំ អតិគម្ភីរំ បញ្ហំ បុច្ឆតិ។ យន្នូនាហំ មហានាមំ សក្កំ ឯកមន្តំ អបនេត្វា ធម្មំ ទេសេយ្យន៑”តិ។

    Then Venerable Ānanda thought, “The Buddha has recently recovered from an illness, and this Mahānāma asks him a question that’s too deep. Why don’t I take him off to one side and teach him the Dhamma?”

    អថ ខោ អាយស្មា អានន្ទោ មហានាមំ សក្កំ ពាហាយំ គហេត្វា ឯកមន្តំ អបនេត្វា មហានាមំ សក្កំ ឯតទវោច: “សេខម្បិ ខោ, មហានាម, សីលំ វុត្តំ ភគវតា, អសេខម្បិ សីលំ វុត្តំ ភគវតា; សេខោបិ សមាធិ វុត្តោ ភគវតា, អសេខោបិ សមាធិ វុត្តោ ភគវតា; សេខាបិ បញ្ញា វុត្តា ភគវតា, អសេខាបិ បញ្ញា វុត្តា ភគវតា។ កតមញ្ច, មហានាម, សេខំ សីលំ? ឥធ, មហានាម, ភិក្ខុ សីលវា ហោតិ បាតិមោក្ខសំវរសំវុតោ វិហរតិ …បេ… សមាទាយ សិក្ខតិ សិក្ខាបទេសុ។ ឥទំ វុច្ចតិ, មហានាម, សេខំ សីលំ។

    Then Ānanda took Mahānāma by the arm, led him off to one side, and said to him, “Mahānāma, the Buddha has spoken of the ethics, immersion, and wisdom of a trainee; and the ethics, immersion, and wisdom of an adept. What is the ethics of a trainee? It’s when a bhikkhu is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. This is called the ethics of a trainee.

    កតមោ ច, មហានាម, សេខោ សមាធិ? ឥធ, មហានាម, ភិក្ខុ វិវិច្ចេវ កាមេហិ …បេ… ចតុត្ថំ ឈានំ ឧបសម្បជ្ជ វិហរតិ។ អយំ វុច្ចតិ, មហានាម, សេខោ សមាធិ។

    And what is the immersion of a trainee? It’s when a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first jhāna … second jhāna … third jhāna … fourth jhāna. This is called the immersion of a trainee.

    កតមា ច, មហានាម, សេខា បញ្ញា? ឥធ, មហានាម, ភិក្ខុ ‘ឥទំ ទុក្ខន៑ៜតិ យថាភូតំ បជានាតិ …បេ… ‘អយំ ទុក្ខនិរោធគាមិនី បដិបទាៜតិ យថាភូតំ បជានាតិ។ អយំ វុច្ចតិ, មហានាម, សេខា បញ្ញា។

    And what is the wisdom of a trainee? They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. This is called the wisdom of a trainee.

    ស ខោ សោ, មហានាម, អរិយសាវកោ ឯវំ សីលសម្បន្នោ ឯវំ សមាធិសម្បន្នោ ឯវំ បញ្ញាសម្បន្នោ អាសវានំ ខយា អនាសវំ ចេតោវិមុត្តិំ បញ្ញាវិមុត្តិំ ទិដ្ឋេវ ធម្មេ សយំ អភិញ្ញា សច្ឆិកត្វា ឧបសម្បជ្ជ វិហរតិ។

    Then a noble disciple—accomplished in ethics, immersion, and wisdom—realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.

    ឯវំ ខោ, មហានាម, សេខម្បិ សីលំ វុត្តំ ភគវតា, អសេខម្បិ សីលំ វុត្តំ ភគវតា; សេខោបិ សមាធិ វុត្តោ ភគវតា, អសេខោបិ សមាធិ វុត្តោ ភគវតា; សេខាបិ បញ្ញា វុត្តា ភគវតា, អសេខាបិ បញ្ញា វុត្តា ភគវតា”តិ។

    In this way the Buddha has spoken of the ethics, immersion, and wisdom of both a trainee and an adept.”

    តតិយំ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact