Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.180

    Numbered Discourses 4.180

    18. සඤ්චේතනියවග්ග

    18. Intention

    මහාපදේසසුත්ත

    The Four Great References

    ඒකං සමයං භගවා භෝගනගරේ විහරති ආනන්දචේතියේ.

    At one time the Buddha was staying near the city of Bhoga, at the Ānanda Tree-shrine.

    තත්‍ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.

    There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”

    “භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං.

    “Venerable sir,” they replied.

    භගවා ඒතදවෝච: “චත්තාරෝමේ, භික්ඛවේ, මහාපදේසේ දේසේස්සාමි, තං සුණාථ, සාධුකං මනසි කරෝථ, භාසිස්සාමී”ති.

    The Buddha said this: “Bhikkhus, I will teach you the four great references. Listen and apply your mind well, I will speak.”

    “ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:

    “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this:

    “කතමේ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ මහාපදේසා?

    “Bhikkhus, what are the four great references?

    ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඒවං වදේය්‍ය: ‘සම්මුඛා මේතං, ආවුසෝ, භගවතෝ සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං—අයං ධම්මෝ, අයං විනයෝ, ඉදං සත්ථුසාසනන්(අ)ති. තස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ භාසිතං නේව අභිනන්දිතබ්බං නප්පටික්කෝසිතබ්බං. අනභිනන්දිත්වා අප්පටික්කෝසිත්වා තානි පදබ්‍යඤ්ජනානි සාධුකං උග්ගහේත්වා සුත්තේ ඕතාරේතබ්බානි, විනයේ සන්දස්සේතබ්බානි. තානි චේ සුත්තේ ඕතාරියමානානි විනයේ සන්දස්සියමානානි න චේව සුත්තේ ඕතරන්ති න විනයේ සන්දිස්සන්ති, නිට්ඨමේත්ථ ගන්තබ්බං: ‘අද්ධා ඉදං න චේව තස්ස භගවතෝ වචනං අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස; ඉමස්ස ච භික්ඛුනෝ දුග්ගහිතන්(අ)ති. ඉති හේතං, භික්ඛවේ, ඡඩ්ඩේය්‍යාථ.

    Take a bhikkhu who says: ‘Friend, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor dismiss that bhikkhu’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is not the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. It has been incorrectly memorized by that bhikkhu.’ And so you should reject it.

    ඉධ පන, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඒවං වදේය්‍ය: ‘සම්මුඛා මේතං, ආවුසෝ, භගවතෝ සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං—අයං ධම්මෝ, අයං විනයෝ, ඉදං සත්ථුසාසනන්(අ)ති. තස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ භාසිතං නේව අභිනන්දිතබ්බං නප්පටික්කෝසිතබ්බං. අනභිනන්දිත්වා අප්පටික්කෝසිත්වා තානි පදබ්‍යඤ්ජනානි සාධුකං උග්ගහේත්වා සුත්තේ ඕතාරේතබ්බානි, විනයේ සන්දස්සේතබ්බානි. තානි චේ සුත්තේ ඕතාරියමානානි විනයේ සන්දස්සියමානානි සුත්තේ චේව ඕතරන්ති විනයේ ච සන්දිස්සන්ති, නිට්ඨමේත්ථ ගන්තබ්බං: ‘අද්ධා ඉදං තස්ස භගවතෝ වචනං අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස; ඉමස්ස ච භික්ඛුනෝ සුග්ගහිතන්(අ)ති. ඉදං, භික්ඛවේ, පඨමං මහාපදේසං ධාරේය්‍යාථ.

    Take another bhikkhu who says: ‘Friend, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor dismiss that bhikkhu’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. It has been correctly memorized by that bhikkhu.’ You should remember it. This is the first great reference.

    ඉධ පන, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඒවං වදේය්‍ය: ‘අසුකස්මිං නාම ආවාසේ සඞ්ඝෝ විහරති සථේරෝ සපාමෝක්ඛෝ. තස්ස මේ සඞ්ඝස්ස සම්මුඛා සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං—අයං ධම්මෝ, අයං විනයෝ, ඉදං සත්ථුසාසනන්(අ)ති. තස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ භාසිතං නේව අභිනන්දිතබ්බං නප්පටික්කෝසිතබ්බං. අනභිනන්දිත්වා අප්පටික්කෝසිත්වා තානි පදබ්‍යඤ්ජනානි සාධුකං උග්ගහේත්වා සුත්තේ ඕතාරේතබ්බානි, විනයේ සන්දස්සේතබ්බානි. තානි චේ සුත්තේ ඕතාරියමානානි විනයේ සන්දස්සියමානානි න චේව සුත්තේ ඕතරන්ති න විනයේ සන්දිස්සන්ති, නිට්ඨමේත්ථ ගන්තබ්බං: ‘අද්ධා ඉදං න චේව තස්ස භගවතෝ වචනං අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස; තස්ස ච සඞ්ඝස්ස දුග්ගහිතන්(අ)ති. ඉති හේතං, භික්ඛවේ, ඡඩ්ඩේය්‍යාථ.

    Take another bhikkhu who says: ‘In such-and-such monastery lives a Saṅgha with seniors and leaders. I’ve heard and learned this in the presence of that Saṅgha: this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor dismiss that bhikkhu’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is not the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. It has been incorrectly memorized by that Saṅgha.’ And so you should reject it.

    ඉධ පන, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඒවං වදේය්‍ය: ‘අසුකස්මිං නාම ආවාසේ සඞ්ඝෝ විහරති සථේරෝ සපාමෝක්ඛෝ. තස්ස මේ සඞ්ඝස්ස සම්මුඛා සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං—අයං ධම්මෝ, අයං විනයෝ, ඉදං සත්ථුසාසනන්(අ)ති. තස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ භාසිතං නේව අභිනන්දිතබ්බං නප්පටික්කෝසිතබ්බං. අනභිනන්දිත්වා අප්පටික්කෝසිත්වා තානි පදබ්‍යඤ්ජනානි සාධුකං උග්ගහේත්වා සුත්තේ ඕතාරේතබ්බානි, විනයේ සන්දස්සේතබ්බානි. තානි චේ සුත්තේ ඕතාරියමානානි, විනයේ සන්දස්සියමානානි සුත්තේ චේව ඕතරන්ති විනයේ ච සන්දිස්සන්ති, නිට්ඨමේත්ථ ගන්තබ්බං: ‘අද්ධා ඉදං තස්ස භගවතෝ වචනං අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස; තස්ස ච සඞ්ඝස්ස සුග්ගහිතන්(අ)ති. ඉදං, භික්ඛවේ, දුතියං මහාපදේසං ධාරේය්‍යාථ.

    Take another bhikkhu who says: ‘In such-and-such monastery lives a Saṅgha with seniors and leaders. I’ve heard and learned this in the presence of that Saṅgha: this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor dismiss that bhikkhu’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. It has been correctly memorized by that Saṅgha.’ You should remember it. This is the second great reference.

    ඉධ පන, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඒවං වදේය්‍ය: ‘අසුකස්මිං නාම ආවාසේ සම්බහුලා ථේරා භික්ඛූ විහරන්ති බහුස්සුතා ආගතාගමා ධම්මධරා විනයධරා මාතිකාධරා. තේසං මේ ථේරානං සම්මුඛා සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං—අයං ධම්මෝ, අයං විනයෝ, ඉදං සත්ථුසාසනන්(අ)ති. තස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ භාසිතං නේව අභිනන්දිතබ්බං නප්පටික්කෝසිතබ්බං. අනභිනන්දිත්වා අප්පටික්කෝසිත්වා තානි පදබ්‍යඤ්ජනානි සාධුකං උග්ගහේත්වා සුත්තේ ඕතාරේතබ්බානි, විනයේ සන්දස්සේතබ්බානි. තානි චේ සුත්තේ ඕතාරියමානානි විනයේ සන්දස්සියමානානි න චේව සුත්තේ ඕතරන්ති න විනයේ සන්දිස්සන්ති, නිට්ඨමේත්ථ ගන්තබ්බං: ‘අද්ධා ඉදං න චේව තස්ස භගවතෝ වචනං අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස; තේසඤ්ච ථේරානං දුග්ගහිතන්(අ)ති. ඉති හේතං, භික්ඛවේ, ඡඩ්ඩේය්‍යාථ.

    Take another bhikkhu who says: ‘In such-and-such monastery there are several senior bhikkhus who are very learned, inheritors of the heritage, who remember the teachings, the monastic law, and the outlines. I’ve heard and learned this in the presence of those senior bhikkhus: this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor dismiss that bhikkhu’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is not the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. It has been incorrectly memorized by those senior bhikkhus.’ And so you should reject it.

    ඉධ පන, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඒවං වදේය්‍ය: ‘අසුකස්මිං නාම ආවාසේ සම්බහුලා ථේරා භික්ඛූ විහරන්ති බහුස්සුතා ආගතාගමා ධම්මධරා විනයධරා මාතිකාධරා. තේසං මේ ථේරානං සම්මුඛා සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං—අයං ධම්මෝ, අයං විනයෝ, ඉදං සත්ථුසාසනන්(අ)ති. තස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ භාසිතං නේව අභිනන්දිතබ්බං නප්පටික්කෝසිතබ්බං. අනභිනන්දිත්වා අප්පටික්කෝසිත්වා තානි පදබ්‍යඤ්ජනානි සාධුකං උග්ගහේත්වා සුත්තේ ඕතාරේතබ්බානි, විනයේ සන්දස්සේතබ්බානි. තානි චේ සුත්තේ ඕතාරියමානානි විනයේ සන්දස්සියමානානි සුත්තේ චේව ඕතරන්ති විනයේ ච සන්දිස්සන්ති, නිට්ඨමේත්ථ ගන්තබ්බං: ‘අද්ධා ඉදං තස්ස භගවතෝ වචනං අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස; තේසඤ්ච ථේරානං සුග්ගහිතන්(අ)ති. ඉදං, භික්ඛවේ, තතියං මහාපදේසං ධාරේය්‍යාථ.

    Take another bhikkhu who says: ‘In such-and-such monastery there are several senior bhikkhus who are very learned, inheritors of the heritage, who remember the teachings, the monastic law, and the outlines. I’ve heard and learned this in the presence of those senior bhikkhus: this is the teaching, this is the monastic law, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor dismiss that bhikkhu’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. It has been correctly memorized by those senior bhikkhus.’ You should remember it. This is the third great reference.

    ඉධ පන, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඒවං වදේය්‍ය: ‘අසුකස්මිං නාම ආවාසේ ඒකෝ ථේරෝ භික්ඛු විහරති බහුස්සුතෝ ආගතාගමෝ ධම්මධරෝ විනයධරෝ මාතිකාධරෝ. තස්ස මේ ථේරස්ස සම්මුඛා සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං—අයං ධම්මෝ, අයං විනයෝ, ඉදං සත්ථුසාසනන්(අ)ති. තස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ භාසිතං නේව අභිනන්දිතබ්බං නප්පටික්කෝසිතබ්බං. අනභිනන්දිත්වා අප්පටික්කෝසිත්වා තානි පදබ්‍යඤ්ජනානි සාධුකං උග්ගහේත්වා සුත්තේ ඕතාරේතබ්බානි, විනයේ සන්දස්සේතබ්බානි. තානි චේ සුත්තේ ඕතාරියමානානි විනයේ සන්දස්සියමානානි න චේව සුත්තේ ඕතරන්ති න විනයේ සන්දිස්සන්ති, නිට්ඨමේත්ථ ගන්තබ්බං: ‘අද්ධා ඉදං න චේව තස්ස භගවතෝ වචනං අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස; තස්ස ච ථේරස්ස දුග්ගහිතන්(අ)ති. ඉති හේතං, භික්ඛවේ, ඡඩ්ඩේය්‍යාථ.

    Take another bhikkhu who says: ‘In such-and-such monastery there is a single senior bhikkhu who is very learned, an inheritor of the heritage, who has memorized the teachings, the monastic law, and the outlines. I’ve heard and learned this in the presence of that senior bhikkhu: this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor dismiss that bhikkhu’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is not the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. It has been incorrectly memorized by that senior bhikkhu.’ And so you should reject it.

    ඉධ පන, භික්ඛවේ, භික්ඛු ඒවං වදේය්‍ය: ‘අසුකස්මිං නාම ආවාසේ ඒකෝ ථේරෝ භික්ඛු විහරති බහුස්සුතෝ ආගතාගමෝ ධම්මධරෝ විනයධරෝ මාතිකාධරෝ. තස්ස මේ ථේරස්ස සම්මුඛා සුතං සම්මුඛා පටිග්ගහිතං—අයං ධම්මෝ, අයං විනයෝ, ඉදං සත්ථුසාසනන්(අ)ති. තස්ස, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ භාසිතං නේව අභිනන්දිතබ්බං නප්පටික්කෝසිතබ්බං. අනභිනන්දිත්වා අප්පටික්කෝසිත්වා තානි පදබ්‍යඤ්ජනානි සාධුකං උග්ගහේත්වා සුත්තේ ඕතාරේතබ්බානි, විනයේ සන්දස්සේතබ්බානි. තානි චේ සුත්තේ ඕතාරියමානානි විනයේ සන්දස්සියමානානි සුත්තේ චේව ඕතරන්ති විනයේ ච සන්දිස්සන්ති, නිට්ඨමේත්ථ ගන්තබ්බං: ‘අද්ධා ඉදං තස්ස භගවතෝ වචනං අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස; තස්ස ච ථේරස්ස සුග්ගහිතන්(අ)ති. ඉදං, භික්ඛවේ, චතුත්ථං මහාපදේසං ධාරේය්‍යාථ.

    Take another bhikkhu who says: ‘In such-and-such monastery there is a single senior bhikkhu who is very learned, an inheritor of the heritage, who has memorized the teachings, the monastic law, and the outlines. I’ve heard and learned this in the presence of that senior bhikkhu: this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’ You should neither approve nor dismiss that bhikkhu’s statement. Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training. If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion: ‘Clearly this is the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. It has been correctly memorized by that senior bhikkhu.’ You should remember it. This is the fourth great reference.

    ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ මහාපදේසා”ති.

    These are the four great references.”

    දසමං.

    සඤ්චේතනියවග්ගෝ තතියෝ.

    තස්සුද්දානං

    චේතනා විභත්ති කෝට්ඨිකෝ, ආනන්දෝ උපවාණපඤ්චමං; ආයාචන රාහුල ජම්බාලී, නිබ්බානං මහාපදේසේනාති.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact