Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Dīgha Nikāya, English translation

    ทีฆ นิกาย ๒๐

    Long Discourses 20

    มหาสมยสุตฺต

    The Great Congregation

    เอวํ เม สุตํ—เอกํ สมยํ ภควา สกฺเกสุ วิหรติ กปิลวตฺถุสฺมึ มหาวเน มหตา ภิกฺขุสงฺเฆน สทฺธึ ปญฺจมตฺเตหิ ภิกฺขุสเตหิ สพฺเพเหว อรหนฺเตหิ; ทสหิ จ โลกธาตูหิ เทวตา เยภุเยฺยน สนฺนิปติตา โหนฺติ ภควนฺตํ ทสฺสนาย ภิกฺขุสงฺฆญฺจฯ

    So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saṅgha of five hundred bhikkhus, all of whom were perfected ones. And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of bhikkhus.

    อถ โข จตุนฺนํ สุทฺธาวาสกายิกานํ เทวตานํ เอตทโหสิ: “อยํ โข ภควา สกฺเกสุ วิหรติ กปิลวตฺถุสฺมึ มหาวเน มหตา ภิกฺขุสงฺเฆน สทฺธึ ปญฺจมตฺเตหิ ภิกฺขุสเตหิ สพฺเพเหว อรหนฺเตหิ; ทสหิ จ โลกธาตูหิ เทวตา เยภุเยฺยน สนฺนิปติตา โหนฺติ ภควนฺตํ ทสฺสนาย ภิกฺขุสงฺฆญฺจฯ ยนฺนูน มยมฺปิ เยน ภควา เตนุปสงฺกเมยฺยาม; อุปสงฺกมิตฺวา ภควโต สนฺติเก ปจฺเจกํ คาถํ ภาเสยฺยามา”ติฯ

    Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought: “Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?”

    อถ โข ตา เทวตา เสยฺยถาปิ นาม พลวา ปุริโส สมิญฺชิตํ วา พาหํ ปสาเรยฺย ปสาริตํ วา พาหํ สมิญฺเชยฺย; เอวเมว—สุทฺธาวาเสสุ เทเวสุ อนฺตรหิตา ภควโต ปุรโต ปาตุรเหสุํฯ อถ โข ตา เทวตา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐํสุฯ เอกมนฺตํ ฐิตา โข เอกา เทวตา ภควโต สนฺติเก อิมํ คาถํ อภาสิ:

    Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha. They bowed to the Buddha and stood to one side. Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:

    “มหาสมโย ปวนสฺมึ, เทวกายา สมาคตา; อาคตมฺห อิมํ ธมฺมสมยํ, ทกฺขิตาเย อปราชิตสงฺฆนฺ”ติฯ

    “There’s a great congregation in the woods, where heavenly hosts have assembled. We’ve come to this righteous congregation to see the invincible Saṅgha!”

    อถ โข อปรา เทวตา ภควโต สนฺติเก อิมํ คาถํ อภาสิ:

    Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:

    “ตตฺร ภิกฺขโว สมาทหํสุ, จิตฺตมตฺตโน อุชุกํ อกํสุ; สารถีว เนตฺตานิ คเหตฺวา, อินฺทฺริยานิ รกฺขนฺติ ปณฺฑิตา”ติฯ

    “The bhikkhus there are immersed in samādhi, they’ve straightened their own minds. Like a charioteer holding the reins, the astute ones protect their senses.”

    อถ โข อปรา เทวตา ภควโต สนฺติเก อิมํ คาถํ อภาสิ:

    Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:

    “เฉตฺวา ขีลํ เฉตฺวา ปลิฆํ, อินฺทขีลํ อูหจฺจ มเนชา; เต จรนฺติ สุทฺธา วิมลา, จกฺขุมตา สุทนฺตา สุสุนาคา”ติฯ

    “They snapped the post and snapped the bar, unstirred, they tore out the boundary post. They live pure and immaculate, the young giants tamed by the Clear-eyed One.”

    อถ โข อปรา เทวตา ภควโต สนฺติเก อิมํ คาถํ อภาสิ:

    Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:

    “เย เกจิ พุทฺธํ สรณํ คตาเส, น เต คมิสฺสนฺติ อปายภูมึ; ปหาย มานุสํ เทหํ, เทวกายํ ปริปูเรสฺสนฺตี”ติฯ

    “Anyone who has gone to the Buddha for refuge won’t go to a plane of loss. After giving up this human body, they swell the hosts of gods.”

    ๑ฯ เทวตาสนฺนิปาต

    1. The Gathering of Deities

    อถ โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ:

    Then the Buddha said to the bhikkhus:

    “เยภุเยฺยน, ภิกฺขเว, ทสสุ โลกธาตูสุ เทวตา สนฺนิปติตา โหนฺติ, ตถาคตํ ทสฺสนาย ภิกฺขุสงฺฆญฺจฯ เยปิ เต, ภิกฺขเว, อเหสุํ อตีตมทฺธานํ อรหนฺโต สมฺมาสมฺพุทฺธา, เตสมฺปิ ภควนฺตานํ เอตปฺปรมาเยว เทวตา สนฺนิปติตา อเหสุํ เสยฺยถาปิ มยฺหํ เอตรหิฯ เยปิ เต, ภิกฺขเว, ภวิสฺสนฺติ อนาคตมทฺธานํ อรหนฺโต สมฺมาสมฺพุทฺธา, เตสมฺปิ ภควนฺตานํ เอตปฺปรมาเยว เทวตา สนฺนิปติตา ภวิสฺสนฺติ เสยฺยถาปิ มยฺหํ เอตรหิฯ อาจิกฺขิสฺสามิ, ภิกฺขเว, เทวกายานํ นามานิ; กิตฺตยิสฺสามิ, ภิกฺขเว, เทวกายานํ นามานิ; เทเสสฺสามิ, ภิกฺขเว, เทวกายานํ นามานิฯ ตํ สุณาถ, สาธุกํ มนสิกโรถ, ภาสิสฺสามี”ติฯ

    “Bhikkhus, most of the deities from ten solar systems have gathered to see the Realized One and the bhikkhu Saṅgha. The Buddhas of the past had, and the Buddhas of the future will have, gatherings of deities that are at most like the gathering for me now. I shall declare the names of the heavenly hosts; I shall extol the names of the heavenly hosts; I shall teach the names of the heavenly hosts. Listen and apply your mind well, I will speak.”

    “เอวํ, ภนฺเต”ติ โข เต ภิกฺขู ภควโต ปจฺจโสฺสสุํฯ

    “Yes, sir,” they replied.

    ภควา เอตทโวจ:

    The Buddha said this:

    “สิโลกมนุกสฺสามิ, ยตฺถ ภุมฺมา ตทสฺสิตา; เย สิตา คิริคพฺภรํ, ปหิตตฺตา สมาหิตาฯ

    “I invoke a paean of praise! Where the earth-gods dwell, there, in mountain caves, resolute and composed,

    ปุถูสีหาว สลฺลีนา, โลมหํสาภิสมฺภุโน; โอทาตมนสา สุทฺธา, วิปฺปสนฺนมนาวิลาฯ

    dwell many like lonely lions, who have mastered their fears. Their minds are bright and pure, clear and undisturbed.”

    ภิโยฺย ปญฺจสเต ญตฺวา, วเน กาปิลวตฺถเว; ตโต อามนฺตยี สตฺถา, สาวเก สาสเน รเตฯ

    The teacher knew that over five hundred were in the wood at Kapilavatthu. Therefore he addressed the disciples who love the teaching:

    ‘เทวกายา อภิกฺกนฺตา, เต วิชานาถ ภิกฺขโว'; เต จ อาตปฺปมกรุํ, สุตฺวา พุทฺธสฺส สาสนํฯ

    “The heavenly hosts have come forth; bhikkhus, you should be aware of them.” Those monks grew keen, hearing the Buddha’s instruction.

    เตสํ ปาตุรหุ ญาณํ, อมนุสฺสานทสฺสนํ; อปฺเปเก สตมทฺทกฺขุํ, สหสฺสํ อถ สตฺตรึฯ

    Knowledge manifested in them, seeing those non-human beings. Some saw a hundred, a thousand, even seventy thousand,

    สตํ เอเก สหสฺสานํ, อมนุสฺสานมทฺทสุํ; อปฺเปเกนนฺตมทฺทกฺขุํ, ทิสา สพฺพา ผุฏา อหุํฯ

    while some saw a hundred thousand non-human beings. But some saw an endless number spread out in every direction.

    ตญฺจ สพฺพํ อภิญฺญาย, ววตฺถิตฺวาน จกฺขุมา; ตโต อามนฺตยี สตฺถา, สาวเก สาสเน รเตฯ

    And all that was known and distinguished by the Clear-eyed One. Therefore he addressed the disciples who love the teaching:

    ‘เทวกายา อภิกฺกนฺตา, เต วิชานาถ ภิกฺขโว; เย โวหํ กิตฺตยิสฺสามิ, คิราหิ อนุปุพฺพโส'ฯ

    “The heavenly hosts have come forth; bhikkhus, you should be aware of them. I shall extol them for you, with lyrics in proper order.

    สตฺตสหสฺสา เต ยกฺขา, ภุมฺมา กาปิลวตฺถวา; อิทฺธิมนฺโต ชุติมนฺโต, วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน; โมทมานา อภิกฺกามุํ, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํฯ

    There are seven thousand spirits, earth-gods of Kapilavatthu. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    ฉสหสฺสา เหมวตา, ยกฺขา นานตฺตวณฺณิโน; อิทฺธิมนฺโต ชุติมนฺโต, วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน; โมทมานา อภิกฺกามุํ, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํฯ

    From the Himalayas there are six thousand spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    สาตาคิรา ติสหสฺสา, ยกฺขา นานตฺตวณฺณิโน; อิทฺธิมนฺโต ชุติมนฺโต, วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน; โมทมานา อภิกฺกามุํ, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํฯ

    From Mount Sātā there are three thousand spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    อิจฺเจเต โสฬสสหสฺสา, ยกฺขา นานตฺตวณฺณิโน; อิทฺธิมนฺโต ชุติมนฺโต, วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน; โมทมานา อภิกฺกามุํ, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํฯ

    And thus there are sixteen thousand spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    เวสฺสามิตฺตา ปญฺจสตา, ยกฺขา นานตฺตวณฺณิโน; อิทฺธิมนฺโต ชุติมนฺโต, วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน; โมทมานา อภิกฺกามุํ, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํฯ

    From Vessāmitta’s mountain there are five hundred spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    กุมฺภีโร ราชคหิโก, เวปุลฺลสฺส นิเวสนํ; ภิโยฺย นํ สตสหสฺสํ, ยกฺขานํ ปยิรุปาสติ; กุมฺภีโร ราชคหิโก, โสปาคา สมิตึ วนํฯ

    And there’s Kumbhīra of Rājagaha, whose home is on Mount Vepulla. Attended by more than a hundred thousand spirits, Kumbhīra of Rājagaha also came to the meeting in the wood.

    ปุริมญฺจ ทิสํ ราชา, ธตรฏฺโฐ ปสาสติ; คนฺธพฺพานํ อธิปติ, มหาราชา ยสสฺสิโสฯ

    King Dhataraṭṭha rules the eastern quarter. Lord of the centaurs, he’s a great king, glorious.

    ปุตฺตาปิ ตสฺส พหโว, อินฺทนามา มหพฺพลา; อิทฺธิมนฺโต ชุติมนฺโต, วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน; โมทมานา อภิกฺกามุํ, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํฯ

    And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    ทกฺขิณญฺจ ทิสํ ราชา, วิรูโฬฺห ตํ ปสาสติ; กุมฺภณฺฑานํ อธิปติ, มหาราชา ยสสฺสิโสฯ

    King Virūḷhaka rules the southern quarter. Lord of the goblins, he’s a great king, glorious.

    ปุตฺตาปิ ตสฺส พหโว, อินฺทนามา มหพฺพลา; อิทฺธิมนฺโต ชุติมนฺโต, วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน; โมทมานา อภิกฺกามุํ, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํฯ

    And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    ปจฺฉิมญฺจ ทิสํ ราชา, วิรูปกฺโข ปสาสติ; นาคานญฺจ อธิปติ, มหาราชา ยสสฺสิโสฯ

    King Virūpakkha rules the western quarter. Lord of the dragons, he’s a great king, glorious.

    ปุตฺตาปิ ตสฺส พหโว, อินฺทนามา มหพฺพลา; อิทฺธิมนฺโต ชุติมนฺโต, วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน; โมทมานา อภิกฺกามุํ, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํฯ

    And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    อุตฺตรญฺจ ทิสํ ราชา, กุเวโร ตํ ปสาสติ; ยกฺขานญฺจ อธิปติ, มหาราชา ยสสฺสิโสฯ

    King Kuvera rules the northern quarter. Lord of spirits, he’s a great king, glorious.

    ปุตฺตาปิ ตสฺส พหโว, อินฺทนามา มหพฺพลา; อิทฺธิมนฺโต ชุติมนฺโต, วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน; โมทมานา อภิกฺกามุํ, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํฯ

    And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    ปุริมํ ทิสํ ธตรฏฺโฐ, ทกฺขิเณน วิรูฬฺหโก; ปจฺฉิเมน วิรูปกฺโข, กุเวโร อุตฺตรํ ทิสํฯ

    Dhataraṭṭha in the east, Virūḷhaka to the south, Virūpakkha to the west, and Kuvera in the north.

    จตฺตาโร เต มหาราชา, สมนฺตา จตุโร ทิสา; ททฺทลฺลมานา อฏฺฐํสุ, วเน กาปิลวตฺถเวฯ

    These Four Great Kings, all around in the four quarters, stood there dazzling in the wood at Kapilavatthu.

    เตสํ มายาวิโน ทาสา, อาคุํ วญฺจนิกา สฐา; มายา กุเฏณฺฑุ วิเฏณฺฑุ, วิฏุจฺจ วิฏุโฏ สหฯ

    Their deceitful bondservants came, so treacherous and crafty—the deceivers Kuṭeṇḍu, Viṭeṇḍu, with Viṭucca and Viṭuḍa.

    จนฺทโน กามเสฏฺโฐ จ, กินฺนิฆณฺฑุ นิฆณฺฑุ จ; ปนาโท โอปมญฺโญ จ, เทวสูโต จ มาตลิฯ

    And Candana and Kāmaseṭṭha, Kinnughaṇḍu and Nighaṇḍu, Panāda and Opamañña, and Mātali, the god’s charioteer.

    จิตฺตเสโน จ คนฺธพฺโพ, นโฬราชา ชเนสโภ; อาคา ปญฺจสิโข เจว, ติมฺพรู สูริยวจฺฉสาฯ

    Cittasena the centaur came too, and the kings Nala and Janesabha. Pañcasikha came too, with Timbaru and Suriyavaccasā.

    เอเต จญฺเญ จ ราชาโน, คนฺธพฺพา สห ราชุภิ; โมทมานา อภิกฺกามุํ, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํฯ

    These and other kings there were, the centaurs with their kings. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    อถาคุํ นาคสา นาคา, เวสาลา สหตจฺฉกา; กมฺพลสฺสตรา อาคุํ, ปายาคา สห ญาติภิฯ

    Then came the dragons of Nābhasa lake, and those from Vesālī with those from Takkasilā. The Kambalas and Assataras came and those from Payāga with their kin.

    ยามุนา ธตรฏฺฐา จ, อาคู นาคา ยสสฺสิโน; เอราวโณ มหานาโค, โสปาคา สมิตึ วนํฯ

    Those from Yamunā, and the Dhataraṭṭha dragons came, so glorious. And Erāvaṇa the great dragon also came to the meeting in the wood.

    เย นาคราเช สหสา หรนฺติ, ทิพฺพา ทิชา ปกฺขิ วิสุทฺธจกฺขู; เวหายสา เต วนมชฺฌปตฺตา, จิตฺรา สุปณฺณา อิติ เตส นามํฯ

    Those who seize the dragon kings by force—divine, twice-born birds with piercing vision—swoop down to the wood from the sky; their name is ‘Rainbow Phoenix’.

    อภยํ ตทา นาคราชานมาสิ, สุปณฺณโต เขมมกาสิ พุทฺโธ; สณฺหาหิ วาจาหิ อุปวฺหยนฺตา, นาคา สุปณฺณา สรณมกํสุ พุทฺธํฯ

    But the dragon kings remained fearless, for the Buddha kept them safe from the phoenixes. Introducing each other with gentle words, the dragons and phoenixes took the Buddha as refuge.

    ชิตา วชิรหตฺเถน, สมุทฺทํ อสุราสิตา; ภาตโร วาสวเสฺสเต, อิทฺธิมนฺโต ยสสฺสิโนฯ

    Defeated by Vajirahattha, the demons live in the ocean. They’re brothers of Vāsava, powerful and glorious.

    กาลกญฺจา มหาภิสฺมา, อสุรา ทานเวฆสา; เวปจิตฺติ สุจิตฺติ จ, ปหาราโท นมุจี สหฯ

    There’s the terrifying Kālakañjas, the Dānava and Ghasa demons, Vepacitti and Sucitti, Pahārāda with Namuci,

    สตญฺจ พลิปุตฺตานํ, สพฺเพ เวโรจนามกา; สนฺนยฺหิตฺวา พลิเสนํ, ราหุภทฺทมุปาคมุํ; ‘สมโย ทานิ ภทฺทนฺเต, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํ'ฯ

    and Bali’s hundred sons, all named after Virocana. Bali’s army armed themselves and went to the auspicious Rāhu, saying: ‘Now is the time, sir, for the meeting of bhikkhus in the wood.’

    อาโป จ เทวา ปถวี, เตโช วาโย ตทาคมุํ; วรุณา วารณา เทวา, โสโม จ ยสสา สหฯ

    The gods of Water and Earth, and Fire and Wind came there. The gods of Varuṇa and Varuṇa’s offsping, and Soma together with Yasa.

    เมตฺตา กรุณา กายิกา, อาคุํ เทวา ยสสฺสิโน; ทเสเต ทสธา กายา, สพฺเพ นานตฺตวณฺณิโนฯ

    A host of the gods of Love and Compassion came, so glorious. These ten hosts of gods shone in all different colors.

    อิทฺธิมนฺโต ชุติมนฺโต, วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน; โมทมานา อภิกฺกามุํ, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํฯ

    They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    เวณฺฑุเทวา สหลิ จ, อสมา จ ทุเว ยมา; จนฺทสฺสูปนิสา เทวา, จนฺทมาคุํ ปุรกฺขตฺวาฯ

    The Vishnu and Sahalī gods, and the unequaled pair of Twins. The gods living on the moon came, with the Moon before them.

    สูริยสฺสูปนิสา เทวา, สูริยมาคุํ ปุรกฺขตฺวา; นกฺขตฺตานิ ปุรกฺขตฺวา, อาคุํ มนฺทวลาหกาฯ

    The gods living on the sun came, with the Sun before them. And with the stars before them came the languid gods of clouds.

    วสูนํ วาสโว เสฏฺโฐ, สกฺโกปาคา ปุรินฺทโท; ทเสเต ทสธา กายา, สพฺเพ นานตฺตวณฺณิโนฯ

    And Vāsava came, the greatest of the Vasus, who is Sakka, known as Purindada. These ten hosts of gods shone in all different colors.

    อิทฺธิมนฺโต ชุติมนฺโต, วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน; โมทมานา อภิกฺกามุํ, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํฯ

    They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    อถาคุํ สหภู เทวา, ชลมคฺคิ สิขาริว; อริฏฺฐกา จ โรชา จ, อุมาปุปฺผนิภาสิโนฯ

    Then came the Sahabhū gods, blazing like a crested flame; and the Ariṭṭhakas and Rojas too, and the gods hued blue as flax.

    วรุณา สหธมฺมา จ, อจฺจุตา จ อเนชกา; สูเลยฺยรุจิรา อาคุํ, อาคุํ วาสวเนสิโน; ทเสเต ทสธา กายา, สพฺเพ นานตฺตวณฺณิโนฯ

    The Varuṇas and Sahadhammas, the Accutas and Anejakas, the Sūleyyas and Ruciras all came, as did the Vāsavanesi gods. These ten hosts of gods shone in all different colors.

    อิทฺธิมนฺโต ชุติมนฺโต, วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน; โมทมานา อภิกฺกามุํ, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํฯ

    They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    สมานา มหาสมนา, มานุสา มานุสุตฺตมา; ขิฑฺฑาปโทสิกา อาคุํ, อาคุํ มโนปโทสิกาฯ

    The Samānas, Mahāsamānas, Mānusas, and Mānusuttamas all came, and the gods depraved by play, and those who are malevolent.

    อถาคุํ หรโย เทวา, เย จ โลหิตวาสิโน; ปารคา มหาปารคา, อาคุํ เทวา ยสสฺสิโน; ทเสเต ทสธา กายา, สพฺเพ นานตฺตวณฺณิโนฯ

    Then came the gods of Mercury, and the those who live on Mars. The Pāragas and Mahāpāragas came, such glorious gods. These ten hosts of gods shone in all different colors.

    อิทฺธิมนฺโต ชุติมนฺโต, วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน; โมทมานา อภิกฺกามุํ, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํฯ

    They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    สุกฺกา กรมฺภา อรุณา, อาคุํ เวฆนสา สห; โอทาตคยฺหา ปาโมกฺขา, อาคุํ เทวา วิจกฺขณาฯ

    The gods of Venus, the newborn sun, and the Dawn came along with those from Saturn. And the gods of the White Globe came leading the Brilliant Gods.

    สทามตฺตา หารคชา, มิสฺสกา จ ยสสฺสิโน; ถนยํ อาค ปชฺชุนฺโน, โย ทิสา อภิวสฺสติฯ

    The Sadāmattas and Hāragajas, and assorted glorious ones; Pajjuna came thundering, he who rains on all quarters.

    ทเสเต ทสธา กายา, สพฺเพ นานตฺตวณฺณิโน; อิทฺธิมนฺโต ชุติมนฺโต, วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน; โมทมานา อภิกฺกามุํ, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํฯ

    These ten hosts of gods shone in all different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    เขมิยา ตุสิตา ยามา, กฏฺฐกา จ ยสสฺสิโน; ลมฺพีตกา ลามเสฏฺฐา, โชตินามา จ อาสวา; นิมฺมานรติโน อาคุํ, อถาคุํ ปรนิมฺมิตาฯ

    The Khemiyas from the realms of Tusita and Yama, and the glorious Kaṭṭhakas came; the Lambītakas, Lāmaseṭṭhas, those called the Shining, and the gods of Granted Wishes. The Gods Who Love to Create came too, and those who delight in the Creations of Others.

    ทเสเต ทสธา กายา, สพฺเพ นานตฺตวณฺณิโน; อิทฺธิมนฺโต ชุติมนฺโต, วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน; โมทมานา อภิกฺกามุํ, ภิกฺขูนํ สมิตึ วนํฯ

    These ten hosts of gods shone in all different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    สฏฺเฐเต เทวนิกายา, สพฺเพ นานตฺตวณฺณิโน; นามนฺวเยน อาคจฺฉุํ, เย จญฺเญ สทิสา สหฯ

    These sixty hosts of gods shone in all different colors. They came organized by name, these and others likewise, thinking:

    ‘ปวุฏฺฐชาติมขิลํ, โอฆติณฺณมนาสวํ; ทกฺเขโมฆตรํ นาคํ, จนฺทํว อสิตาติคํ'ฯ

    ‘We shall see those rid of rebirth, kind, the undefiled ones who have crossed the flood, and the dragon who brought them across, who like the Moon has overcome darkness.’

    สุพฺรหฺมา ปรมตฺโต จ, ปุตฺตา อิทฺธิมโต สห; สนงฺกุมาโร ติโสฺส จ, โสปาค สมิตึ วนํฯ

    Subrahmā and Paramatta came, with sons of those powerful ones. Sanaṅkumāra and Tissa also came to the meeting in the wood.

    สหสฺสํ พฺรหฺมโลกานํ, มหาพฺรหฺมาภิติฏฺฐติ; อุปปนฺโน ชุติมนฺโต, ภิสฺมากาโย ยสสฺสิโสฯ

    Of a thousand Brahmā realms, the Great Brahmā stands forth. He has arisen, resplendent, his formidable body so glorious.

    ทเสตฺถ อิสฺสรา อาคุํ, ปจฺเจกวสวตฺติโน; เตสญฺจ มชฺฌโต อาค, หาริโต ปริวาริโตฯ

    Ten Gods Almighty came there, each one of them wielding power, and in the middle of them came Hārita with his following.”

    เต จ สพฺเพ อภิกฺกนฺเต, ไสนฺเท เทเว สพฺรหฺมเก; มารเสนา อภิกฺกามิ, ปสฺส กณฺหสฺส มนฺทิยํฯ

    When they had all come forth—the gods with their Lord, and the Brahmās—Māra’s army came forth too: see the stupidity of the Dark Lord!

    ‘เอถ คณฺหถ พนฺธถ, ราเคน พทฺธมตฺถุ โว; สมนฺตา ปริวาเรถ, มา โว มุญฺจิตฺถ โกจิ นํ'ฯ

    “Come, seize them and bind them,” he said, “let them be bound by desire! Surround them on all sides, don’t let any escape!”

    อิติ ตตฺถ มหาเสโน, กโณฺห เสนํ อเปสยิ; ปาณินา ตลมาหจฺจ, สรํ กตฺวาน เภรวํฯ

    And so there the great general sent forth his dark army. He struck the ground with his fist to make a horrifying sound

    ยถา ปาวุสฺสโก เมโฆ, ถนยนฺโต สวิชฺชุโก; ตทา โส ปจฺจุทาวตฺติ, สงฺกุทฺโธ อสยํวเสฯ

    like a storm cloud shedding rain, thundering and flashing. But then he retreated, furious, out of control.

    ตญฺจ สพฺพํ อภิญฺญาย, ววตฺถิตฺวาน จกฺขุมา; ตโต อามนฺตยี สตฺถา, สาวเก สาสเน รเตฯ

    And all that was known and distinguished by the Clear-eyed One. Thereupon the Teacher addressed the disciples who love the teaching:

    ‘มารเสนา อภิกฺกนฺตา, เต วิชานาถ ภิกฺขโว'; เต จ อาตปฺปมกรุํ, สุตฺวา พุทฺธสฺส สาสนํ; วีตราเคหิ ปกฺกามุํ, เนสํ โลมาปิ อิญฺชยุํฯ

    “Māra’s army has arrived; bhikkhus, you should be aware of them.” Those monks grew keen, hearing the Buddha’s instruction. The army fled from those free of passion, and not a single hair was stirred!

    ‘สพฺเพ วิชิตสงฺคามา, ภยาตีตา ยสสฺสิโน; โมทนฺติ สห ภูเตหิ, สาวกา เต ชเนสุตา'”ติฯ

    “All triumphant in battle, so fearless and glorious. They rejoice with all the spirits, the disciples well-known among men.”

    มหาสมยสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ สตฺตมํฯ





    The authoritative text of the Dīgha Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact