Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Dīgha Nikāya, English translation

    දීඝ නිකාය 20

    Long Discourses 20

    මහාසමයසුත්ත

    The Great Congregation

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සක්කේසු විහරති කපිලවත්ථුස්මිං මහාවනේ මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං පඤ්චමත්තේහි භික්ඛුසතේහි සබ්බේහේව අරහන්තේහි; දසහි ච ලෝකධාතූහි දේවතා යේභුය්‍යේන සන්නිපතිතා හෝන්ති භගවන්තං දස්සනාය භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saṅgha of five hundred bhikkhus, all of whom were perfected ones. And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of bhikkhus.

    අථ ඛෝ චතුන්නං සුද්ධාවාසකායිකානං දේවතානං ඒතදහෝසි: “අයං ඛෝ භගවා සක්කේසු විහරති කපිලවත්ථුස්මිං මහාවනේ මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං පඤ්චමත්තේහි භික්ඛුසතේහි සබ්බේහේව අරහන්තේහි; දසහි ච ලෝකධාතූහි දේවතා යේභුය්‍යේන සන්නිපතිතා හෝන්ති භගවන්තං දස්සනාය භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. යන්නූන මයම්පි යේන භගවා තේනුපසඞ්කමේය්‍යාම; උපසඞ්කමිත්වා භගවතෝ සන්තිකේ පච්චේකං ගාථං භාසේය්‍යාමා”ති.

    Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought: “Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?”

    අථ ඛෝ තා දේවතා සේය්‍යථාපි නාම බලවා පුරිසෝ සමිඤ්ජිතං වා බාහං පසාරේය්‍ය පසාරිතං වා බාහං සමිඤ්ජේය්‍ය; ඒවමේව—සුද්ධාවාසේසු දේවේසු අන්තරහිතා භගවතෝ පුරතෝ පාතුරහේසුං. අථ ඛෝ තා දේවතා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨංසු. ඒකමන්තං ඨිතා ඛෝ ඒකා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:

    Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha. They bowed to the Buddha and stood to one side. Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:

    “මහාසමයෝ පවනස්මිං, දේවකායා සමාගතා; ආගතම්හ ඉමං ධම්මසමයං, දක්ඛිතායේ අපරාජිතසඞ්ඝන්”ති.

    “There’s a great congregation in the woods, where heavenly hosts have assembled. We’ve come to this righteous congregation to see the invincible Saṅgha!”

    අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:

    Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:

    “තත්‍ර භික්ඛවෝ සමාදහංසු, චිත්තමත්තනෝ උජුකං අකංසු; සාරථීව නේත්තානි ගහේත්වා, ඉන්ද්‍රියානි රක්ඛන්ති පණ්ඩිතා”ති.

    “The bhikkhus there are immersed in samādhi, they’ve straightened their own minds. Like a charioteer holding the reins, the astute ones protect their senses.”

    අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:

    Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:

    “ඡේත්වා ඛීලං ඡේත්වා පලිඝං, ඉන්දඛීලං ඌහච්ච මනේජා; තේ චරන්ති සුද්ධා විමලා, චක්ඛුමතා සුදන්තා සුසුනාගා”ති.

    “They snapped the post and snapped the bar, unstirred, they tore out the boundary post. They live pure and immaculate, the young giants tamed by the Clear-eyed One.”

    අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:

    Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:

    “යේ කේචි බුද්ධං සරණං ගතාසේ, න තේ ගමිස්සන්ති අපායභූමිං; පහාය මානුසං දේහං, දේවකායං පරිපූරේස්සන්තී”ති.

    “Anyone who has gone to the Buddha for refuge won’t go to a plane of loss. After giving up this human body, they swell the hosts of gods.”

    1. දේවතාසන්නිපාත

    1. The Gathering of Deities

    අථ ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි:

    Then the Buddha said to the bhikkhus:

    “යේභුය්‍යේන, භික්ඛවේ, දසසු ලෝකධාතූසු දේවතා සන්නිපතිතා හෝන්ති, තථාගතං දස්සනාය භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. යේපි තේ, භික්ඛවේ, අහේසුං අතීතමද්ධානං අරහන්තෝ සම්මාසම්බුද්ධා, තේසම්පි භගවන්තානං ඒතප්පරමායේව දේවතා සන්නිපතිතා අහේසුං සේය්‍යථාපි මය්හං ඒතරහි. යේපි තේ, භික්ඛවේ, භවිස්සන්ති අනාගතමද්ධානං අරහන්තෝ සම්මාසම්බුද්ධා, තේසම්පි භගවන්තානං ඒතප්පරමායේව දේවතා සන්නිපතිතා භවිස්සන්ති සේය්‍යථාපි මය්හං ඒතරහි. ආචික්ඛිස්සාමි, භික්ඛවේ, දේවකායානං නාමානි; කිත්තයිස්සාමි, භික්ඛවේ, දේවකායානං නාමානි; දේසේස්සාමි, භික්ඛවේ, දේවකායානං නාමානි. තං සුණාථ, සාධුකං මනසිකරෝථ, භාසිස්සාමී”ති.

    “Bhikkhus, most of the deities from ten solar systems have gathered to see the Realized One and the bhikkhu Saṅgha. The Buddhas of the past had, and the Buddhas of the future will have, gatherings of deities that are at most like the gathering for me now. I shall declare the names of the heavenly hosts; I shall extol the names of the heavenly hosts; I shall teach the names of the heavenly hosts. Listen and apply your mind well, I will speak.”

    “ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං.

    “Yes, sir,” they replied.

    භගවා ඒතදවෝච:

    The Buddha said this:

    “සිලෝකමනුකස්සාමි, යත්ථ භුම්මා තදස්සිතා; යේ සිතා ගිරිගබ්භරං, පහිතත්තා සමාහිතා.

    “I invoke a paean of praise! Where the earth-gods dwell, there, in mountain caves, resolute and composed,

    පුථූසීහාව සල්ලීනා, ලෝමහංසාභිසම්භුනෝ; ඕදාතමනසා සුද්ධා, විප්පසන්නමනාවිලා.

    dwell many like lonely lions, who have mastered their fears. Their minds are bright and pure, clear and undisturbed.”

    භිය්‍යෝ පඤ්චසතේ ඤත්වා, වනේ කාපිලවත්ථවේ; තතෝ ආමන්තයී සත්ථා, සාවකේ සාසනේ රතේ.

    The teacher knew that over five hundred were in the wood at Kapilavatthu. Therefore he addressed the disciples who love the teaching:

    ‘දේවකායා අභික්කන්තා, තේ විජානාථ භික්ඛවෝ(අ); තේ ච ආතප්පමකරුං, සුත්වා බුද්ධස්ස සාසනං.

    “The heavenly hosts have come forth; bhikkhus, you should be aware of them.” Those monks grew keen, hearing the Buddha’s instruction.

    තේසං පාතුරහු ඤාණං, අමනුස්සානදස්සනං; අප්පේකේ සතමද්දක්ඛුං, සහස්සං අථ සත්තරිං.

    Knowledge manifested in them, seeing those non-human beings. Some saw a hundred, a thousand, even seventy thousand,

    සතං ඒකේ සහස්සානං, අමනුස්සානමද්දසුං; අප්පේකේනන්තමද්දක්ඛුං, දිසා සබ්බා ඵුටා අහුං.

    while some saw a hundred thousand non-human beings. But some saw an endless number spread out in every direction.

    තඤ්ච සබ්බං අභිඤ්ඤාය, වවත්ථිත්වාන චක්ඛුමා; තතෝ ආමන්තයී සත්ථා, සාවකේ සාසනේ රතේ.

    And all that was known and distinguished by the Clear-eyed One. Therefore he addressed the disciples who love the teaching:

    ‘දේවකායා අභික්කන්තා, තේ විජානාථ භික්ඛවෝ; යේ වෝහං කිත්තයිස්සාමි, ගිරාහි අනුපුබ්බසෝ(අ).

    “The heavenly hosts have come forth; bhikkhus, you should be aware of them. I shall extol them for you, with lyrics in proper order.

    සත්තසහස්සා තේ යක්ඛා, භුම්මා කාපිලවත්ථවා; ඉද්ධිමන්තෝ ජුතිමන්තෝ, වණ්ණවන්තෝ යසස්සිනෝ; මෝදමානා අභික්කාමුං, භික්ඛූනං සමිතිං වනං.

    There are seven thousand spirits, earth-gods of Kapilavatthu. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    ඡසහස්සා හේමවතා, යක්ඛා නානත්තවණ්ණිනෝ; ඉද්ධිමන්තෝ ජුතිමන්තෝ, වණ්ණවන්තෝ යසස්සිනෝ; මෝදමානා අභික්කාමුං, භික්ඛූනං සමිතිං වනං.

    From the Himalayas there are six thousand spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    සාතාගිරා තිසහස්සා, යක්ඛා නානත්තවණ්ණිනෝ; ඉද්ධිමන්තෝ ජුතිමන්තෝ, වණ්ණවන්තෝ යසස්සිනෝ; මෝදමානා අභික්කාමුං, භික්ඛූනං සමිතිං වනං.

    From Mount Sātā there are three thousand spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    ඉච්චේතේ සෝළසසහස්සා, යක්ඛා නානත්තවණ්ණිනෝ; ඉද්ධිමන්තෝ ජුතිමන්තෝ, වණ්ණවන්තෝ යසස්සිනෝ; මෝදමානා අභික්කාමුං, භික්ඛූනං සමිතිං වනං.

    And thus there are sixteen thousand spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    වේස්සාමිත්තා පඤ්චසතා, යක්ඛා නානත්තවණ්ණිනෝ; ඉද්ධිමන්තෝ ජුතිමන්තෝ, වණ්ණවන්තෝ යසස්සිනෝ; මෝදමානා අභික්කාමුං, භික්ඛූනං සමිතිං වනං.

    From Vessāmitta’s mountain there are five hundred spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    කුම්භීරෝ රාජගහිකෝ, වේපුල්ලස්ස නිවේසනං; භිය්‍යෝ නං සතසහස්සං, යක්ඛානං පයිරුපාසති; කුම්භීරෝ රාජගහිකෝ, සෝපාගා සමිතිං වනං.

    And there’s Kumbhīra of Rājagaha, whose home is on Mount Vepulla. Attended by more than a hundred thousand spirits, Kumbhīra of Rājagaha also came to the meeting in the wood.

    පුරිමඤ්ච දිසං රාජා, ධතරට්ඨෝ පසාසති; ගන්ධබ්බානං අධිපති, මහාරාජා යසස්සිසෝ.

    King Dhataraṭṭha rules the eastern quarter. Lord of the centaurs, he’s a great king, glorious.

    පුත්තාපි තස්ස බහවෝ, ඉන්දනාමා මහබ්බලා; ඉද්ධිමන්තෝ ජුතිමන්තෝ, වණ්ණවන්තෝ යසස්සිනෝ; මෝදමානා අභික්කාමුං, භික්ඛූනං සමිතිං වනං.

    And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    දක්ඛිණඤ්ච දිසං රාජා, විරූළ්හෝ තං පසාසති; කුම්භණ්ඩානං අධිපති, මහාරාජා යසස්සිසෝ.

    King Virūḷhaka rules the southern quarter. Lord of the goblins, he’s a great king, glorious.

    පුත්තාපි තස්ස බහවෝ, ඉන්දනාමා මහබ්බලා; ඉද්ධිමන්තෝ ජුතිමන්තෝ, වණ්ණවන්තෝ යසස්සිනෝ; මෝදමානා අභික්කාමුං, භික්ඛූනං සමිතිං වනං.

    And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    පච්ඡිමඤ්ච දිසං රාජා, විරූපක්ඛෝ පසාසති; නාගානඤ්ච අධිපති, මහාරාජා යසස්සිසෝ.

    King Virūpakkha rules the western quarter. Lord of the dragons, he’s a great king, glorious.

    පුත්තාපි තස්ස බහවෝ, ඉන්දනාමා මහබ්බලා; ඉද්ධිමන්තෝ ජුතිමන්තෝ, වණ්ණවන්තෝ යසස්සිනෝ; මෝදමානා අභික්කාමුං, භික්ඛූනං සමිතිං වනං.

    And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    උත්තරඤ්ච දිසං රාජා, කුවේරෝ තං පසාසති; යක්ඛානඤ්ච අධිපති, මහාරාජා යසස්සිසෝ.

    King Kuvera rules the northern quarter. Lord of spirits, he’s a great king, glorious.

    පුත්තාපි තස්ස බහවෝ, ඉන්දනාමා මහබ්බලා; ඉද්ධිමන්තෝ ජුතිමන්තෝ, වණ්ණවන්තෝ යසස්සිනෝ; මෝදමානා අභික්කාමුං, භික්ඛූනං සමිතිං වනං.

    And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    පුරිමං දිසං ධතරට්ඨෝ, දක්ඛිණේන විරූළ්හකෝ; පච්ඡිමේන විරූපක්ඛෝ, කුවේරෝ උත්තරං දිසං.

    Dhataraṭṭha in the east, Virūḷhaka to the south, Virūpakkha to the west, and Kuvera in the north.

    චත්තාරෝ තේ මහාරාජා, සමන්තා චතුරෝ දිසා; දද්දල්ලමානා අට්ඨංසු, වනේ කාපිලවත්ථවේ.

    These Four Great Kings, all around in the four quarters, stood there dazzling in the wood at Kapilavatthu.

    තේසං මායාවිනෝ දාසා, ආගුං වඤ්චනිකා සඨා; මායා කුටේණ්ඩු විටේණ්ඩු, විටුච්ච විටුටෝ සහ.

    Their deceitful bondservants came, so treacherous and crafty—the deceivers Kuṭeṇḍu, Viṭeṇḍu, with Viṭucca and Viṭuḍa.

    චන්දනෝ කාමසේට්ඨෝ ච, කින්නිඝණ්ඩු නිඝණ්ඩු ච; පනාදෝ ඕපමඤ්ඤෝ ච, දේවසූතෝ ච මාතලි.

    And Candana and Kāmaseṭṭha, Kinnughaṇḍu and Nighaṇḍu, Panāda and Opamañña, and Mātali, the god’s charioteer.

    චිත්තසේනෝ ච ගන්ධබ්බෝ, නළෝරාජා ජනේසභෝ; ආගා පඤ්චසිඛෝ චේව, තිම්බරූ සූරියවච්ඡසා.

    Cittasena the centaur came too, and the kings Nala and Janesabha. Pañcasikha came too, with Timbaru and Suriyavaccasā.

    ඒතේ චඤ්ඤේ ච රාජානෝ, ගන්ධබ්බා සහ රාජුභි; මෝදමානා අභික්කාමුං, භික්ඛූනං සමිතිං වනං.

    These and other kings there were, the centaurs with their kings. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    අථාගුං නාගසා නාගා, වේසාලා සහතච්ඡකා; කම්බලස්සතරා ආගුං, පායාගා සහ ඤාතිභි.

    Then came the dragons of Nābhasa lake, and those from Vesālī with those from Takkasilā. The Kambalas and Assataras came and those from Payāga with their kin.

    යාමුනා ධතරට්ඨා ච, ආගූ නාගා යසස්සිනෝ; ඒරාවණෝ මහානාගෝ, සෝපාගා සමිතිං වනං.

    Those from Yamunā, and the Dhataraṭṭha dragons came, so glorious. And Erāvaṇa the great dragon also came to the meeting in the wood.

    යේ නාගරාජේ සහසා හරන්ති, දිබ්බා දිජා පක්ඛි විසුද්ධචක්ඛූ; වේහායසා තේ වනමජ්ඣපත්තා, චිත්‍රා සුපණ්ණා ඉති තේස නාමං.

    Those who seize the dragon kings by force—divine, twice-born birds with piercing vision—swoop down to the wood from the sky; their name is ‘Rainbow Phoenix’.

    අභයං තදා නාගරාජානමාසි, සුපණ්ණතෝ ඛේමමකාසි බුද්ධෝ; සණ්හාහි වාචාහි උපව්හයන්තා, නාගා සුපණ්ණා සරණමකංසු බුද්ධං.

    But the dragon kings remained fearless, for the Buddha kept them safe from the phoenixes. Introducing each other with gentle words, the dragons and phoenixes took the Buddha as refuge.

    ජිතා වජිරහත්ථේන, සමුද්දං අසුරාසිතා; භාතරෝ වාසවස්සේතේ, ඉද්ධිමන්තෝ යසස්සිනෝ.

    Defeated by Vajirahattha, the demons live in the ocean. They’re brothers of Vāsava, powerful and glorious.

    කාලකඤ්චා මහාභිස්මා, අසුරා දානවේඝසා; වේපචිත්ති සුචිත්ති ච, පහාරාදෝ නමුචී සහ.

    There’s the terrifying Kālakañjas, the Dānava and Ghasa demons, Vepacitti and Sucitti, Pahārāda with Namuci,

    සතඤ්ච බලිපුත්තානං, සබ්බේ වේරෝචනාමකා; සන්නය්හිත්වා බලිසේනං, රාහුභද්දමුපාගමුං; ‘සමයෝ දානි භද්දන්තේ, භික්ඛූනං සමිතිං වනං(අ).

    and Bali’s hundred sons, all named after Virocana. Bali’s army armed themselves and went to the auspicious Rāhu, saying: ‘Now is the time, sir, for the meeting of bhikkhus in the wood.’

    ආපෝ ච දේවා පථවී, තේජෝ වායෝ තදාගමුං; වරුණා වාරණා දේවා, සෝමෝ ච යසසා සහ.

    The gods of Water and Earth, and Fire and Wind came there. The gods of Varuṇa and Varuṇa’s offsping, and Soma together with Yasa.

    මේත්තා කරුණා කායිකා, ආගුං දේවා යසස්සිනෝ; දසේතේ දසධා කායා, සබ්බේ නානත්තවණ්ණිනෝ.

    A host of the gods of Love and Compassion came, so glorious. These ten hosts of gods shone in all different colors.

    ඉද්ධිමන්තෝ ජුතිමන්තෝ, වණ්ණවන්තෝ යසස්සිනෝ; මෝදමානා අභික්කාමුං, භික්ඛූනං සමිතිං වනං.

    They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    වේණ්ඩුදේවා සහලි ච, අසමා ච දුවේ යමා; චන්දස්සූපනිසා දේවා, චන්දමාගුං පුරක්ඛත්වා.

    The Vishnu and Sahalī gods, and the unequaled pair of Twins. The gods living on the moon came, with the Moon before them.

    සූරියස්සූපනිසා දේවා, සූරියමාගුං පුරක්ඛත්වා; නක්ඛත්තානි පුරක්ඛත්වා, ආගුං මන්දවලාහකා.

    The gods living on the sun came, with the Sun before them. And with the stars before them came the languid gods of clouds.

    වසූනං වාසවෝ සේට්ඨෝ, සක්කෝපාගා පුරින්දදෝ; දසේතේ දසධා කායා, සබ්බේ නානත්තවණ්ණිනෝ.

    And Vāsava came, the greatest of the Vasus, who is Sakka, known as Purindada. These ten hosts of gods shone in all different colors.

    ඉද්ධිමන්තෝ ජුතිමන්තෝ, වණ්ණවන්තෝ යසස්සිනෝ; මෝදමානා අභික්කාමුං, භික්ඛූනං සමිතිං වනං.

    They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    අථාගුං සහභූ දේවා, ජලමග්ගි සිඛාරිව; අරිට්ඨකා ච රෝජා ච, උමාපුප්ඵනිභාසිනෝ.

    Then came the Sahabhū gods, blazing like a crested flame; and the Ariṭṭhakas and Rojas too, and the gods hued blue as flax.

    වරුණා සහධම්මා ච, අච්චුතා ච අනේජකා; සූලේය්‍යරුචිරා ආගුං, ආගුං වාසවනේසිනෝ; දසේතේ දසධා කායා, සබ්බේ නානත්තවණ්ණිනෝ.

    The Varuṇas and Sahadhammas, the Accutas and Anejakas, the Sūleyyas and Ruciras all came, as did the Vāsavanesi gods. These ten hosts of gods shone in all different colors.

    ඉද්ධිමන්තෝ ජුතිමන්තෝ, වණ්ණවන්තෝ යසස්සිනෝ; මෝදමානා අභික්කාමුං, භික්ඛූනං සමිතිං වනං.

    They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    සමානා මහාසමනා, මානුසා මානුසුත්තමා; ඛිඩ්ඩාපදෝසිකා ආගුං, ආගුං මනෝපදෝසිකා.

    The Samānas, Mahāsamānas, Mānusas, and Mānusuttamas all came, and the gods depraved by play, and those who are malevolent.

    අථාගුං හරයෝ දේවා, යේ ච ලෝහිතවාසිනෝ; පාරගා මහාපාරගා, ආගුං දේවා යසස්සිනෝ; දසේතේ දසධා කායා, සබ්බේ නානත්තවණ්ණිනෝ.

    Then came the gods of Mercury, and the those who live on Mars. The Pāragas and Mahāpāragas came, such glorious gods. These ten hosts of gods shone in all different colors.

    ඉද්ධිමන්තෝ ජුතිමන්තෝ, වණ්ණවන්තෝ යසස්සිනෝ; මෝදමානා අභික්කාමුං, භික්ඛූනං සමිතිං වනං.

    They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    සුක්කා කරම්භා අරුණා, ආගුං වේඝනසා සහ; ඕදාතගය්හා පාමෝක්ඛා, ආගුං දේවා විචක්ඛණා.

    The gods of Venus, the newborn sun, and the Dawn came along with those from Saturn. And the gods of the White Globe came leading the Brilliant Gods.

    සදාමත්තා හාරගජා, මිස්සකා ච යසස්සිනෝ; ථනයං ආග පජ්ජුන්නෝ, යෝ දිසා අභිවස්සති.

    The Sadāmattas and Hāragajas, and assorted glorious ones; Pajjuna came thundering, he who rains on all quarters.

    දසේතේ දසධා කායා, සබ්බේ නානත්තවණ්ණිනෝ; ඉද්ධිමන්තෝ ජුතිමන්තෝ, වණ්ණවන්තෝ යසස්සිනෝ; මෝදමානා අභික්කාමුං, භික්ඛූනං සමිතිං වනං.

    These ten hosts of gods shone in all different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    ඛේමියා තුසිතා යාමා, කට්ඨකා ච යසස්සිනෝ; ලම්බීතකා ලාමසේට්ඨා, ජෝතිනාමා ච ආසවා; නිම්මානරතිනෝ ආගුං, අථාගුං පරනිම්මිතා.

    The Khemiyas from the realms of Tusita and Yama, and the glorious Kaṭṭhakas came; the Lambītakas, Lāmaseṭṭhas, those called the Shining, and the gods of Granted Wishes. The Gods Who Love to Create came too, and those who delight in the Creations of Others.

    දසේතේ දසධා කායා, සබ්බේ නානත්තවණ්ණිනෝ; ඉද්ධිමන්තෝ ජුතිමන්තෝ, වණ්ණවන්තෝ යසස්සිනෝ; මෝදමානා අභික්කාමුං, භික්ඛූනං සමිතිං වනං.

    These ten hosts of gods shone in all different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of bhikkhus in the wood.

    සට්ඨේතේ දේවනිකායා, සබ්බේ නානත්තවණ්ණිනෝ; නාමන්වයේන ආගච්ඡුං, යේ චඤ්ඤේ සදිසා සහ.

    These sixty hosts of gods shone in all different colors. They came organized by name, these and others likewise, thinking:

    ‘පවුට්ඨජාතිමඛිලං, ඕඝතිණ්ණමනාසවං; දක්ඛේමෝඝතරං නාගං, චන්දංව අසිතාතිගං(අ).

    ‘We shall see those rid of rebirth, kind, the undefiled ones who have crossed the flood, and the dragon who brought them across, who like the Moon has overcome darkness.’

    සුබ්‍රහ්මා පරමත්තෝ ච, පුත්තා ඉද්ධිමතෝ සහ; සනඞ්කුමාරෝ තිස්සෝ ච, සෝපාග සමිතිං වනං.

    Subrahmā and Paramatta came, with sons of those powerful ones. Sanaṅkumāra and Tissa also came to the meeting in the wood.

    සහස්සං බ්‍රහ්මලෝකානං, මහාබ්‍රහ්මාභිතිට්ඨති; උපපන්නෝ ජුතිමන්තෝ, භිස්මාකායෝ යසස්සිසෝ.

    Of a thousand Brahmā realms, the Great Brahmā stands forth. He has arisen, resplendent, his formidable body so glorious.

    දසේත්ථ ඉස්සරා ආගුං, පච්චේකවසවත්තිනෝ; තේසඤ්ච මජ්ඣතෝ ආග, හාරිතෝ පරිවාරිතෝ.

    Ten Gods Almighty came there, each one of them wielding power, and in the middle of them came Hārita with his following.”

    තේ ච සබ්බේ අභික්කන්තේ, සෛන්දේ දේවේ සබ්‍රහ්මකේ; මාරසේනා අභික්කාමි, පස්ස කණ්හස්ස මන්දියං.

    When they had all come forth—the gods with their Lord, and the Brahmās—Māra’s army came forth too: see the stupidity of the Dark Lord!

    ‘ඒථ ගණ්හථ බන්ධථ, රාගේන බද්ධමත්ථු වෝ; සමන්තා පරිවාරේථ, මා වෝ මුඤ්චිත්ථ කෝචි නං(අ).

    “Come, seize them and bind them,” he said, “let them be bound by desire! Surround them on all sides, don’t let any escape!”

    ඉති තත්ථ මහාසේනෝ, කණ්හෝ සේනං අපේසයි; පාණිනා තලමාහච්ච, සරං කත්වාන භේරවං.

    And so there the great general sent forth his dark army. He struck the ground with his fist to make a horrifying sound

    යථා පාවුස්සකෝ මේඝෝ, ථනයන්තෝ සවිජ්ජුකෝ; තදා සෝ පච්චුදාවත්ති, සඞ්කුද්ධෝ අසයංවසේ.

    like a storm cloud shedding rain, thundering and flashing. But then he retreated, furious, out of control.

    තඤ්ච සබ්බං අභිඤ්ඤාය, වවත්ථිත්වාන චක්ඛුමා; තතෝ ආමන්තයී සත්ථා, සාවකේ සාසනේ රතේ.

    And all that was known and distinguished by the Clear-eyed One. Thereupon the Teacher addressed the disciples who love the teaching:

    ‘මාරසේනා අභික්කන්තා, තේ විජානාථ භික්ඛවෝ(අ); තේ ච ආතප්පමකරුං, සුත්වා බුද්ධස්ස සාසනං; වීතරාගේහි පක්කාමුං, නේසං ලෝමාපි ඉඤ්ජයුං.

    “Māra’s army has arrived; bhikkhus, you should be aware of them.” Those monks grew keen, hearing the Buddha’s instruction. The army fled from those free of passion, and not a single hair was stirred!

    ‘සබ්බේ විජිතසඞ්ගාමා, භයාතීතා යසස්සිනෝ; මෝදන්ති සහ භූතේහි, සාවකා තේ ජනේසුතා(අ)”ති.

    “All triumphant in battle, so fearless and glorious. They rejoice with all the spirits, the disciples well-known among men.”

    මහාසමයසුත්තං නිට්ඨිතං සත්තමං.





    The authoritative text of the Dīgha Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact