Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Dīgha Nikāya, English translation

    දීඝ නිකාය 8

    Long Discourses 8

    මහාසීහනාදසුත්ත

    The Lion’s Roar to the Naked Ascetic Kassapa

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා උරුඤ්ඤායං විහරති කණ්ණකත්ථලේ මිගදායේ.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Ujuñña, in the deer park at Kaṇṇakatthala.

    අථ ඛෝ අචේලෝ කස්සපෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ අචේලෝ කස්සපෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Then the naked ascetic Kassapa went up to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he stood to one side, and said to the Buddha:

    “සුතං මේතං, භෝ ගෝතම: ‘සමණෝ ගෝතමෝ සබ්බං තපං ගරහති, සබ්බං තපස්සිං ලූඛාජීවිං ඒකංසේන උපක්කෝසති උපවදතී(අ)ති. යේ තේ, භෝ ගෝතම, ඒවමාහංසු: ‘සමණෝ ගෝතමෝ සබ්බං තපං ගරහති, සබ්බං තපස්සිං ලූඛාජීවිං ඒකංසේන උපක්කෝසති උපවදතී(අ)ති, කච්චි තේ භෝතෝ ගෝතමස්ස වුත්තවාදිනෝ, න ච භවන්තං ගෝතමං අභූතේන අබ්භාචික්ඛන්ති, ධම්මස්ස චානුධම්මං බ්‍යාකරෝන්ති, න ච කෝචි සහධම්මිකෝ වාදානුවාදෝ ගාරය්හං ඨානං ආගච්ඡති? අනබ්භක්ඛාතුකාමා හි මයං භවන්තං ගෝතමන්”ති.

    “Master Gotama, I have heard the following: ‘The ascetic Gotama criticizes all fervent mortification. He categorically condemns and denounces all fervent mortifiers who live rough.’ Do those who say this repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuke and criticism? For we don’t want to misrepresent Master Gotama.”

    “යේ තේ, කස්සප, ඒවමාහංසු: ‘සමණෝ ගෝතමෝ සබ්බං තපං ගරහති, සබ්බං තපස්සිං ලූඛාජීවිං ඒකංසේන උපක්කෝසති උපවදතී(අ)ති, න මේ තේ වුත්තවාදිනෝ, අබ්භාචික්ඛන්ති ච පන මං තේ අසතා අභූතේන. ඉධාහං, කස්සප, ඒකච්චං තපස්සිං ලූඛාජීවිං පස්සාමි දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපන්නං. ඉධ පනාහං, කස්සප, ඒකච්චං තපස්සිං ලූඛාජීවිං පස්සාමි දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපන්නං.

    “Kassapa, those who say this do not repeat what I have said. They misrepresent me with what is false, baseless, and untrue. With clairvoyance that is purified and superhuman, I see some fervent mortifier who lives rough reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. But I see another fervent mortifier who lives rough reborn in a good place, a heavenly realm.

    ඉධාහං, කස්සප, ඒකච්චං තපස්සිං අප්පදුක්ඛවිහාරිං පස්සාමි දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපන්නං. ඉධ පනාහං, කස්සප, ඒකච්චං තපස්සිං අප්පදුක්ඛවිහාරිං පස්සාමි දිබ්බේන චක්ඛුනා විසුද්ධේන අතික්කන්තමානුසකේන කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපන්නං. යෝහං, කස්සප, ඉමේසං තපස්සීනං ඒවං ආගතිඤ්ච ගතිඤ්ච චුතිඤ්ච උපපත්තිඤ්ච යථාභූතං පජානාමි, සෝහං කිං සබ්බං තපං ගරහිස්සාමි, සබ්බං වා තපස්සිං ලූඛාජීවිං ඒකංසේන උපක්කෝසිස්සාමි උපවදිස්සාමි?

    I see some fervent mortifier who takes it easy reborn in a place of loss. But I see another fervent mortifier who takes it easy reborn in a good place, a heavenly realm. Since I truly understand the coming and going, passing away and rebirth of these fervent mortifiers in this way, how could I criticize all forms of mortification, or categorically condemn and denounce those fervent mortifiers who live rough?

    සන්ති, කස්සප, ඒකේ සමණබ්‍රාහ්මණා පණ්ඩිතා නිපුණා කතපරප්පවාදා වාලවේධිරූපා. තේ භින්දන්තා මඤ්ඤේ චරන්ති පඤ්ඤාගතේන දිට්ඨිගතානි. තේහිපි මේ සද්ධිං ඒකච්චේසු ඨානේසු සමේති, ඒකච්චේසු ඨානේසු න සමේති. යං තේ ඒකච්චං වදන්ති ‘සාධූ(අ)ති, මයම්පි තං ඒකච්චං වදේම ‘සාධූ(අ)ති. යං තේ ඒකච්චං වදන්ති ‘න සාධූ(අ)ති, මයම්පි තං ඒකච්චං වදේම ‘න සාධූ(අ)ති. යං තේ ඒකච්චං වදන්ති ‘සාධූ(අ)ති, මයං තං ඒකච්චං වදේම ‘න සාධූ(අ)ති. යං තේ ඒකච්චං වදන්ති ‘න සාධූ(අ)ති, මයං තං ඒකච්චං වදේම ‘සාධූ(අ)ති.

    There are some clever ascetics and brahmins who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect. They agree with me in some matters and disagree in others. Some of the things that they applaud, I also applaud. Some of the things that they don’t applaud, I also don’t applaud. But some of the things that they applaud, I don’t applaud. And some of the things that they don’t applaud, I do applaud.

    යං මයං ඒකච්චං වදේම ‘සාධූ(අ)ති, පරේපි තං ඒකච්චං වදන්ති ‘සාධූ(අ)ති. යං මයං ඒකච්චං වදේම ‘න සාධූ(අ)ති, පරේපි තං ඒකච්චං වදන්ති ‘න සාධූ(අ)ති. යං මයං ඒකච්චං වදේම ‘න සාධූ(අ)ති, පරේ තං ඒකච්චං වදන්ති ‘සාධූ(අ)ති. යං මයං ඒකච්චං වදේම ‘සාධූ(අ)ති, පරේ තං ඒකච්චං වදන්ති ‘න සාධූ(අ)ති.

    Some of the things that I applaud, others also applaud. Some of the things that I don’t applaud, they also don’t applaud. But some of the things that I don’t applaud, others do applaud. And some of the things that I do applaud, others don’t applaud.

    1. සමනුයුඤ්ජාපනකථා

    1. Examination

    ත්‍යාහං උපසඞ්කමිත්වා ඒවං වදාමි: ‘යේසු නෝ, ආවුසෝ, ඨානේසු න සමේති, තිට්ඨන්තු තානි ඨානානි. යේසු ඨානේසු සමේති, තත්ථ විඤ්ඤූ සමනුයුඤ්ජන්තං සමනුගාහන්තං සමනුභාසන්තං සත්ථාරා වා සත්ථාරං සඞ්ඝේන වා සඞ්ඝං:

    I go up to them and say: ‘Let us leave aside those matters on which we disagree. But there are some matters on which we agree. Regarding these, sensible people, pursuing, pressing, and grilling, would compare teacher with teacher or community with community:

    “යේ ඉමේසං භවතං ධම්මා අකුසලා අකුසලසඞ්ඛාතා, සාවජ්ජා සාවජ්ජසඞ්ඛාතා, අසේවිතබ්බා අසේවිතබ්බසඞ්ඛාතා, න අලමරියා න අලමරියසඞ්ඛාතා, කණ්හා කණ්හසඞ්ඛාතා. කෝ ඉමේ ධම්මේ අනවසේසං පහාය වත්තති, සමණෝ වා ගෝතමෝ, පරේ වා පන භෝන්තෝ ගණාචරියා”ති?

    “There are things that are unskillful, blameworthy, not to be cultivated, unworthy of the noble ones, and dark—and are reckoned as such. Who proceeds having totally given these things up: the ascetic Gotama, or the teachers of other communities?”’

    ඨානං ඛෝ පනේතං, කස්සප, විජ්ජති, යං විඤ්ඤූ සමනුයුඤ්ජන්තා සමනුගාහන්තා සමනුභාසන්තා ඒවං වදේය්‍යුං: ‘යේ ඉමේසං භවතං ධම්මා අකුසලා අකුසලසඞ්ඛාතා, සාවජ්ජා සාවජ්ජසඞ්ඛාතා, අසේවිතබ්බා අසේවිතබ්බසඞ්ඛාතා, න අලමරියා න අලමරියසඞ්ඛාතා, කණ්හා කණ්හසඞ්ඛාතා. සමණෝ ගෝතමෝ ඉමේ ධම්මේ අනවසේසං පහාය වත්තති, යං වා පන භෝන්තෝ පරේ ගණාචරියා(අ)ති. ඉතිහ, කස්සප, විඤ්ඤූ සමනුයුඤ්ජන්තා සමනුගාහන්තා සමනුභාසන්තා අම්හේව තත්ථ යේභුය්‍යේන පසංසේය්‍යුං.

    It’s possible that they might say: ‘The ascetic Gotama proceeds having totally given those unskillful things up, compared with the teachers of other communities.’ And that’s how, when sensible people pursue the matter, they will mostly praise us.

    අපරම්පි නෝ, කස්සප, විඤ්ඤූ සමනුයුඤ්ජන්තං සමනුගාහන්තං සමනුභාසන්තං සත්ථාරා වා සත්ථාරං සඞ්ඝේන වා සඞ්ඝං: ‘යේ ඉමේසං භවතං ධම්මා කුසලා කුසලසඞ්ඛාතා, අනවජ්ජා අනවජ්ජසඞ්ඛාතා, සේවිතබ්බා සේවිතබ්බසඞ්ඛාතා, අලමරියා අලමරියසඞ්ඛාතා, සුක්කා සුක්කසඞ්ඛාතා. කෝ ඉමේ ධම්මේ අනවසේසං සමාදාය වත්තති, සමණෝ වා ගෝතමෝ, පරේ වා පන භෝන්තෝ ගණාචරියා(අ)ති?

    In addition, sensible people, pursuing, pressing, and grilling, would compare teacher with teacher or community with community: ‘There are things that are skillful, blameless, worth cultivating, worthy of the noble ones, and bright—and are reckoned as such. Who proceeds having totally undertaken these things: the ascetic Gotama, or the teachers of other communities?’

    ඨානං ඛෝ පනේතං, කස්සප, විජ්ජති, යං විඤ්ඤූ සමනුයුඤ්ජන්තා සමනුගාහන්තා සමනුභාසන්තා ඒවං වදේය්‍යුං: ‘යේ ඉමේසං භවතං ධම්මා කුසලා කුසලසඞ්ඛාතා, අනවජ්ජා අනවජ්ජසඞ්ඛාතා, සේවිතබ්බා සේවිතබ්බසඞ්ඛාතා, අලමරියා අලමරියසඞ්ඛාතා, සුක්කා සුක්කසඞ්ඛාතා. සමණෝ ගෝතමෝ ඉමේ ධම්මේ අනවසේසං සමාදාය වත්තති, යං වා පන භෝන්තෝ පරේ ගණාචරියා(අ)ති. ඉතිහ, කස්සප, විඤ්ඤූ සමනුයුඤ්ජන්තා සමනුගාහන්තා සමනුභාසන්තා අම්හේව තත්ථ යේභුය්‍යේන පසංසේය්‍යුං.

    It’s possible that they might say: ‘The ascetic Gotama proceeds having totally undertaken these things, compared with the teachers of other communities.’ And that’s how, when sensible people pursue the matter, they will mostly praise us.

    අපරම්පි නෝ, කස්සප, විඤ්ඤූ සමනුයුඤ්ජන්තං සමනුගාහන්තං සමනුභාසන්තං සත්ථාරා වා සත්ථාරං සඞ්ඝේන වා සඞ්ඝං: ‘යේ ඉමේසං භවතං ධම්මා අකුසලා අකුසලසඞ්ඛාතා, සාවජ්ජා සාවජ්ජසඞ්ඛාතා, අසේවිතබ්බා අසේවිතබ්බසඞ්ඛාතා, න අලමරියා න අලමරියසඞ්ඛාතා, කණ්හා කණ්හසඞ්ඛාතා. කෝ ඉමේ ධම්මේ අනවසේසං පහාය වත්තති, ගෝතමසාවකසඞ්ඝෝ වා, පරේ වා පන භෝන්තෝ ගණාචරියසාවකසඞ්ඝා(අ)ති?

    In addition, sensible people, pursuing, pressing, and grilling, would compare teacher with teacher or community with community: ‘There are things that are unskillful, blameworthy, not to be cultivated, unworthy of the noble ones, and dark—and are reckoned as such. Who proceeds having totally given these things up: the ascetic Gotama’s disciples, or the disciples of other teachers?’

    ඨානං ඛෝ පනේතං, කස්සප, විජ්ජති, යං විඤ්ඤූ සමනුයුඤ්ජන්තා සමනුගාහන්තා සමනුභාසන්තා ඒවං වදේය්‍යුං: ‘යේ ඉමේසං භවතං ධම්මා අකුසලා අකුසලසඞ්ඛාතා, සාවජ්ජා සාවජ්ජසඞ්ඛාතා, අසේවිතබ්බා අසේවිතබ්බසඞ්ඛාතා, න අලමරියා න අලමරියසඞ්ඛාතා, කණ්හා කණ්හසඞ්ඛාතා. ගෝතමසාවකසඞ්ඝෝ ඉමේ ධම්මේ අනවසේසං පහාය වත්තති, යං වා පන භෝන්තෝ පරේ ගණාචරියසාවකසඞ්ඝා(අ)ති. ඉතිහ, කස්සප, විඤ්ඤූ සමනුයුඤ්ජන්තා සමනුගාහන්තා සමනුභාසන්තා අම්හේව තත්ථ යේභුය්‍යේන පසංසේය්‍යුං.

    It’s possible that they might say: ‘The ascetic Gotama’s disciples proceed having totally given those unskillful things up, compared with the disciples of other teachers.’ And that’s how, when sensible people pursue the matter, they will mostly praise us.

    අපරම්පි නෝ, කස්සප, විඤ්ඤූ සමනුයුඤ්ජන්තං සමනුගාහන්තං සමනුභාසන්තං සත්ථාරා වා සත්ථාරං සඞ්ඝේන වා සඞ්ඝං. ‘යේ ඉමේසං භවතං ධම්මා කුසලා කුසලසඞ්ඛාතා, අනවජ්ජා අනවජ්ජසඞ්ඛාතා, සේවිතබ්බා සේවිතබ්බසඞ්ඛාතා, අලමරියා අලමරියසඞ්ඛාතා, සුක්කා සුක්කසඞ්ඛාතා. කෝ ඉමේ ධම්මේ අනවසේසං සමාදාය වත්තති, ගෝතමසාවකසඞ්ඝෝ වා, පරේ වා පන භෝන්තෝ ගණාචරියසාවකසඞ්ඝා(අ)ති?

    In addition, sensible people, pursuing, pressing, and grilling, would compare teacher with teacher or community with community: ‘There are things that are skillful, blameless, worth cultivating, worthy of the noble ones, and bright—and are reckoned as such. Who proceeds having totally undertaken these things: the ascetic Gotama’s disciples, or the disciples of other teachers?’

    ඨානං ඛෝ පනේතං, කස්සප, විජ්ජති, යං විඤ්ඤූ සමනුයුඤ්ජන්තා සමනුගාහන්තා සමනුභාසන්තා ඒවං වදේය්‍යුං: ‘යේ ඉමේසං භවතං ධම්මා කුසලා කුසලසඞ්ඛාතා, අනවජ්ජා අනවජ්ජසඞ්ඛාතා, සේවිතබ්බා සේවිතබ්බසඞ්ඛාතා, අලමරියා අලමරියසඞ්ඛාතා, සුක්කා සුක්කසඞ්ඛාතා. ගෝතමසාවකසඞ්ඝෝ ඉමේ ධම්මේ අනවසේසං සමාදාය වත්තති, යං වා පන භෝන්තෝ පරේ ගණාචරියසාවකසඞ්ඝා(අ)ති. ඉතිහ, කස්සප, විඤ්ඤූ සමනුයුඤ්ජන්තා සමනුගාහන්තා සමනුභාසන්තා අම්හේව තත්ථ යේභුය්‍යේන පසංසේය්‍යුං.

    It’s possible that they might say: ‘The ascetic Gotama’s disciples proceed having totally undertaken those skillful things, compared with the disciples of other teachers.’ And that’s how, when sensible people pursue the matter, they will mostly praise us.

    2. අරියඅට්ඨඞ්ගිකමග්ග

    2. The Noble Eightfold Path

    අත්ථි, කස්සප, මග්ගෝ අත්ථි පටිපදා, යථාපටිපන්නෝ සාමඤ්ඤේව ඤස්සති සාමං දක්ඛති: ‘සමණෝව ගෝතමෝ කාලවාදී භූතවාදී අත්ථවාදී ධම්මවාදී විනයවාදී(අ)ති. කතමෝ ච, කස්සප, මග්ගෝ, කතමා ච පටිපදා, යථාපටිපන්නෝ සාමඤ්ඤේව ඤස්සති සාමං දක්ඛති: ‘සමණෝව ගෝතමෝ කාලවාදී භූතවාදී අත්ථවාදී ධම්මවාදී විනයවාදී(අ)ති? අයමේව අරියෝ අට්ඨඞ්ගිකෝ මග්ගෝ. සේය්‍යථිදං—සම්මාදිට්ඨි සම්මාසඞ්කප්පෝ සම්මාවාචා සම්මාකම්මන්තෝ සම්මාආජීවෝ සම්මාවායාමෝ සම්මාසති සම්මාසමාධි. අයං ඛෝ, කස්සප, මග්ගෝ, අයං පටිපදා, යථාපටිපන්නෝ සාමඤ්ඤේව ඤස්සති සාමං දක්ඛති ‘සමණෝව ගෝතමෝ කාලවාදී භූතවාදී අත්ථවාදී ධම්මවාදී විනයවාදී(අ)”ති.

    There is, Kassapa, a path, there is a practice, practicing in accordance with which you will know and see for yourself: ‘Only the ascetic Gotama’s words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training.’ And what is that path? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is the path, this is the practice, practicing in accordance with which you will know and see for yourself: ‘Only the ascetic Gotama’s words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training.’”

    3. තපෝපක්කමකථා

    3. The Courses of Fervent Mortification

    ඒවං වුත්තේ, අචේලෝ කස්සපෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    When he had spoken, Kassapa said to the Buddha:

    “ඉමේපි ඛෝ, ආවුසෝ ගෝතම, තපෝපක්කමා ඒතේසං සමණබ්‍රාහ්මණානං සාමඤ්ඤසඞ්ඛාතා ච බ්‍රහ්මඤ්ඤසඞ්ඛාතා ච. අචේලකෝ හෝති, මුත්තාචාරෝ, හත්ථාපලේඛනෝ, නඒහිභද්දන්තිකෝ, නතිට්ඨභද්දන්තිකෝ, නාභිහටං, න උද්දිස්සකතං, න නිමන්තනං සාදියති. සෝ න කුම්භිමුඛා පටිග්ගණ්හාති, න කළෝපිමුඛා පටිග්ගණ්හාති, න ඒළකමන්තරං, න දණ්ඩමන්තරං, න මුසලමන්තරං, න ද්වින්නං භුඤ්ජමානානං, න ගබ්භිනියා, න පායමානාය, න පුරිසන්තරගතාය, න සඞ්කිත්තීසු, න යත්ථ සා උපට්ඨිතෝ හෝති, න යත්ථ මක්ඛිකා සණ්ඩසණ්ඩචාරිනී, න මච්ඡං, න මංසං, න සුරං, න මේරයං, න ථුසෝදකං පිවති. සෝ ඒකාගාරිකෝ වා හෝති ඒකාලෝපිකෝ, ද්වාගාරිකෝ වා හෝති ද්වාලෝපිකෝ … සත්තාගාරිකෝ වා හෝති සත්තාලෝපිකෝ; ඒකිස්සාපි දත්තියා යාපේති, ද්වීහිපි දත්තීහි යාපේති … සත්තහිපි දත්තීහි යාපේති; ඒකාහිකම්පි ආහාරං ආහාරේති, ද්වීහිකම්පි ආහාරං ආහාරේති … සත්තාහිකම්පි ආහාරං ආහාරේති. ඉති ඒවරූපං අද්ධමාසිකම්පි පරියායභත්තභෝජනානුයෝගමනුයුත්තෝ විහරති.

    “Friend Gotama, those ascetics and brahmins consider these courses of fervent mortification to be what makes someone a true ascetic or brahmin. They go naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when called. They don’t consent to food brought to them, or food prepared on purpose for them, or an invitation for a meal. They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who has a man in her home; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or liquor or wine, and drink no beer. They go to just one house for alms, taking just one mouthful, or two houses and two mouthfuls, up to seven houses and seven mouthfuls. They feed on one saucer a day, two saucers a day, up to seven saucers a day. They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals.

    ඉමේපි ඛෝ, ආවුසෝ ගෝතම, තපෝපක්කමා ඒතේසං සමණබ්‍රාහ්මණානං සාමඤ්ඤසඞ්ඛාතා ච බ්‍රහ්මඤ්ඤසඞ්ඛාතා ච. සාකභක්ඛෝ වා හෝති, සාමාකභක්ඛෝ වා හෝති, නීවාරභක්ඛෝ වා හෝති, දද්දුලභක්ඛෝ වා හෝති, හටභක්ඛෝ වා හෝති, කණභක්ඛෝ වා හෝති, ආචාමභක්ඛෝ වා හෝති, පිඤ්ඤාකභක්ඛෝ වා හෝති, තිණභක්ඛෝ වා හෝති, ගෝමයභක්ඛෝ වා හෝති, වනමූලඵලාහාරෝ යාපේති පවත්තඵලභෝජී.

    Those ascetics and brahmins also consider these courses of fervent mortification to be what makes someone a true ascetic or brahmin. They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit.

    ඉමේපි ඛෝ, ආවුසෝ ගෝතම, තපෝපක්කමා ඒතේසං සමණබ්‍රාහ්මණානං සාමඤ්ඤසඞ්ඛාතා ච බ්‍රහ්මඤ්ඤසඞ්ඛාතා ච. සාණානිපි ධාරේති, මසාණානිපි ධාරේති, ඡවදුස්සානිපි ධාරේති, පංසුකූලානිපි ධාරේති, තිරීටානිපි ධාරේති, අජිනම්පි ධාරේති, අජිනක්ඛිපම්පි ධාරේති, කුසචීරම්පි ධාරේති, වාකචීරම්පි ධාරේති, ඵලකචීරම්පි ධාරේති, කේසකම්බලම්පි ධාරේති, වාළකම්බලම්පි ධාරේති, උලූකපක්ඛිකම්පි ධාරේති, කේසමස්සුලෝචකෝපි හෝති කේසමස්සුලෝචනානුයෝගමනුයුත්තෝ, උබ්භට්ඨකෝපි හෝති ආසනපටික්ඛිත්තෝ, උක්කුටිකෝපි හෝති උක්කුටිකප්පධානමනුයුත්තෝ, කණ්ටකාපස්සයිකෝපි හෝති කණ්ටකාපස්සයේ සේය්‍යං කප්පේති, ඵලකසේය්‍යම්පි කප්පේති, ථණ්ඩිලසේය්‍යම්පි කප්පේති, ඒකපස්සයිකෝපි හෝති රජෝජල්ලධරෝ, අබ්භෝකාසිකෝපි හෝති යථාසන්ථතිකෝ, වේකටිකෝපි හෝති විකටභෝජනානුයෝගමනුයුත්තෝ, අපානකෝපි හෝති අපානකත්තමනුයුත්තෝ, සායතතියකම්පි උදකෝරෝහනානුයෝගමනුයුත්තෝ විහරතී”ති.

    Those ascetics and brahmins also consider these courses of fervent mortification to be what makes someone a true ascetic or brahmin. They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. They tear out hair and beard, committed to this practice. They constantly stand, refusing seats. They squat, committed to persisting in the squatting position. They lie on a mat of thorns, making a mat of thorns their bed. They make their bed on a plank, or the bare ground. They lie only on one side. They wear dust and dirt. They stay in the open air. They sleep wherever they lay their mat. They eat unnatural things, committed to the practice of eating unnatural foods. They don’t drink, committed to the practice of not drinking liquids. They’re committed to the practice of immersion in water three times a day, including the evening.”

    4. තපෝපක්කමනිරත්ථකථා

    4. The Uselessness of Fervent Mortification

    “අචේලකෝ චේපි, කස්සප, හෝති, මුත්තාචාරෝ, හත්ථාපලේඛනෝ …පේ… ඉති ඒවරූපං අද්ධමාසිකම්පි පරියායභත්තභෝජනානුයෝගමනුයුත්තෝ විහරති. තස්ස චායං සීලසම්පදා චිත්තසම්පදා පඤ්ඤාසම්පදා අභාවිතා හෝති අසච්ඡිකතා. අථ ඛෝ සෝ ආරකාව සාමඤ්ඤා ආරකාව බ්‍රහ්මඤ්ඤා. යතෝ ඛෝ, කස්සප, භික්ඛු අවේරං අබ්‍යාපජ්ජං මේත්තචිත්තං භාවේති, ආසවානඤ්ච ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, කස්සප, භික්ඛු සමණෝ ඉතිපි බ්‍රාහ්මණෝ ඉතිපි.

    “Kassapa, someone may practice all those forms of mortification, but if they haven’t developed and realized any accomplishment in ethics, mind, and wisdom, they are far from being a true ascetic or brahmin. But take a bhikkhu who develops a heart of love, free of enmity and ill will. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. When they achieve this, they’re called a bhikkhu who is a ‘true ascetic’ and also ‘a true brahmin’. …”

    සාකභක්ඛෝ චේපි, කස්සප, හෝති, සාමාකභක්ඛෝ …පේ… වනමූලඵලාහාරෝ යාපේති පවත්තඵලභෝජී. තස්ස චායං සීලසම්පදා චිත්තසම්පදා පඤ්ඤාසම්පදා අභාවිතා හෝති අසච්ඡිකතා. අථ ඛෝ සෝ ආරකාව සාමඤ්ඤා ආරකාව බ්‍රහ්මඤ්ඤා. යතෝ ඛෝ, කස්සප, භික්ඛු අවේරං අබ්‍යාපජ්ජං මේත්තචිත්තං භාවේති, ආසවානඤ්ච ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, කස්සප, භික්ඛු සමණෝ ඉතිපි බ්‍රාහ්මණෝ ඉතිපි.

    සාණානි චේපි, කස්සප, ධාරේති, මසාණානිපි ධාරේති …පේ… සායතතියකම්පි උදකෝරෝහනානුයෝගමනුයුත්තෝ විහරති. තස්ස චායං සීලසම්පදා චිත්තසම්පදා පඤ්ඤාසම්පදා අභාවිතා හෝති අසච්ඡිකතා. අථ ඛෝ සෝ ආරකාව සාමඤ්ඤා ආරකාව බ්‍රහ්මඤ්ඤා. යතෝ ඛෝ, කස්සප, භික්ඛු අවේරං අබ්‍යාපජ්ජං මේත්තචිත්තං භාවේති, ආසවානඤ්ච ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, කස්සප, භික්ඛු සමණෝ ඉතිපි බ්‍රාහ්මණෝ ඉතිපී”ති.

    ඒවං වුත්තේ, අචේලෝ කස්සපෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “දුක්කරං, භෝ ගෝතම, සාමඤ්ඤං දුක්කරං බ්‍රහ්මඤ්ඤන්”ති.

    When he had spoken, Kassapa said to the Buddha, “It’s hard, Master Gotama, to be a true ascetic or a true brahmin.”

    “පකති ඛෝ ඒසා, කස්සප, ලෝකස්මිං ‘දුක්කරං සාමඤ්ඤං දුක්කරං බ්‍රහ්මඤ්ඤන්(අ)ති. අචේලකෝ චේපි, කස්සප, හෝති, මුත්තාචාරෝ, හත්ථාපලේඛනෝ …පේ… ඉති ඒවරූපං අද්ධමාසිකම්පි පරියායභත්තභෝජනානුයෝගමනුයුත්තෝ විහරති. ඉමාය ච, කස්සප, මත්තාය ඉමිනා තපෝපක්කමේන සාමඤ්ඤං වා අභවිස්ස බ්‍රහ්මඤ්ඤං වා දුක්කරං සුදුක්කරං, නේතං අභවිස්ස කල්ලං වචනාය: ‘දුක්කරං සාමඤ්ඤං දුක්කරං බ්‍රහ්මඤ්ඤන්(අ)ති.

    “It’s typical, Kassapa, in this world to think that it’s hard to be a true ascetic or brahmin. But someone might practice all those forms of mortification. And if it was only because of just that much, only because of that course of fervent mortification that it was so very hard to be a true ascetic or brahmin, it wouldn’t be appropriate to say that it’s hard to be a true ascetic or brahmin.

    සක්කා ච පනේතං අභවිස්ස කාතුං ගහපතිනා වා ගහපතිපුත්තේන වා අන්තමසෝ කුම්භදාසියාපි: ‘හන්දාහං අචේලකෝ හෝමි, මුත්තාචාරෝ, හත්ථාපලේඛනෝ …පේ… ඉති ඒවරූපං අද්ධමාසිකම්පි පරියායභත්තභෝජනානුයෝගමනුයුත්තෝ විහරාමී(අ)ති.

    For it would be quite possible for a householder or a householder’s child—or even the bonded maid who carries the water-jar—to practice all those forms of mortification.

    යස්මා ච ඛෝ, කස්සප, අඤ්ඤත්‍රේව ඉමාය මත්තාය අඤ්ඤත්‍ර ඉමිනා තපෝපක්කමේන සාමඤ්ඤං වා හෝති බ්‍රහ්මඤ්ඤං වා දුක්කරං සුදුක්කරං, තස්මා ඒතං කල්ලං වචනාය: ‘දුක්කරං සාමඤ්ඤං දුක්කරං බ්‍රහ්මඤ්ඤන්(අ)ති. යතෝ ඛෝ, කස්සප, භික්ඛු අවේරං අබ්‍යාපජ්ජං මේත්තචිත්තං භාවේති, ආසවානඤ්ච ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, කස්සප, භික්ඛු සමණෝ ඉතිපි බ්‍රාහ්මණෝ ඉතිපි.

    It’s because there’s something other than just that much, something other than that course of fervent mortification that it’s so very hard to be a true ascetic or brahmin. And that’s why it is appropriate to say that it’s hard to be a true ascetic or brahmin. Take a bhikkhu who develops a heart of love, free of enmity and ill will. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. When they achieve this, they’re called a bhikkhu who is a ‘true ascetic’ and also ‘a true brahmin’. …”

    සාකභක්ඛෝ චේපි, කස්සප, හෝති, සාමාකභක්ඛෝ …පේ… වනමූලඵලාහාරෝ යාපේති පවත්තඵලභෝජී. ඉමාය ච, කස්සප, මත්තාය ඉමිනා තපෝපක්කමේන සාමඤ්ඤං වා අභවිස්ස බ්‍රහ්මඤ්ඤං වා දුක්කරං සුදුක්කරං, නේතං අභවිස්ස කල්ලං වචනාය: ‘දුක්කරං සාමඤ්ඤං දුක්කරං බ්‍රහ්මඤ්ඤන්(අ)ති.

    සක්කා ච පනේතං අභවිස්ස කාතුං ගහපතිනා වා ගහපතිපුත්තේන වා අන්තමසෝ කුම්භදාසියාපි: ‘හන්දාහං සාකභක්ඛෝ වා හෝමි, සාමාකභක්ඛෝ වා …පේ… වනමූලඵලාහාරෝ යාපේමි පවත්තඵලභෝජී(අ)ති.

    යස්මා ච ඛෝ, කස්සප, අඤ්ඤත්‍රේව ඉමාය මත්තාය අඤ්ඤත්‍ර ඉමිනා තපෝපක්කමේන සාමඤ්ඤං වා හෝති බ්‍රහ්මඤ්ඤං වා දුක්කරං සුදුක්කරං, තස්මා ඒතං කල්ලං වචනාය: ‘දුක්කරං සාමඤ්ඤං දුක්කරං බ්‍රහ්මඤ්ඤන්(අ)ති. යතෝ ඛෝ, කස්සප, භික්ඛු අවේරං අබ්‍යාපජ්ජං මේත්තචිත්තං භාවේති, ආසවානඤ්ච ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, කස්සප, භික්ඛු සමණෝ ඉතිපි බ්‍රාහ්මණෝ ඉතිපි.

    සාණානි චේපි, කස්සප, ධාරේති, මසාණානිපි ධාරේති …පේ… සායතතියකම්පි උදකෝරෝහනානුයෝගමනුයුත්තෝ විහරති. ඉමාය ච, කස්සප, මත්තාය ඉමිනා තපෝපක්කමේන සාමඤ්ඤං වා අභවිස්ස බ්‍රහ්මඤ්ඤං වා දුක්කරං සුදුක්කරං, නේතං අභවිස්ස කල්ලං වචනාය: ‘දුක්කරං සාමඤ්ඤං දුක්කරං බ්‍රහ්මඤ්ඤන්(අ)ති.

    සක්කා ච පනේතං අභවිස්ස කාතුං ගහපතිනා වා ගහපතිපුත්තේන වා අන්තමසෝ කුම්භදාසියාපි: ‘හන්දාහං සාණානිපි ධාරේමි, මසාණානිපි ධාරේමි …පේ… සායතතියකම්පි උදකෝරෝහනානුයෝගමනුයුත්තෝ විහරාමී(අ)ති.

    යස්මා ච ඛෝ, කස්සප, අඤ්ඤත්‍රේව ඉමාය මත්තාය අඤ්ඤත්‍ර ඉමිනා තපෝපක්කමේන සාමඤ්ඤං වා හෝති බ්‍රහ්මඤ්ඤං වා දුක්කරං සුදුක්කරං, තස්මා ඒතං කල්ලං වචනාය: ‘දුක්කරං සාමඤ්ඤං දුක්කරං බ්‍රහ්මඤ්ඤන්(අ)ති. යතෝ ඛෝ, කස්සප, භික්ඛු අවේරං අබ්‍යාපජ්ජං මේත්තචිත්තං භාවේති, ආසවානඤ්ච ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, කස්සප, භික්ඛු සමණෝ ඉතිපි බ්‍රාහ්මණෝ ඉතිපී”ති.

    ඒවං වුත්තේ, අචේලෝ කස්සපෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “දුජ්ජානෝ, භෝ ගෝතම, සමණෝ, දුජ්ජානෝ බ්‍රාහ්මණෝ”ති.

    When he had spoken, Kassapa said to the Buddha, “It’s hard, Master Gotama, to know a true ascetic or a true brahmin.”

    “පකති ඛෝ ඒසා, කස්සප, ලෝකස්මිං ‘දුජ්ජානෝ සමණෝ දුජ්ජානෝ බ්‍රාහ්මණෝ(අ)ති. අචේලකෝ චේපි, කස්සප, හෝති, මුත්තාචාරෝ, හත්ථාපලේඛනෝ …පේ… ඉති ඒවරූපං අද්ධමාසිකම්පි පරියායභත්තභෝජනානුයෝගමනුයුත්තෝ විහරති. ඉමාය ච, කස්සප, මත්තාය ඉමිනා තපෝපක්කමේන සමණෝ වා අභවිස්ස බ්‍රාහ්මණෝ වා දුජ්ජානෝ සුදුජ්ජානෝ, නේතං අභවිස්ස කල්ලං වචනාය: ‘දුජ්ජානෝ සමණෝ දුජ්ජානෝ බ්‍රාහ්මණෝ(අ)ති.

    “It’s typical in this world to think that it’s hard to know a true ascetic or brahmin. But someone might practice all those forms of mortification. And if it was only by just that much, only by that course of fervent mortification that it was so very hard to know a true ascetic or brahmin, it wouldn’t be appropriate to say that it’s hard to know a true ascetic or brahmin.

    සක්කා ච පනේසෝ අභවිස්ස ඤාතුං ගහපතිනා වා ගහපතිපුත්තේන වා අන්තමසෝ කුම්භදාසියාපි: ‘අයං අචේලකෝ හෝති, මුත්තාචාරෝ, හත්ථාපලේඛනෝ …පේ… ඉති ඒවරූපං අද්ධමාසිකම්පි පරියායභත්තභෝජනානුයෝගමනුයුත්තෝ විහරතී(අ)ති.

    For it would be quite possible for a householder or a householder’s child—or even the bonded maid who carries the water-jar—to know that someone is practicing all those forms of mortification.

    යස්මා ච ඛෝ, කස්සප, අඤ්ඤත්‍රේව ඉමාය මත්තාය අඤ්ඤත්‍ර ඉමිනා තපෝපක්කමේන සමණෝ වා හෝති බ්‍රාහ්මණෝ වා දුජ්ජානෝ සුදුජ්ජානෝ, තස්මා ඒතං කල්ලං වචනාය: ‘දුජ්ජානෝ සමණෝ දුජ්ජානෝ බ්‍රාහ්මණෝ(අ)ති. යතෝ ඛෝ, කස්සප, භික්ඛු අවේරං අබ්‍යාපජ්ජං මේත්තචිත්තං භාවේති, ආසවානඤ්ච ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, කස්සප, භික්ඛු සමණෝ ඉතිපි බ්‍රාහ්මණෝ ඉතිපි.

    It’s because there’s something other than just that much, something other than that course of fervent mortification that it’s so very hard to know a true ascetic or brahmin. And that’s why it is appropriate to say that it’s hard to know a true ascetic or brahmin. Take a bhikkhu who develops a heart of love, free of enmity and ill will. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. When they achieve this, they’re called a bhikkhu who is a ‘true ascetic’ and also ‘a true brahmin’.”

    සාකභක්ඛෝ චේපි, කස්සප, හෝති සාමාකභක්ඛෝ …පේ… වනමූලඵලාහාරෝ යාපේති පවත්තඵලභෝජී. ඉමාය ච, කස්සප, මත්තාය ඉමිනා තපෝපක්කමේන සමණෝ වා අභවිස්ස බ්‍රාහ්මණෝ වා දුජ්ජානෝ සුදුජ්ජානෝ, නේතං අභවිස්ස කල්ලං වචනාය: ‘දුජ්ජානෝ සමණෝ දුජ්ජානෝ බ්‍රාහ්මණෝ(අ)ති.

    සක්කා ච පනේසෝ අභවිස්ස ඤාතුං ගහපතිනා වා ගහපතිපුත්තේන වා අන්තමසෝ කුම්භදාසියාපි: ‘අයං සාකභක්ඛෝ වා හෝති සාමාකභක්ඛෝ …පේ… වනමූලඵලාහාරෝ යාපේති පවත්තඵලභෝජී(අ)ති.

    යස්මා ච ඛෝ, කස්සප, අඤ්ඤත්‍රේව ඉමාය මත්තාය අඤ්ඤත්‍ර ඉමිනා තපෝපක්කමේන සමණෝ වා හෝති බ්‍රාහ්මණෝ වා දුජ්ජානෝ සුදුජ්ජානෝ, තස්මා ඒතං කල්ලං වචනාය: ‘දුජ්ජානෝ සමණෝ දුජ්ජානෝ බ්‍රාහ්මණෝ(අ)ති. යතෝ ඛෝ, කස්සප, භික්ඛු අවේරං අබ්‍යාපජ්ජං මේත්තචිත්තං භාවේති, ආසවානඤ්ච ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, කස්සප, භික්ඛු සමණෝ ඉතිපි බ්‍රාහ්මණෝ ඉතිපි.

    සාණානි චේපි, කස්සප, ධාරේති, මසාණානිපි ධාරේති …පේ… සායතතියකම්පි උදකෝරෝහනානුයෝගමනුයුත්තෝ විහරති. ඉමාය ච, කස්සප, මත්තාය ඉමිනා තපෝපක්කමේන සමණෝ වා අභවිස්ස බ්‍රාහ්මණෝ වා දුජ්ජානෝ සුදුජ්ජානෝ, නේතං අභවිස්ස කල්ලං වචනාය: ‘දුජ්ජානෝ සමණෝ දුජ්ජානෝ බ්‍රාහ්මණෝ(අ)ති.

    සක්කා ච පනේසෝ අභවිස්ස ඤාතුං ගහපතිනා වා ගහපතිපුත්තේන වා අන්තමසෝ කුම්භදාසියාපි: ‘අයං සාණානිපි ධාරේති, මසාණානිපි ධාරේති …පේ… සායතතියකම්පි උදකෝරෝහනානුයෝගමනුයුත්තෝ විහරතී(අ)ති.

    යස්මා ච ඛෝ, කස්සප, අඤ්ඤත්‍රේව ඉමාය මත්තාය අඤ්ඤත්‍ර ඉමිනා තපෝපක්කමේන සමණෝ වා හෝති බ්‍රාහ්මණෝ වා දුජ්ජානෝ සුදුජ්ජානෝ, තස්මා ඒතං කල්ලං වචනාය: ‘දුජ්ජානෝ සමණෝ දුජ්ජානෝ බ්‍රාහ්මණෝ(අ)ති. යතෝ ඛෝ, කස්සප, භික්ඛු අවේරං අබ්‍යාපජ්ජං මේත්තචිත්තං භාවේති, ආසවානඤ්ච ඛයා අනාසවං චේතෝවිමුත්තිං පඤ්ඤාවිමුත්තිං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, කස්සප, භික්ඛු සමණෝ ඉතිපි බ්‍රාහ්මණෝ ඉතිපී”ති.

    5. සීලසමාධිපඤ්ඤාසම්පදා

    5. The Accomplishment of Ethics, Mind, and Wisdom

    ඒවං වුත්තේ, අචේලෝ කස්සපෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “කතමා පන සා, භෝ ගෝතම, සීලසම්පදා, කතමා චිත්තසම්පදා, කතමා පඤ්ඤාසම්පදා”ති?

    When he had spoken, Kassapa said to the Buddha, “But Master Gotama, what is that accomplishment in ethics, in mind, and in wisdom?”

    “ඉධ, කස්සප, තථාගතෝ ලෝකේ උප්පජ්ජති අරහං, සම්මාසම්බුද්ධෝ …පේ… භයදස්සාවී සමාදාය සික්ඛති සික්ඛාපදේසු, කායකම්මවචීකම්මේන සමන්නාගතෝ කුසලේන පරිසුද්ධාජීවෝ සීලසම්පන්නෝ ඉන්ද්‍රියේසු ගුත්තද්වාරෝ සතිසම්පජඤ්ඤේන සමන්නාගතෝ සන්තුට්ඨෝ.

    “It’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha … Seeing danger in the slightest fault, a bhikkhu keeps the rules they’ve undertaken. They act skillfully by body and speech. They’re purified in livelihood and accomplished in ethical conduct. They guard the sense doors, have mindfulness and situational awareness, and are content.

    කථඤ්ච, කස්සප, භික්ඛු සීලසම්පන්නෝ හෝති? ඉධ, කස්සප, භික්ඛු පාණාතිපාතං පහාය පාණාතිපාතා පටිවිරතෝ හෝති නිහිතදණ්ඩෝ නිහිතසත්ථෝ ලජ්ජී දයාපන්නෝ, සබ්බපාණභූතහිතානුකම්පී විහරති. ඉදම්පිස්ස හෝති සීලසම්පදාය …පේ…

    And how is a bhikkhu accomplished in ethics? It’s when a bhikkhu gives up killing living creatures. They renounce the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of compassion for all living beings. This pertains to their accomplishment in ethics. …

    යථා වා පනේකේ භෝන්තෝ සමණබ්‍රාහ්මණා සද්ධාදේය්‍යානි භෝජනානි භුඤ්ජිත්වා තේ ඒවරූපාය තිරච්ඡානවිජ්ජාය මිච්ඡාජීවේන ජීවිතං කප්පේන්ති. සේය්‍යථිදං—සන්තිකම්මං පණිධිකම්මං …පේ… ඕසධීනං පතිමෝක්ඛෝ ඉති වා ඉති ඒවරූපාය තිරච්ඡානවිජ්ජාය මිච්ඡාජීවා පටිවිරතෝ හෝති. ඉදම්පිස්ස හෝති සීලසම්පදාය.

    There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. … They refrain from such low lore, such wrong livelihood. This pertains to their accomplishment in ethics.

    ස ඛෝ සෝ, කස්සප, භික්ඛු ඒවං සීලසම්පන්නෝ න කුතෝචි භයං සමනුපස්සති, යදිදං සීලසංවරතෝ. සේය්‍යථාපි, කස්සප, රාජා ඛත්තියෝ මුද්ධාවසිත්තෝ නිහතපච්චාමිත්තෝ න කුතෝචි භයං සමනුපස්සති, යදිදං පච්චත්ථිකතෝ; ඒවමේව ඛෝ, කස්සප, භික්ඛු ඒවං සීලසම්පන්නෝ න කුතෝචි භයං සමනුපස්සති, යදිදං සීලසංවරතෝ. සෝ ඉමිනා අරියේන සීලක්ඛන්ධේන සමන්නාගතෝ අජ්ඣත්තං අනවජ්ජසුඛං පටිසංවේදේති. ඒවං ඛෝ, කස්සප, භික්ඛු සීලසම්පන්නෝ හෝති. අයං ඛෝ, කස්සප, සීලසම්පදා …පේ… පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති. ඉදම්පිස්ස හෝති චිත්තසම්පදාය …පේ… දුතියං ඣානං … තතියං ඣානං … චතුත්ථං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති. ඉදම්පිස්ස හෝති චිත්තසම්පදාය. අයං ඛෝ, කස්සප, චිත්තසම්පදා.

    A bhikkhu thus accomplished in ethics sees no danger in any quarter in regards to their ethical restraint. It’s like a king who has defeated his enemies. He sees no danger from his foes in any quarter. In the same way, a bhikkhu thus accomplished in ethics sees no danger in any quarter in regards to their ethical restraint. When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. That’s how a bhikkhu is accomplished in ethics. This, Kassapa, is that accomplishment in ethics. … They enter and remain in the first jhāna … This pertains to their accomplishment in mind. … They enter and remain in the second jhāna … third jhāna … fourth jhāna. This pertains to their accomplishment in mind. This, Kassapa, is that accomplishment in mind.

    සෝ ඒවං සමාහිතේ චිත්තේ …පේ… ඤාණදස්සනාය චිත්තං අභිනීහරති අභිනින්නාමේති … ඉදම්පිස්ස හෝති පඤ්ඤාසම්පදාය …පේ… නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාති. ඉදම්පිස්ස හෝති පඤ්ඤාසම්පදාය. අයං ඛෝ, කස්සප, පඤ්ඤාසම්පදා.

    When their mind is immersed like this, they extend and project it toward knowledge and vision … This pertains to their accomplishment in wisdom. … They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’ This pertains to their accomplishment in wisdom. This, Kassapa, is that accomplishment in wisdom.

    ඉමාය ච, කස්සප, සීලසම්පදාය චිත්තසම්පදාය පඤ්ඤාසම්පදාය අඤ්ඤා සීලසම්පදා චිත්තසම්පදා පඤ්ඤාසම්පදා උත්තරිතරා වා පණීතතරා වා නත්ථි.

    And, Kassapa, there is no accomplishment in ethics, mind, and wisdom that is better or finer than this.

    6. සීහනාදකථා

    6. The Lion’s Roar

    සන්ති, කස්සප, ඒකේ සමණබ්‍රාහ්මණා සීලවාදා. තේ අනේකපරියායේන සීලස්ස වණ්ණං භාසන්ති. යාවතා, කස්සප, අරියං පරමං සීලං, නාහං තත්ථ අත්තනෝ සමසමං සමනුපස්සාමි, කුතෝ භිය්‍යෝ. අථ ඛෝ අහමේව තත්ථ භිය්‍යෝ, යදිදං අධිසීලං.

    There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who teach ethics. They praise ethical conduct in many ways. But as far as the highest noble ethics goes, I don’t see anyone who’s my equal, still less my superior. Rather, I am the one who is superior when it comes to the higher ethics.

    සන්ති, කස්සප, ඒකේ සමණබ්‍රාහ්මණා තපෝජිගුච්ඡාවාදා. තේ අනේකපරියායේන තපෝජිගුච්ඡාය වණ්ණං භාසන්ති. යාවතා, කස්සප, අරියා පරමා තපෝජිගුච්ඡා, නාහං තත්ථ අත්තනෝ සමසමං සමනුපස්සාමි, කුතෝ භිය්‍යෝ. අථ ඛෝ අහමේව තත්ථ භිය්‍යෝ, යදිදං අධිජේගුච්ඡං.

    There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who teach mortification in disgust of sin. They praise fervent mortification in disgust of sin in many ways. But as far as the highest noble fervent mortification in disgust of sin goes, I don’t see anyone who’s my equal, still less my superior. Rather, I am the one who is superior when it comes to the higher disgust of sin.

    සන්ති, කස්සප, ඒකේ සමණබ්‍රාහ්මණා පඤ්ඤාවාදා. තේ අනේකපරියායේන පඤ්ඤාය වණ්ණං භාසන්ති. යාවතා, කස්සප, අරියා පරමා පඤ්ඤා, නාහං තත්ථ අත්තනෝ සමසමං සමනුපස්සාමි, කුතෝ භිය්‍යෝ. අථ ඛෝ අහමේව තත්ථ භිය්‍යෝ, යදිදං අධිපඤ්ඤං.

    There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who teach wisdom. They praise wisdom in many ways. But as far as the highest noble wisdom goes, I don’t see anyone who’s my equal, still less my superior. Rather, I am the one who is superior when it comes to the higher wisdom.

    සන්ති, කස්සප, ඒකේ සමණබ්‍රාහ්මණා විමුත්තිවාදා. තේ අනේකපරියායේන විමුත්තියා වණ්ණං භාසන්ති. යාවතා, කස්සප, අරියා පරමා විමුත්ති, නාහං තත්ථ අත්තනෝ සමසමං සමනුපස්සාමි, කුතෝ භිය්‍යෝ. අථ ඛෝ අහමේව තත්ථ භිය්‍යෝ, යදිදං අධිවිමුත්ති.

    There are, Kassapa, some ascetics and brahmins who teach freedom. They praise freedom in many ways. But as far as the highest noble freedom goes, I don’t see anyone who’s my equal, still less my superior. Rather, I am the one who is superior when it comes to the higher freedom.

    ඨානං ඛෝ පනේතං, කස්සප, විජ්ජති, යං අඤ්ඤතිත්ථියා පරිබ්බාජකා ඒවං වදේය්‍යුං: ‘සීහනාදං ඛෝ සමණෝ ගෝතමෝ නදති, තඤ්ච ඛෝ සුඤ්ඤාගාරේ නදති, නෝ පරිසාසූ(අ)ති. තේ: ‘මා හේවන්(අ)තිස්සු වචනීයා. ‘සීහනාදඤ්ච සමණෝ ගෝතමෝ නදති, පරිසාසු ච නදතී(අ)ති ඒවමස්සු, කස්සප, වචනීයා.

    It’s possible that wanderers of other religions might say: ‘The ascetic Gotama only roars his lion’s roar in an empty hut, not in an assembly.’ They should be told, ‘Not so!’ What should be said is this: ‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar, and he roars it in the assemblies.’

    ඨානං ඛෝ පනේතං, කස්සප, විජ්ජති, යං අඤ්ඤතිත්ථියා පරිබ්බාජකා ඒවං වදේය්‍යුං: ‘සීහනාදඤ්ච සමණෝ ගෝතමෝ නදති, පරිසාසු ච නදති, නෝ ච ඛෝ විසාරදෝ නදතී(අ)ති. තේ: ‘මා හේවන්(අ)තිස්සු වචනීයා. ‘සීහනාදඤ්ච සමණෝ ගෝතමෝ නදති, පරිසාසු ච නදති, විසාරදෝ ච නදතී(අ)ති ඒවමස්සු, කස්සප, වචනීයා.

    It’s possible that wanderers of other religions might say: ‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar, and he roars it in the assemblies. But he doesn’t roar it boldly.’ They should be told, ‘Not so!’ What should be said is this: ‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar, he roars it in the assemblies, and he roars it boldly.’

    ඨානං ඛෝ පනේතං, කස්සප, විජ්ජති, යං අඤ්ඤතිත්ථියා පරිබ්බාජකා ඒවං වදේය්‍යුං: ‘සීහනාදඤ්ච සමණෝ ගෝතමෝ නදති, පරිසාසු ච නදති, විසාරදෝ ච නදති, නෝ ච ඛෝ නං පඤ්හං පුච්ඡන්ති …පේ… පඤ්හඤ්ච නං පුච්ඡන්ති; නෝ ච ඛෝ නේසං පඤ්හං පුට්ඨෝ බ්‍යාකරෝති …පේ… පඤ්හඤ්ච නේසං පුට්ඨෝ බ්‍යාකරෝති; නෝ ච ඛෝ පඤ්හස්ස වේය්‍යාකරණේන චිත්තං ආරාධේති …පේ… පඤ්හස්ස ච වේය්‍යාකරණේන චිත්තං ආරාධේති; නෝ ච ඛෝ සෝතබ්බං මඤ්ඤන්ති …පේ… සෝතබ්බඤ්චස්ස මඤ්ඤන්ති; නෝ ච ඛෝ සුත්වා පසීදන්ති …පේ… සුත්වා චස්ස පසීදන්ති; නෝ ච ඛෝ පසන්නාකාරං කරෝන්ති …පේ… පසන්නාකාරඤ්ච කරෝන්ති; නෝ ච ඛෝ තථත්තාය පටිපජ්ජන්ති …පේ… තථත්තාය ච පටිපජ්ජන්ති; නෝ ච ඛෝ පටිපන්නා ආරාධේන්තී(අ)ති. තේ: ‘මා හේවන්(අ)තිස්සු වචනීයා. ‘සීහනාදඤ්ච සමණෝ ගෝතමෝ නදති, පරිසාසු ච නදති, විසාරදෝ ච නදති, පඤ්හඤ්ච නං පුච්ඡන්ති, පඤ්හඤ්ච නේසං පුට්ඨෝ බ්‍යාකරෝති, පඤ්හස්ස ච වේය්‍යාකරණේන චිත්තං ආරාධේති, සෝතබ්බඤ්චස්ස මඤ්ඤන්ති, සුත්වා චස්ස පසීදන්ති, පසන්නාකාරඤ්ච කරෝන්ති, තථත්තාය ච පටිපජ්ජන්ති, පටිපන්නා ච ආරාධේන්තී(අ)ති ඒවමස්සු, කස්සප, වචනීයා.

    It’s possible that wanderers of other religions might say: ‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar, he roars it in the assemblies, and he roars it boldly. But they don’t question him. … Or he doesn’t answer their questions. … Or his answers are not satisfactory. … Or they don’t think him worth listening to. … Or they’re not confident after listening. … Or they don’t show their confidence. … Or they don’t practice accordingly. … Or they don’t succeed in their practice.’ They should be told, ‘Not so!’ What should be said is this: ‘The ascetic Gotama roars his lion’s roar; he roars it in the assemblies; he roars it boldly; they question him; he answers their questions; his answers are satisfactory; they think him worth listening to; they’re confident after listening; they show their confidence; they practice accordingly; and they succeed in their practice.’

    7. තිත්ථියපරිවාසකථා

    7. The Probation For One Previously Ordained

    ඒකමිදාහං, කස්සප, සමයං රාජගහේ විහරාමි ගිජ්ඣකූටේ පබ්බතේ. තත්‍ර මං අඤ්ඤතරෝ තපබ්‍රහ්මචාරී නිග්‍රෝධෝ නාම අධිජේගුච්ඡේ පඤ්හං අපුච්ඡි. තස්සාහං අධිජේගුච්ඡේ පඤ්හං පුට්ඨෝ බ්‍යාකාසිං. බ්‍යාකතේ ච පන මේ අත්තමනෝ අහෝසි පරං විය මත්තායා”ති.

    Kassapa, this one time I was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. There a certain celibate Brahmanical student of fervent mortification named Nigrodha asked me about the higher disgust of sin. I answered his question. He was extremely happy with my answer.”

    “කෝ හි, භන්තේ, භගවතෝ ධම්මං සුත්වා න අත්තමනෝ අස්ස පරං විය මත්තාය? අහම්පි හි, භන්තේ, භගවතෝ ධම්මං සුත්වා අත්තමනෝ පරං විය මත්තාය. අභික්කන්තං, භන්තේ, අභික්කන්තං, භන්තේ. සේය්‍යථාපි, භන්තේ, නික්කුජ්ජිතං වා උක්කුජ්ජේය්‍ය, පටිච්ඡන්නං වා විවරේය්‍ය, මූළ්හස්ස වා මග්ගං ආචික්ඛේය්‍ය, අන්ධකාරේ වා තේලපජ්ජෝතං ධාරේය්‍ය: ‘චක්ඛුමන්තෝ රූපානි දක්ඛන්තී(අ)ති; ඒවමේවං භගවතා අනේකපරියායේන ධම්මෝ පකාසිතෝ. ඒසාහං, භන්තේ, භගවන්තං සරණං ගච්ඡාමි, ධම්මඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. ලභේය්‍යාහං, භන්තේ, භගවතෝ සන්තිකේ පබ්බජ්ජං, ලභේය්‍යං උපසම්පදන්”ති.

    “Sir, who wouldn’t be extremely happy after hearing the Buddha’s teaching? For I too am extremely happy after hearing the Buddha’s teaching! Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, so too the Buddha has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the bhikkhu Saṅgha. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”

    “යෝ ඛෝ, කස්සප, අඤ්ඤතිත්ථියපුබ්බෝ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ ආකඞ්ඛති පබ්බජ්ජං, ආකඞ්ඛති උපසම්පදං, සෝ චත්තාරෝ මාසේ පරිවසති, චතුන්නං මාසානං අච්චයේන ආරද්ධචිත්තා භික්ඛූ පබ්බාජේන්ති, උපසම්පාදේන්ති භික්ඛුභාවාය. අපි ච මේත්ථ පුග්ගලවේමත්තතා විදිතා”ති.

    “Kassapa, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the bhikkhus are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood. However, I have recognized individual differences in this matter.”

    “සචේ, භන්තේ, අඤ්ඤතිත්ථියපුබ්බා ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ ආකඞ්ඛන්ති පබ්බජ්ජං, ආකඞ්ඛන්ති උපසම්පදං, චත්තාරෝ මාසේ පරිවසන්ති, චතුන්නං මාසානං අච්චයේන ආරද්ධචිත්තා භික්ඛූ පබ්බාජේන්ති, උපසම්පාදේන්ති භික්ඛුභාවාය. අහං චත්තාරි වස්සානි පරිවසිස්සාමි, චතුන්නං වස්සානං අච්චයේන ආරද්ධචිත්තා භික්ඛූ පබ්බාජේන්තු, උපසම්පාදේන්තු භික්ඛුභාවායා”ති.

    “Sir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the bhikkhus are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.”

    අලත්ථ ඛෝ අචේලෝ කස්සපෝ භගවතෝ සන්තිකේ පබ්බජ්ජං, අලත්ථ උපසම්පදං. අචිරූපසම්පන්නෝ ඛෝ පනායස්මා කස්සපෝ ඒකෝ වූපකට්ඨෝ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරන්තෝ න චිරස්සේව—යස්සත්ථාය කුලපුත්තා සම්මදේව අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජන්ති, තදනුත්තරං—බ්‍රහ්මචරියපරියෝසානං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහාසි.

    And the naked ascetic Kassapa received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Not long after his ordination, Venerable Kassapa, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

    “ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්‍රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා”ති අබ්භඤ්ඤාසි. අඤ්ඤතරෝ ඛෝ පනායස්මා කස්සපෝ අරහතං අහෝසීති.

    He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And Venerable Kassapa became one of the perfected.

    මහාසීහනාදසුත්තං නිට්ඨිතං අට්ඨමං.





    The authoritative text of the Dīgha Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact