Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.196
Numbered Discourses 5.196
20. බ්රාහ්මණවග්ග
20. Brahmins
මහාසුපිනසුත්ත
The Great Dreams
“තථාගතස්ස, භික්ඛවේ, අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ පඤ්ච මහාසුපිනා පාතුරහේසුං. කතමේ පඤ්ච?
“Bhikkhus, before his awakening five great dreams appeared to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, when he was still not awake but intent on awakening. What five?
තථාගතස්ස, භික්ඛවේ, අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ අයං මහාපථවී මහාසයනං අහෝසි, හිමවා පබ්බතරාජා බිබ්බෝහනං අහෝසි, පුරත්ථිමේ සමුද්දේ වාමෝ හත්ථෝ ඕහිතෝ අහෝසි, පච්ඡිමේ සමුද්දේ දක්ඛිණෝ හත්ථෝ ඕහිතෝ අහෝසි, දක්ඛිණේ සමුද්දේ උභෝ පාදා ඕහිතා අහේසුං. තථාගතස්ස, භික්ඛවේ, අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ අයං පඨමෝ මහාසුපිනෝ පාතුරහෝසි.
This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea. This is the first great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, තථාගතස්ස අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ තිරියා නාම තිණජාති නාභියා උග්ගන්ත්වා නභං ආහච්ච ඨිතා අහෝසි. තථාගතස්ස, භික්ඛවේ, අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ අයං දුතියෝ මහාසුපිනෝ පාතුරහෝසි.
Next, a kind of grass called ‘the crosser’ grew up from his navel and stood pressing against the cloudy sky. This is the second great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, තථාගතස්ස අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ සේතා කිමී කණ්හසීසා පාදේහි උස්සක්කිත්වා (…) යාව ජාණුමණ්ඩලා පටිච්ඡාදේසුං. තථාගතස්ස, භික්ඛවේ, අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ අයං තතියෝ මහාසුපිනෝ පාතුරහෝසි.
Next, white caterpillars with black heads crawled up from his feet and covered his knees. This is the third great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, තථාගතස්ස අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ චත්තාරෝ සකුණා නානාවණ්ණා චතූහි දිසාහි ආගන්ත්වා පාදමූලේ නිපතිත්වා සබ්බසේතා සම්පජ්ජිංසු. තථාගතස්ස, භික්ඛවේ, අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ අයං චතුත්ථෝ මහාසුපිනෝ පාතුරහෝසි.
Next, four birds of different colors came from the four quarters. They fell at his feet, turning pure white. This is the fourth great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, තථාගතෝ අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධෝ බෝධිසත්තෝව සමානෝ මහතෝ මීළ්හපබ්බතස්ස උපරූපරි චඞ්කමති අලිප්පමානෝ මීළ්හේන. තථාගතස්ස, භික්ඛවේ, අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ අයං පඤ්චමෝ මහාසුපිනෝ පාතුරහෝසි.
Next, he walked back and forth on top of a huge mountain of filth while remaining unsoiled. This is the fifth great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
යම්පි, භික්ඛවේ, තථාගතස්ස අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ අයං මහාපථවී මහාසයනං අහෝසි, හිමවා පබ්බතරාජා බිබ්බෝහනං අහෝසි, පුරත්ථිමේ සමුද්දේ වාමෝ හත්ථෝ ඕහිතෝ අහෝසි, පච්ඡිමේ සමුද්දේ දක්ඛිණෝ හත්ථෝ ඕහිතෝ අහෝසි, දක්ඛිණේ සමුද්දේ උභෝ පාදා ඕහිතා අහේසුං; තථාගතේන, භික්ඛවේ, අරහතා සම්මාසම්බුද්ධේන අනුත්තරා සම්මාසම්බෝධි අභිසම්බුද්ධා. තස්සා අභිසම්බෝධාය අයං පඨමෝ මහාසුපිනෝ පාතුරහෝසි.
Now, as to when, before his awakening, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha was still not awake but intent on awakening. This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea. This was fulfilled when the Buddha awakened to the perfect awakening. This was the first great dream that appeared to him while he was still not awakened.
යම්පි, භික්ඛවේ, තථාගතස්ස අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ තිරියා නාම තිණජාති නාභියා උග්ගන්ත්වා නභං ආහච්ච ඨිතා අහෝසි; තථාගතේන, භික්ඛවේ, අරහතා සම්මාසම්බුද්ධේන අරියෝ අට්ඨඞ්ගිකෝ මග්ගෝ අභිසම්බුජ්ඣිත්වා යාව දේවමනුස්සේහි සුප්පකාසිතෝ. තස්ස අභිසම්බෝධාය අයං දුතියෝ මහාසුපිනෝ පාතුරහෝසි.
As to when a kind of grass called ‘the crosser’ grew up from his navel and stood pressing against the cloudy sky. This was fulfilled when, after the Buddha had awakened to the noble eightfold path, it was well proclaimed wherever there are gods and humans. This was the second great dream that appeared to him while he was still not awakened.
යම්පි, භික්ඛවේ, තථාගතස්ස අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ සේතා කිමී කණ්හසීසා පාදේහි උස්සක්කිත්වා යාව ජාණුමණ්ඩලා පටිච්ඡාදේසුං; බහූ, භික්ඛවේ, ගිහී ඕදාතවසනා තථාගතං පාණුපේතා සරණං ගතා. තස්ස අභිසම්බෝධාය අයං තතියෝ මහාසුපිනෝ පාතුරහෝසි.
As to when white caterpillars with black heads crawled up from his feet and covered his knees. This was fulfilled when many white-clothed laypeople went for refuge to him for life. This was the third great dream that appeared to him while he was still not awakened.
යම්පි, භික්ඛවේ, තථාගතස්ස අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ චත්තාරෝ සකුණා නානාවණ්ණා චතූහි දිසාහි ආගන්ත්වා පාදමූලේ නිපතිත්වා සබ්බසේතා සම්පජ්ජිංසු; චත්තාරෝමේ, භික්ඛවේ, වණ්ණා ඛත්තියා බ්රාහ්මණා වේස්සා සුද්දා තේ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිත්වා අනුත්තරං විමුත්තිං සච්ඡිකරෝන්ති. තස්ස අභිසම්බෝධාය අයං චතුත්ථෝ මහාසුපිනෝ පාතුරහෝසි.
As to when four birds of different colors came from the four quarters. They fell at his feet, turning pure white. This was fulfilled when members of the four castes—aristocrats, brahmins, peasants, and menials—went forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One and realized supreme freedom. This was the fourth great dream that appeared to him while he was still not awakened.
යම්පි, භික්ඛවේ, තථාගතෝ අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධෝ බෝධිසත්තෝව සමානෝ මහතෝ මීළ්හපබ්බතස්ස උපරූපරි චඞ්කමති අලිප්පමානෝ මීළ්හේන; ලාභී, භික්ඛවේ, තථාගතෝ චීවරපිණ්ඩපාතසේනාසනගිලානප්පච්චයභේසජ්ජපරික්ඛාරානං, තං තථාගතෝ අගථිතෝ අමුච්ඡිතෝ අනජ්ඣෝසන්නෝ ආදීනවදස්සාවී නිස්සරණපඤ්ඤෝ පරිභුඤ්ජති. තස්ස අභිසම්බෝධාය අයං පඤ්චමෝ මහාසුපිනෝ පාතුරහෝසි.
As to when he walked back and forth on top of a huge mountain of filth while remaining unsoiled. This was fulfilled when the Realized One received robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And he used them untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. This was the fifth great dream that appeared to him while he was still not awakened.
තථාගතස්ස, භික්ඛවේ, අරහතෝ සම්මාසම්බුද්ධස්ස පුබ්බේව සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ ඉමේ පඤ්ච මහාසුපිනා පාතුරහේසුන්”ති.
Before his awakening these five great dreams appeared to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, when he was still not awake but intent on awakening.”
ඡට්ඨං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]