Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 4.197
Numbered Discourses 4.197
20. මහාවග්ග
20. The Great Chapter
මල්ලිකාදේවීසුත්ත
Queen Mallikā
ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. අථ ඛෝ මල්ලිකා දේවී යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ මල්ලිකා දේවී භගවන්තං ඒතදවෝච:
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then Queen Mallikā went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“කෝ නු ඛෝ, භන්තේ, හේතු කෝ පච්චයෝ, යේන මිධේකච්චෝ මාතුගාමෝ දුබ්බණ්ණා ච හෝති දුරූපා සුපාපිකා දස්සනාය; දලිද්දා ච හෝති අප්පස්සකා අප්පභෝගා අප්පේසක්ඛා ච?
“What is the cause, sir, what is the reason why in this life some females are ugly, unattractive, and bad-looking; and poor, with few assets and possessions; and insignificant?
කෝ පන, භන්තේ, හේතු කෝ පච්චයෝ, යේන මිධේකච්චෝ මාතුගාමෝ දුබ්බණ්ණා ච හෝති දුරූපා සුපාපිකා දස්සනාය; අඩ්ඪා ච හෝති මහද්ධනා මහාභෝගා මහේසක්ඛා ච?
And why are some females ugly, unattractive, and bad-looking; but rich, affluent, wealthy, and illustrious?
කෝ නු ඛෝ, භන්තේ, හේතු කෝ පච්චයෝ, යේන මිධේකච්චෝ මාතුගාමෝ අභිරූපා ච හෝති දස්සනීයා පාසාදිකා පරමාය වණ්ණපෝක්ඛරතාය සමන්නාගතා; දලිද්දා ච හෝති අප්පස්සකා අප්පභෝගා අප්පේසක්ඛා ච?
And why are some females attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty; but poor, with few assets and possessions; and insignificant?
කෝ පන, භන්තේ, හේතු කෝ පච්චයෝ, යේන මිධේකච්චෝ මාතුගාමෝ අභිරූපා ච හෝති දස්සනීයා පාසාදිකා පරමාය වණ්ණපෝක්ඛරතාය සමන්නාගතා, අඩ්ඪා ච හෝති මහද්ධනා මහාභෝගා මහේසක්ඛා චා”ති?
And why are some females attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty; and rich, affluent, wealthy, and illustrious?”
“ඉධ, මල්ලිකේ, ඒකච්චෝ මාතුගාමෝ කෝධනා හෝති උපායාසබහුලා. අප්පම්පි වුත්තා සමානා අභිසජ්ජති කුප්පති බ්යාපජ්ජති පතිත්ථීයති, කෝපඤ්ච දෝසඤ්ච අප්පච්චයඤ්ච පාතුකරෝති. සා න දාතා හෝති සමණස්ස වා බ්රාහ්මණස්ස වා අන්නං පානං වත්ථං යානං මාලාගන්ධවිලේපනං සේය්යාවසථපදීපේය්යං. ඉස්සාමනිකා ඛෝ පන හෝති; පරලාභසක්කාරගරුකාරමානනවන්දනපූජනාසු ඉස්සති උපදුස්සති ඉස්සං බන්ධති. සා චේ තතෝ චුතා ඉත්ථත්තං ආගච්ඡති, සා යත්ථ යත්ථ පච්චාජායති දුබ්බණ්ණා ච හෝති දුරූපා සුපාපිකා දස්සනාය; දලිද්දා ච හෝති අප්පස්සකා අප්පභෝගා අප්පේසක්ඛා ච.
“Take a female who is irritable and bad-tempered. Even when criticized a little bit she loses her temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and displaying annoyance, hate, and bitterness. She doesn’t give to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. And she’s jealous, envying, resenting, and begrudging the possessions, honor, respect, reverence, homage, and veneration given to others. If she comes back to this state of existence after passing away, wherever she is reborn she’s ugly, unattractive, and bad-looking; and poor, with few assets and possessions; and insignificant.
ඉධ පන, මල්ලිකේ, ඒකච්චෝ මාතුගාමෝ කෝධනා හෝති උපායාසබහුලා. අප්පම්පි වුත්තා සමානා අභිසජ්ජති කුප්පති බ්යාපජ්ජති පතිත්ථීයති, කෝපඤ්ච දෝසඤ්ච අප්පච්චයඤ්ච පාතුකරෝති. සා දාතා හෝති සමණස්ස වා බ්රාහ්මණස්ස වා අන්නං පානං වත්ථං යානං මාලාගන්ධවිලේපනං සේය්යාවසථපදීපේය්යං. අනිස්සාමනිකා ඛෝ පන හෝති; පරලාභසක්කාරගරුකාරමානනවන්දනපූජනාසු න ඉස්සති න උපදුස්සති න ඉස්සං බන්ධති. සා චේ තතෝ චුතා ඉත්ථත්තං ආගච්ඡති, සා යත්ථ යත්ථ පච්චාජායති දුබ්බණ්ණා ච හෝති දුරූපා සුපාපිකා දස්සනාය; අඩ්ඪා ච හෝති මහද්ධනා මහාභෝගා මහේසක්ඛා ච.
Take another female who is irritable and bad-tempered. … But she does give to ascetics or brahmins … And she’s not jealous … If she comes back to this state of existence after passing away, wherever she is reborn she’s ugly, unattractive, and bad-looking; but rich, affluent, wealthy, and illustrious.
ඉධ පන, මල්ලිකේ, ඒකච්චෝ මාතුගාමෝ අක්කෝධනා හෝති අනුපායාසබහුලා. බහුම්පි වුත්තා සමානා නාභිසජ්ජති න කුප්පති න බ්යාපජ්ජති න පතිත්ථීයති, න කෝපඤ්ච දෝසඤ්ච අප්පච්චයඤ්ච පාතුකරෝති. සා න දාතා හෝති සමණස්ස වා බ්රාහ්මණස්ස වා අන්නං පානං වත්ථං යානං මාලාගන්ධවිලේපනං සේය්යාවසථපදීපේය්යං. ඉස්සාමනිකා ඛෝ පන හෝති; පරලාභසක්කාරගරුකාරමානනවන්දනපූජනාසු ඉස්සති උපදුස්සති ඉස්සං බන්ධති. සා චේ තතෝ චුතා ඉත්ථත්තං ආගච්ඡති, සා යත්ථ යත්ථ පච්චාජායති අභිරූපා ච හෝති දස්සනීයා පාසාදිකා පරමාය වණ්ණපෝක්ඛරතාය සමන්නාගතා; දලිද්දා ච හෝති අප්පස්සකා අප්පභෝගා අප්පේසක්ඛා ච.
Take another female who isn’t irritable and bad-tempered. … But she doesn’t give to ascetics or brahmins … And she’s jealous … If she comes back to this state of existence after passing away, wherever she is reborn she’s attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty; but poor, with few assets and possessions; and insignificant.
ඉධ පන, මල්ලිකේ, ඒකච්චෝ මාතුගාමෝ අක්කෝධනා හෝති අනුපායාසබහුලා. බහුම්පි වුත්තා සමානා නාභිසජ්ජති න කුප්පති න බ්යාපජ්ජති න පතිත්ථීයති, න කෝපඤ්ච දෝසඤ්ච අප්පච්චයඤ්ච පාතුකරෝති. සා දාතා හෝති සමණස්ස වා බ්රාහ්මණස්ස වා අන්නං පානං වත්ථං යානං මාලාගන්ධවිලේපනං සේය්යාවසථපදීපේය්යං. අනිස්සාමනිකා ඛෝ පන හෝති; පරලාභසක්කාරගරුකාරමානනවන්දනපූජනාසු න ඉස්සති න උපදුස්සති න ඉස්සං බන්ධති. සා චේ තතෝ චුතා ඉත්ථත්තං ආගච්ඡති, සා යත්ථ යත්ථ පච්චාජායති අභිරූපා ච හෝති දස්සනීයා පාසාදිකා පරමාය වණ්ණපෝක්ඛරතාය සමන්නාගතා; අඩ්ඪා ච හෝති මහද්ධනා මහාභෝගා මහේසක්ඛා ච.
Take another female who isn’t irritable and bad-tempered. … She gives to ascetics and brahmins … And she’s not jealous … If she comes back to this state of existence after passing away, wherever she is reborn she’s attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty; and rich, affluent, wealthy, and illustrious.
අයං ඛෝ, මල්ලිකේ, හේතු අයං පච්චයෝ, යේන මිධේකච්චෝ මාතුගාමෝ දුබ්බණ්ණා ච හෝති දුරූපා සුපාපිකා දස්සනාය; දලිද්දා ච හෝති අප්පස්සකා අප්පභෝගා අප්පේසක්ඛා ච. අයං පන, මල්ලිකේ, හේතු අයං පච්චයෝ, යේන මිධේකච්චෝ මාතුගාමෝ දුබ්බණ්ණා ච හෝති දුරූපා සුපාපිකා දස්සනාය; අඩ්ඪා ච හෝති මහද්ධනා මහාභෝගා මහේසක්ඛා ච. අයං ඛෝ, මල්ලිකේ, හේතු අයං පච්චයෝ, යේන මිධේකච්චෝ මාතුගාමෝ අභිරූපා ච හෝති දස්සනීයා පාසාදිකා පරමාය වණ්ණපෝක්ඛරතාය සමන්නාගතා; දලිද්දා ච හෝති අප්පස්සකා අප්පභෝගා අප්පේසක්ඛා ච. අයං පන, මල්ලිකේ, හේතු අයං පච්චයෝ, යේන මිධේකච්චෝ මාතුගාමෝ අභිරූපා ච හෝති දස්සනීයා පාසාදිකා පරමාය වණ්ණපෝක්ඛරතාය සමන්නාගතා; අඩ්ඪා ච හෝති මහද්ධනා මහාභෝගා මහේසක්ඛා චා”ති.
This is why some females are ugly … and poor … and insignificant. And some females are ugly … but rich … and illustrious. And some females are attractive … but poor … and insignificant. And some females are attractive … and rich … and illustrious.”
ඒවං වුත්තේ, මල්ලිකා දේවී භගවන්තං ඒතදවෝච:
When this was said, Queen Mallikā said to the Buddha:
“යා නූනාහං, භන්තේ, අඤ්ඤං ජාතිං කෝධනා අහෝසිං උපායාසබහුලා, අප්පම්පි වුත්තා සමානා අභිසජ්ජිං කුප්පිං බ්යාපජ්ජිං පතිත්ථීයිං කෝපඤ්ච දෝසඤ්ච අප්පච්චයඤ්ච පාත්වාකාසිං, සාහං, භන්තේ, ඒතරහි දුබ්බණ්ණා දුරූපා සුපාපිකා දස්සනාය.
“Sir, in another life I must have been irritable and bad-tempered. Even when lightly criticized I must have lost my temper, becoming annoyed, hostile, and hard-hearted, and displaying annoyance, hate, and bitterness. For now I am ugly, unattractive, and bad-looking.
යා නූනාහං, භන්තේ, අඤ්ඤං ජාතිං දාතා අහෝසිං සමණස්ස වා බ්රාහ්මණස්ස වා අන්නං පානං වත්ථං යානං මාලාගන්ධවිලේපනං සේය්යාවසථපදීපේය්යං, සාහං, භන්තේ, ඒතරහි අඩ්ඪා මහද්ධනා මහාභෝගා.
In another life I must have given to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. For now I am rich, affluent, and wealthy.
යා නූනාහං, භන්තේ, අඤ්ඤං ජාතිං අනිස්සාමනිකා අහෝසිං, පරලාභසක්කාරගරුකාරමානනවන්දනපූජනාසු න ඉස්සිං න උපදුස්සිං න ඉස්සං බන්ධිං, සාහං, භන්තේ, ඒතරහි මහේසක්ඛා. සන්ති ඛෝ පන, භන්තේ, ඉමස්මිං රාජකුලේ ඛත්තියකඤ්ඤාපි බ්රාහ්මණකඤ්ඤාපි ගහපතිකඤ්ඤාපි, තාසාහං ඉස්සරාධිපච්චං කාරේමි. ඒසාහං, භන්තේ, අජ්ජතග්ගේ අක්කෝධනා භවිස්සාමි අනුපායාසබහුලා, බහුම්පි වුත්තා සමානා නාභිසජ්ජිස්සාමි න කුප්පිස්සාමි න බ්යාපජ්ජිස්සාමි න පතිත්ථීයිස්සාමි, කෝපඤ්ච දෝසඤ්ච අප්පච්චයඤ්ච න පාතුකරිස්සාමි; දස්සාමි සමණස්ස වා බ්රාහ්මණස්ස වා අන්නං පානං වත්ථං යානං මාලාගන්ධවිලේපනං සේය්යාවසථපදීපේය්යං. අනිස්සාමනිකා භවිස්සාමි, පරලාභසක්කාරගරුකාරමානනවන්දනපූජනාසු න ඉස්සිස්සාමි න උපදුස්සිස්සාමි න ඉස්සං බන්ධිස්සාමි.
In another life, I must not have been jealous, envying, resenting, and begrudging the possessions, honor, respect, reverence, homage, and veneration given to others. For now I am illustrious. In this royal court I command maidens of the aristocrats, brahmins, and householders. So, sir, from this day forth I will not be irritable and bad-tempered. Even when heavily criticized I won’t lose my temper, become annoyed, hostile, and hard-hearted, or display annoyance, hate, and bitterness. I will give to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. I will not be jealous, envying, resenting, and begrudging the possessions, honor, respect, reverence, homage, and veneration given to others.
අභික්කන්තං, භන්තේ …පේ… උපාසිකං මං, භන්තේ, භගවා ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
Excellent, sir! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
සත්තමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]