Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
អង្គុត្តរ និកាយ ៥។៤៤
Numbered Discourses 5.44
៥។ មុណ្ឌរាជវគ្គ
5. With King Muṇḍa
មនាបទាយីសុត្ត
Agreeable
ឯកំ សមយំ ភគវា វេសាលិយំ វិហរតិ មហាវនេ កូដាគារសាលាយំ។ អថ ខោ ភគវា បុព្ពណ្ហសមយំ និវាសេត្វា បត្តចីវរមាទាយ យេន ឧគ្គស្ស គហបតិនោ វេសាលិកស្ស និវេសនំ តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា បញ្ញត្តេ អាសនេ និសីទិ។
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Ugga of Vesālī, where he sat on the seat spread out.
អថ ខោ ឧគ្គោ គហបតិ វេសាលិកោ យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ និសីទិ។ ឯកមន្តំ និសិន្នោ ខោ ឧគ្គោ គហបតិ វេសាលិកោ ភគវន្តំ ឯតទវោច: “សម្មុខា មេតំ, ភន្តេ, ភគវតោ សុតំ សម្មុខា បដិគ្គហិតំ: ‘មនាបទាយី លភតេ មនាបន៑ៜតិ។ មនាបំ មេ, ភន្តេ, សាលបុប្ផកំ ខាទនីយំ; តំ មេ ភគវា បដិគ្គណ្ហាតុ អនុកម្បំ ឧបាទាយា”តិ។ បដិគ្គហេសិ ភគវា អនុកម្បំ ឧបាទាយ។
Then Ugga went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘The giver of the agreeable gets the agreeable.’ My sal flower porridge is agreeable: may the Buddha please accept it from me out of compassion.” So the Buddha accepted it out of compassion.
“សម្មុខា មេតំ, ភន្តេ, ភគវតោ សុតំ សម្មុខា បដិគ្គហិតំ: ‘មនាបទាយី លភតេ មនាបន៑ៜតិ។ មនាបំ មេ, ភន្តេ, សម្បន្នកោលកំ សូករមំសំ; តំ មេ ភគវា បដិគ្គណ្ហាតុ អនុកម្បំ ឧបាទាយា”តិ។ បដិគ្គហេសិ ភគវា អនុកម្បំ ឧបាទាយ។
“Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘The giver of the agreeable gets the agreeable.’ My pork with jujube is agreeable: may the Buddha please accept it from me out of compassion.” So the Buddha accepted it out of compassion.
“សម្មុខា មេតំ, ភន្តេ, ភគវតោ សុតំ សម្មុខា បដិគ្គហិតំ: ‘មនាបទាយី លភតេ មនាបន៑ៜតិ។ មនាបំ មេ, ភន្តេ, និព្ពត្តតេលកំ នាលិយសាកំ; តំ មេ ភគវា បដិគ្គណ្ហាតុ អនុកម្បំ ឧបាទាយា”តិ។ បដិគ្គហេសិ ភគវា អនុកម្បំ ឧបាទាយ។
“… My fried vegetable stalks are agreeable: may the Buddha please accept them from me out of compassion.” So the Buddha accepted them out of compassion.
“សម្មុខា មេតំ, ភន្តេ, ភគវតោ សុតំ សម្មុខា បដិគ្គហិតំ: ‘មនាបទាយី លភតេ មនាបន៑ៜតិ។ មនាបោ មេ, ភន្តេ, សាលីនំ ឱទនោ វិចិតកាឡកោ អនេកសូបោ អនេកព្យញ្ជនោ; តំ មេ ភគវា បដិគ្គណ្ហាតុ អនុកម្បំ ឧបាទាយា”តិ។ បដិគ្គហេសិ ភគវា អនុកម្បំ ឧបាទាយ។
“… My boiled fine rice with the dark grains picked out, served with many soups and sauces is agreeable: may the Buddha please accept it from me out of compassion.” So the Buddha accepted it out of compassion.
“សម្មុខា មេតំ, ភន្តេ, ភគវតោ សុតំ សម្មុខា បដិគ្គហិតំ: ‘មនាបទាយី លភតេ មនាបន៑ៜតិ។ មនាបានិ មេ, ភន្តេ, កាសិកានិ វត្ថានិ; តានិ មេ ភគវា បដិគ្គណ្ហាតុ អនុកម្បំ ឧបាទាយា”តិ។ បដិគ្គហេសិ ភគវា អនុកម្បំ ឧបាទាយ។
“… My cloths imported from Kāsi are agreeable: may the Buddha please accept them from me out of compassion.” So the Buddha accepted them out of compassion.
“សម្មុខា មេតំ, ភន្តេ, ភគវតោ សុតំ សម្មុខា បដិគ្គហិតំ: ‘មនាបទាយី លភតេ មនាបន៑ៜតិ។ មនាបោ មេ, ភន្តេ, បល្លង្កោ គោនកត្ថតោ បដលិកត្ថតោ កទលិមិគបវរបច្ចត្ថរណោ សៅត្តរច្ឆទោ ឧភតោលោហិតកូបធានោ។ អបិ ច, ភន្តេ, មយម្បេតំ ជានាម: ‘នេតំ ភគវតោ កប្បតីៜតិ។ ឥទំ មេ, ភន្តេ, ចន្ទនផលកំ អគ្ឃតិ អធិកសតសហស្សំ; តំ មេ ភគវា បដិគ្គណ្ហាតុ អនុកម្បំ ឧបាទាយា”តិ។ បដិគ្គហេសិ ភគវា អនុកម្បំ ឧបាទាយ។
“… My couch spread with woolen covers—shag-piled or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends is agreeable. But, sir, I know that this is not proper for the Buddha. However, this plank of sandalwood is worth over a thousand dollars. May the Buddha please accept it from me out of compassion.” So the Buddha accepted it out of compassion.
អថ ខោ ភគវា ឧគ្គំ គហបតិំ វេសាលិកំ ឥមិនា អនុមោទនីយេន អនុមោទិ:
And then the Buddha rejoiced with Ugga with these verses of appreciation:
“មនាបទាយី លភតេ មនាបំ, យោ ឧជ្ជុភូតេសុ ទទាតិ ឆន្ទសា; អច្ឆាទនំ សយនមន្នបានំ, នានាប្បការានិ ច បច្ចយានិ។
“The giver of the agreeable gets the agreeable, enthusiastically giving clothing, bedding, food and drink, and various requisites to those of upright conduct.
ចត្តញ្ច មុត្តញ្ច អនុគ្គហីតំ, ខេត្តូបមេ អរហន្តេ វិទិត្វា; សោ ទុច្ចឹ សប្បុរិសោ ចជិត្វា, មនាបទាយី លភតេ មនាបន៑”តិ។
Knowing the perfected ones to be like a field for what’s given, offered and not held back, a good person gives what’s hard to give: the giver of the agreeable gets the agreeable.”
អថ ខោ ភគវា ឧគ្គំ គហបតិំ វេសាលិកំ ឥមិនា អនុមោទនីយេន អនុមោទិត្វា ឧដ្ឋាយាសនា បក្កាមិ។
And then the Buddha, having rejoiced with Ugga with these verses of appreciation, got up from his seat and left.
អថ ខោ ឧគ្គោ គហបតិ វេសាលិកោ អបរេន សមយេន កាលមកាសិ។ កាលង្កតោ ច ឧគ្គោ គហបតិ វេសាលិកោ អញ្ញតរំ មនោមយំ កាយំ ឧបបជ្ជិ។ តេន ខោ បន សមយេន ភគវា សាវត្ថិយំ វិហរតិ ជេតវនេ អនាថបិណ្ឌិកស្ស អារាមេ។
Then after some time Ugga passed away, and was reborn in a host of mind-made gods. At that time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
អថ ខោ ឧគ្គោ ទេវបុត្តោ អភិក្កន្តាយ រត្តិយា អភិក្កន្តវណ្ណោ កេវលកប្បំ ជេតវនំ ឱភាសេត្វា យេន ភគវា តេនុបសង្កមិ; ឧបសង្កមិត្វា ភគវន្តំ អភិវាទេត្វា ឯកមន្តំ អដ្ឋាសិ។ ឯកមន្តំ ឋិតំ ខោ ឧគ្គំ ទេវបុត្តំ ភគវា ឯតទវោច: “កច្ចិ តេ, ឧគ្គ, យថាធិប្បាយោ”តិ?
Then, late at night, the glorious god Ugga, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to him, “Ugga, I trust it is all you wished?”
“តគ្ឃ មេ, ភគវា, យថាធិប្បាយោ”តិ។ អថ ខោ ភគវា ឧគ្គំ ទេវបុត្តំ គាថាហិ អជ្ឈភាសិ:
“Sir, it is indeed just as I wished.” Then the Buddha addressed Ugga in verse:
“មនាបទាយី លភតេ មនាបំ, អគ្គស្ស ទាតា លភតេ បុនគ្គំ; វរស្ស ទាតា វរលាភិ ហោតិ, សេដ្ឋំ ទទោ សេដ្ឋមុបេតិ ឋានំ។
“The giver of the agreeable gets the agreeable, the giver of the foremost gets the foremost, the giver of the excellent gets the excellent, the giver of the best gets the best.
យោ អគ្គទាយី វរទាយី, សេដ្ឋទាយី ច យោ នរោ; ទីឃាយុ យសវា ហោតិ, យត្ថ យត្ថូបបជ្ជតី”តិ។
A person who gives the foremost, the excellent, the best: they’re long-lived and famous wherever they’re reborn.”
ចតុត្ថំ។
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]