Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.55
Numbered Discourses 5.55
6. නීවරණවග්ග
6. Hindrances
මාතාපුත්තසුත්ත
Mother and Son
ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
තේන ඛෝ පන සමයේන සාවත්ථියං උභෝ මාතාපුත්තා වස්සාවාසං උපගමිංසු—භික්ඛු ච භික්ඛුනී ච. තේ අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස අභිණ්හං දස්සනකාමා අහේසුං. මාතාපි පුත්තස්ස අභිණ්හං දස්සනකාමා අහෝසි; පුත්තෝපි මාතරං අභිණ්හං දස්සනකාමෝ අහෝසි. තේසං අභිණ්හං දස්සනා සංසග්ගෝ අහෝසි. සංසග්ගේ සති විස්සාසෝ අහෝසි. විස්සාසේ සති ඕතාරෝ අහෝසි. තේ ඕතිණ්ණචිත්තා සික්ඛං අපච්චක්ඛාය දුබ්බල්යං අනාවිකත්වා මේථුනං ධම්මං පටිසේවිංසු.
Now, at that time a mother and son had both entered the rainy season residence at Sāvatthī, as a monk and a nun. They wanted to see each other often. The mother wanted to see her son often, and the son his mother. Seeing each other often, they became close. Being so close, they became intimate. And being intimate, lust overcame them. With their minds swamped by lust, without resigning the training and declaring their inability to continue, they had sex.
අථ ඛෝ සම්බහුලා භික්ඛූ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “ඉධ, භන්තේ, සාවත්ථියං උභෝ මාතාපුත්තා වස්සාවාසං උපගමිංසු—භික්ඛු ච භික්ඛුනී ච, තේ අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස අභිණ්හං දස්සනකාමා අහේසුං, මාතාපි පුත්තස්ස අභිණ්හං දස්සනකාමා අහෝසි, පුත්තෝපි මාතරං අභිණ්හං දස්සනකාමෝ අහෝසි. තේසං අභිණ්හං දස්සනා සංසග්ගෝ අහෝසි, සංසග්ගේ සති විස්සාසෝ අහෝසි, විස්සාසේ සති ඕතාරෝ අහෝසි, තේ ඕතිණ්ණචිත්තා සික්ඛං අපච්චක්ඛාය දුබ්බල්යං අනාවිකත්වා මේථුනං ධම්මං පටිසේවිංසූ”ති.
Then several bhikkhus went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
“කිං නු සෝ, භික්ඛවේ, මෝඝපුරිසෝ මඤ්ඤති: ‘න මාතා පුත්තේ සාරජ්ජති, පුත්තෝ වා පන මාතරී(අ)ති? නාහං, භික්ඛවේ, අඤ්ඤං ඒකරූපම්පි සමනුපස්සාමි ඒවං රජනීයං ඒවං කමනීයං ඒවං මදනීයං ඒවං බන්ධනීයං ඒවං මුච්ඡනීයං ඒවං අන්තරායකරං අනුත්තරස්ස යෝගක්ඛේමස්ස අධිගමාය යථයිදං, භික්ඛවේ, ඉත්ථිරූපං. ඉත්ථිරූපේ, භික්ඛවේ, සත්තා රත්තා ගිද්ධා ගථිතා මුච්ඡිතා අජ්ඣෝසන්නා. තේ දීඝරත්තං සෝචන්ති ඉත්ථිරූපවසානුගා.
“Bhikkhus, how could that silly man imagine that a mother cannot lust for her son, or that a son cannot lust for his mother? Compared to the sight of a woman, I do not see a single sight that is so arousing, sensuous, intoxicating, captivating, and infatuating, and such an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. Sentient beings are lustful, greedy, tied, infatuated, and attached to the sight of a woman. They sorrow for a long time under the sway of a woman’s sight.
නාහං, භික්ඛවේ, අඤ්ඤං ඒකසද්දම්පි … ඒකගන්ධම්පි … ඒකරසම්පි … ඒකඵෝට්ඨබ්බම්පි සමනුපස්සාමි ඒවං රජනීයං ඒවං කමනීයං ඒවං මදනීයං ඒවං බන්ධනීයං ඒවං මුච්ඡනීයං ඒවං අන්තරායකරං අනුත්තරස්ස යෝගක්ඛේමස්ස අධිගමාය යථයිදං, භික්ඛවේ, ඉත්ථිඵෝට්ඨබ්බං. ඉත්ථිඵෝට්ඨබ්බේ, භික්ඛවේ, සත්තා රත්තා ගිද්ධා ගථිතා මුච්ඡිතා අජ්ඣෝසන්නා. තේ දීඝරත්තං සෝචන්ති ඉත්ථිඵෝට්ඨබ්බවසානුගා.
Compared to the sound … smell … taste … touch of a woman, I do not see a single touch that is so arousing, sensuous, intoxicating, captivating, and infatuating, and such an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. Sentient beings are lustful, greedy, tied, infatuated, and attached to the touch of a woman. They sorrow for a long time under the sway of a woman’s touch.
ඉත්ථී, භික්ඛවේ, ගච්ඡන්තීපි පුරිසස්ස චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨති; ඨිතාපි …පේ… නිසින්නාපි … සයානාපි … හසන්තීපි … භණන්තීපි … ගායන්තීපි … රෝදන්තීපි … උග්ඝාතිතාපි … මතාපි පුරිසස්ස චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨති. යඤ්හි තං, භික්ඛවේ, සම්මා වදමානෝ වදේය්ය: ‘සමන්තපාසෝ මාරස්සා(අ)ති මාතුගාමංයේව සම්මා වදමානෝ වදේය්ය: ‘සමන්තපාසෝ මාරස්සා(අ)ති.
When a woman walks, she occupies a man’s mind. When a woman stands … sits … lies down … laughs … speaks … sings … cries … is injured, she occupies a man’s mind. Even when a woman is dead, she occupies a man’s mind. For if anyone should be rightly called ‘an all-round snare of Māra’, it’s females.
සල්ලපේ අසිහත්ථේන, පිසාචේනාපි සල්ලපේ; ආසීවිසම්පි ආසීදේ, යේන දට්ඨෝ න ජීවති; න ත්වේව ඒකෝ ඒකාය, මාතුගාමේන සල්ලපේ.
You might chat with someone who has knife in hand. You might even chat with a goblin. You might sit close by a viper, whose bite would take your life. But never should you chat one on one with a female.
මුට්ඨස්සතිං තා බන්ධන්ති, පේක්ඛිතේන සිතේන ච; අථෝපි දුන්නිවත්ථේන, මඤ්ජුනා භණිතේන ච; නේසෝ ජනෝ ස්වාසීසදෝ, අපි උග්ඝාතිතෝ මතෝ.
They captivate the unmindful with a glance and a smile. Or scantily clad, they speak charming words. It’s not good to sit with such a person, even if she’s injured or dead.
පඤ්ච කාමගුණා ඒතේ, ඉත්ථිරූපස්මිං දිස්සරේ; රූපා සද්දා රසා ගන්ධා, ඵෝට්ඨබ්බා ච මනෝරමා.
These five kinds of sensual stimulation are apparent in a woman’s body: sights, sounds, tastes, smells, and touches so delightful.
තේසං කාමෝඝවූළ්හානං, කාමේ අපරිජානතං; කාලං ගති භවාභවං, සංසාරස්මිං පුරක්ඛතා.
Those swept away by the flood of sensual pleasures, not comprehending them, are governed by transmigration—time and destination, and life after life.
යේ ච කාමේ පරිඤ්ඤාය, චරන්ති අකුතෝභයා; තේ වේ පාරඞ්ගතා ලෝකේ, යේ පත්තා ආසවක්ඛයන්”ති.
But those who fully understand sensual pleasures live fearing nothing from any quarter. They are those in the world who’ve crossed over, having reached the ending of defilements.”
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]