Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 9.3
Numbered Discourses 9.3
1. සම්බෝධිවග්ග
1. Awakening
මේඝියසුත්ත
With Meghiya
ඒකං සමයං භගවා චාලිකායං විහරති චාලිකාපබ්බතේ.
At one time the Buddha was staying near Cālikā, on the Cālikā mountain.
තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මා මේඝියෝ භගවතෝ උපට්ඨාකෝ හෝති. අථ ඛෝ ආයස්මා මේඝියෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ ආයස්මා මේඝියෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඉච්ඡාමහං, භන්තේ, ජන්තුගාමං පිණ්ඩාය පවිසිතුන්”ති.
Now, at that time Venerable Meghiya was the Buddha’s attendant. Then Venerable Meghiya went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, I’d like to enter Jantu village for alms.”
“යස්සදානි ත්වං, මේඝිය, කාලං මඤ්ඤසී”ති.
“Please, Meghiya, go at your convenience.”
අථ ඛෝ ආයස්මා මේඝියෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය ජන්තුගාමං පිණ්ඩාය පාවිසි. ජන්තුගාමේ පිණ්ඩාය චරිත්වා පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ යේන කිමිකාළාය නදියා තීරං තේනුපසඞ්කමි. අද්දසා ඛෝ ආයස්මා මේඝියෝ කිමිකාළාය නදියා තීරේ ජඞ්ඝාවිහාරං අනුචඞ්කමමානෝ අනුවිචරමානෝ අම්බවනං පාසාදිකං රමණීයං.
Then Meghiya robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Jantu village for alms. After the meal, on his return from almsround in Jantu village, he went to the shore of Kimikālā river. As he was going for a walk along the shore of the river he saw a lovely and delightful mango grove.
දිස්වානස්ස ඒතදහෝසි: “පාසාදිකං වතිදං අම්බවනං රමණීයං, අලං වතිදං කුලපුත්තස්ස පධානත්ථිකස්ස පධානාය. සචේ මං භගවා අනුජානේය්ය, ආගච්ඡේය්යාහං ඉමං අම්බවනං පධානායා”ති.
It occurred to him, “Oh, this mango grove is lovely and delightful! It’s truly good enough for meditation for a gentleman who wants to meditate. If the Buddha allows me, I’ll come back to this mango grove to meditate.”
අථ ඛෝ ආයස්මා මේඝියෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා මේඝියෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඉධාහං, භන්තේ, පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය ජන්තුගාමං පිණ්ඩාය පාවිසිං. ජන්තුගාමේ පිණ්ඩාය චරිත්වා පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ යේන කිමිකාළාය නදියා තීරං තේනුපසඞ්කමිං. අද්දසං ඛෝ අහං, භන්තේ, කිමිකාළාය නදියා තීරේ ජඞ්ඝාවිහාරං අනුචඞ්කමමානෝ අනුවිචරමානෝ අම්බවනං පාසාදිකං රමණීයං. දිස්වාන මේ ඒතදහෝසි: ‘පාසාදිකං වතිදං අම්බවනං රමණීයං. අලං වතිදං කුලපුත්තස්ස පධානත්ථිකස්ස පධානාය. සචේ මං භගවා අනුජානේය්ය, ආගච්ඡේය්යාහං ඉමං අම්බවනං පධානායා(අ)ති. සචේ මං භගවා අනුජානේය්ය, ගච්ඡේය්යාහං තං අම්බවනං පධානායා”ති.
Then Venerable Meghiya went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding, “If the Buddha allows me, I’ll go back to that mango grove to meditate.”
“ආගමේහි තාව, මේඝිය. ඒකකම්හි තාව යාව අඤ්ඤෝපි කෝචි භික්ඛු ආගච්ඡතී”ති.
“We’re alone, Meghiya. Wait until another bhikkhu comes.”
දුතියම්පි ඛෝ ආයස්මා මේඝියෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “භගවතෝ, භන්තේ, නත්ථි කිඤ්චි උත්තරි කරණීයං, නත්ථි කතස්ස පටිචයෝ. මය්හං ඛෝ පන, භන්තේ, අත්ථි උත්තරි කරණීයං, අත්ථි කතස්ස පටිචයෝ. සචේ මං භගවා අනුජානේය්ය, ගච්ඡේය්යාහං තං අම්බවනං පධානායා”ති.
For a second time Meghiya said to the Buddha, “Sir, the Buddha has nothing more to do, and nothing that needs improvement. But I have. If you allow me, I’ll go back to that mango grove to meditate.”
“ආගමේහි තාව, මේඝිය, ඒකකම්හි තාව යාව අඤ්ඤෝපි කෝචි භික්ඛු ආගච්ඡතී”ති.
“We’re alone, Meghiya. Wait until another bhikkhu comes.”
තතියම්පි ඛෝ ආයස්මා මේඝියෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “භගවතෝ, භන්තේ, නත්ථි කිඤ්චි උත්තරි කරණීයං, නත්ථි කතස්ස පටිචයෝ. මය්හං ඛෝ පන, භන්තේ, අත්ථි උත්තරි කරණීයං, අත්ථි කතස්ස පටිචයෝ. සචේ මං භගවා අනුජානේය්ය, ගච්ඡේය්යාහං තං අම්බවනං පධානායා”ති.
For a third time Meghiya said to the Buddha, “Sir, the Buddha has nothing more to do, and nothing that needs improvement. But I have. If you allow me, I’ll go back to that mango grove to meditate.”
“පධානන්ති ඛෝ, මේඝිය, වදමානං කින්ති වදේය්යාම. යස්සදානි ත්වං, මේඝිය, කාලං මඤ්ඤසී”ති.
“Meghiya, since you speak of meditation, what can I say? Please, Meghiya, go at your convenience.”
අථ ඛෝ ආයස්මා මේඝියෝ උට්ඨායාසනා භගවන්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා යේන තං අම්බවනං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තං අම්බවනං අජ්ඣෝගාහේත්වා අඤ්ඤතරස්මිං රුක්ඛමූලේ දිවාවිහාරං නිසීදි. අථ ඛෝ ආයස්මතෝ මේඝියස්ස තස්මිං අම්බවනේ විහරන්තස්ස යේභුය්යේන තයෝ පාපකා අකුසලා විතක්කා සමුදාචරන්ති, සේය්යථිදං—කාමවිතක්කෝ, බ්යාපාදවිතක්කෝ, විහිංසාවිතක්කෝ.
Then Meghiya got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he went to that mango grove, and, having plunged deep into it, sat at the root of a certain tree for the day’s meditation. But while Meghiya was meditating in that mango grove he was beset mostly by three kinds of bad, unskillful thoughts, namely, sensual, malicious, and cruel thoughts.
අථ ඛෝ ආයස්මතෝ මේඝියස්ස ඒතදහෝසි: “අච්ඡරියං වත භෝ, අබ්භුතං වත භෝ. සද්ධාය ච වතම්හා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා; අථ ච පනිමේහි තීහි පාපකේහි අකුසලේහි විතක්කේහි අන්වාසත්තා—කාමවිතක්කේන, බ්යාපාදවිතක්කේන, විහිංසාවිතක්කේනා”ති.
Then he thought, “Oh, how incredible, how amazing! I’ve gone forth from the lay life to homelessness out of faith, but I’m still harassed by these three kinds of bad, unskillful thoughts: sensual, malicious, and cruel thoughts.”
අථ ඛෝ ආයස්මා මේඝියෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා මේඝියෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
Then Venerable Meghiya went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
“ඉධ මය්හං, භන්තේ, තස්මිං අම්බවනේ විහරන්තස්ස යේභුය්යේන තයෝ පාපකා අකුසලා විතක්කා සමුදාචරන්ති, සේය්යථිදං—කාමවිතක්කෝ, බ්යාපාදවිතක්කෝ, විහිංසාවිතක්කෝ. තස්ස මය්හං, භන්තේ, ඒතදහෝසි: ‘අච්ඡරියං වත භෝ, අබ්භුතං වත භෝ. සද්ධාය ච වතම්හා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා; අථ ච පනිමේහි තීහි පාපකේහි අකුසලේහි විතක්කේහි අන්වාසත්තා—කාමවිතක්කේන, බ්යාපාදවිතක්කේන, විහිංසාවිතක්කේනා(අ)”ති.
“අපරිපක්කාය, මේඝිය, චේතෝවිමුත්තියා පඤ්ච ධම්මා පරිපක්කාය සංවත්තන්ති. කතමේ පඤ්ච?
“Meghiya, when the heart’s release is not ripe, five things help it ripen. What five?
ඉධ, මේඝිය, භික්ඛු කල්යාණමිත්තෝ හෝති කල්යාණසහායෝ කල්යාණසම්පවඞ්කෝ. අපරිපක්කාය, මේඝිය, චේතෝවිමුත්තියා අයං පඨමෝ ධම්මෝ පරිපක්කාය සංවත්තති.
Firstly, a bhikkhu has good friends, companions, and associates. This is the first thing …
පුන චපරං, මේඝිය, භික්ඛු සීලවා හෝති, පාතිමෝක්ඛසංවරසංවුතෝ විහරති ආචාරගෝචරසම්පන්නෝ අණුමත්තේසු වජ්ජේසු භයදස්සාවී, සමාදාය සික්ඛති සික්ඛාපදේසු. අපරිපක්කාය, මේඝිය, චේතෝවිමුත්තියා අයං දුතියෝ ධම්මෝ පරිපක්කාය සංවත්තති.
Furthermore, a bhikkhu is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. This is the second thing …
පුන චපරං, මේඝිය, යායං කථා අභිසල්ලේඛිකා චේතෝවිවරණසප්පායා, සේය්යථිදං—අප්පිච්ඡකථා සන්තුට්ඨිකථා පවිවේකකථා අසංසග්ගකථා වීරියාරම්භකථා සීලකථා සමාධිකථා පඤ්ඤාකථා විමුත්තිකථා විමුත්තිඤාණදස්සනකථා, ඒවරූපියා කථාය නිකාමලාභී හෝති අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී. අපරිපක්කාය, මේඝිය, චේතෝවිමුත්තියා අයං තතියෝ ධම්මෝ පරිපක්කාය සංවත්තති.
Furthermore, a bhikkhu gets to take part in talk about self-effacement that helps open the heart, when they want, without trouble or difficulty. That is, talk about fewness of wishes, contentment, seclusion, aloofness, arousing energy, ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. This is the third thing …
පුන චපරං, මේඝිය, භික්ඛු ආරද්ධවීරියෝ විහරති අකුසලානං ධම්මානං පහානාය, කුසලානං ධම්මානං උපසම්පදාය, ථාමවා දළ්හපරක්කමෝ අනික්ඛිත්තධුරෝ කුසලේසු ධම්මේසු. අපරිපක්කාය, මේඝිය, චේතෝවිමුත්තියා අයං චතුත්ථෝ ධම්මෝ පරිපක්කාය සංවත්තති.
Furthermore, a bhikkhu lives with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They are strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. This is the fourth thing …
පුන චපරං, මේඝිය, භික්ඛු පඤ්ඤවා හෝති උදයත්ථගාමිනියා පඤ්ඤාය සමන්නාගතෝ අරියාය නිබ්බේධිකාය සම්මා දුක්ඛක්ඛයගාමිනියා. අපරිපක්කාය, මේඝිය, චේතෝවිමුත්තියා අයං පඤ්චමෝ ධම්මෝ පරිපක්කාය සංවත්තති.
Furthermore, a bhikkhu is wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. This is the fifth thing that, when the heart’s release is not ripe, helps it ripen.
කල්යාණමිත්තස්සේතං, මේඝිය, භික්ඛුනෝ පාටිකඞ්ඛං කල්යාණසහායස්ස කල්යාණසම්පවඞ්කස්ස: ‘සීලවා භවිස්සති …පේ… සමාදාය සික්ඛිස්සති සික්ඛාපදේසු(අ).
A bhikkhu with good friends, companions, and associates can expect to be ethical …
කල්යාණමිත්තස්සේතං, මේඝිය, භික්ඛුනෝ පාටිකඞ්ඛං කල්යාණසහායස්ස කල්යාණසම්පවඞ්කස්ස: ‘යායං කථා අභිසල්ලේඛිකා චේතෝවිවරණසප්පායා, සේය්යථිදං—අප්පිච්ඡකථා …පේ… විමුත්තිඤාණදස්සනකථා, ඒවරූපියා කථාය නිකාමලාභී භවිස්සති අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී(අ).
A bhikkhu with good friends, companions, and associates can expect to take part in talk about self-effacement that helps open the heart …
කල්යාණමිත්තස්සේතං, මේඝිය, භික්ඛුනෝ පාටිකඞ්ඛං කල්යාණසහායස්ස කල්යාණසම්පවඞ්කස්ස: ‘ආරද්ධවීරියෝ විහරිස්සති …පේ… අනික්ඛිත්තධුරෝ කුසලේසු ධම්මේසු(අ).
A bhikkhu with good friends, companions, and associates can expect to be energetic …
කල්යාණමිත්තස්සේතං, මේඝිය, භික්ඛුනෝ පාටිකඞ්ඛං කල්යාණසහායස්ස කල්යාණසම්පවඞ්කස්ස: ‘පඤ්ඤවා භවිස්සති …පේ… සම්මාදුක්ඛක්ඛයගාමිනියා(අ).
A bhikkhu with good friends, companions, and associates can expect to be wise …
තේන ච පන, මේඝිය, භික්ඛුනා ඉමේසු පඤ්චසු ධම්මේසු පතිට්ඨාය චත්තාරෝ ධම්මා උත්තරි භාවේතබ්බා—අසුභා භාවේතබ්බා රාගස්ස පහානාය, මේත්තා භාවේතබ්බා බ්යාපාදස්ස පහානාය, ආනාපානස්සති භාවේතබ්බා විතක්කුපච්ඡේදාය, අනිච්චසඤ්ඤා භාවේතබ්බා අස්මිමානසමුග්ඝාතාය. අනිච්චසඤ්ඤිනෝ, මේඝිය, අනත්තසඤ්ඤා සණ්ඨාති. අනත්තසඤ්ඤී අස්මිමානසමුග්ඝාතං පාපුණාති දිට්ඨේව ධම්මේ නිබ්බානන්”ති.
But then, a bhikkhu grounded on these five things should develop four further things. They should develop the perception of ugliness to give up greed, love to give up hate, mindfulness of breathing to cut off thinking, and perception of impermanence to uproot the conceit ‘I am’. When you perceive impermanence, the perception of not-self becomes stabilized. Perceiving not-self, you uproot the conceit ‘I am’ and attain Nibbana in this very life.”
තතියං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]