Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 44.7
The Related Suttas Collection 44.7
1. අබ්යාකතවග්ග
1. The Undeclared Points
මෝග්ගල්ලානසුත්ත
With Moggallāna
අථ ඛෝ වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ යේනායස්මා මහාමෝග්ගල්ලානෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මතා මහාමෝග්ගල්ලානේන සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ ආයස්මන්තං මහාමෝග්ගල්ලානං ඒතදවෝච:
Then the wanderer Vacchagotta went up to Venerable Mahāmoggallāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to Mahāmoggallāna:
“කිං නු ඛෝ, භෝ මෝග්ගල්ලාන, සස්සතෝ ලෝකෝ”ති?
“Master Moggallāna, is this right: ‘the cosmos is eternal’?”
“අබ්යාකතං ඛෝ ඒතං, වච්ඡ, භගවතා: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)”ති.
“Vaccha, this has not been declared by the Buddha.”
“කිං පන, භෝ මෝග්ගල්ලාන, අසස්සතෝ ලෝකෝ”ති? “ඒතම්පි ඛෝ, වච්ඡ, අබ්යාකතං භගවතා: ‘අසස්සතෝ ලෝකෝ(අ)”ති. “කිං නු ඛෝ, භෝ මෝග්ගල්ලාන, අන්තවා ලෝකෝ”ති? “අබ්යාකතං ඛෝ ඒතං, වච්ඡ, භගවතා: ‘අන්තවා ලෝකෝ(අ)”ති. “කිං පන, භෝ මෝග්ගල්ලාන, අනන්තවා ලෝකෝ”ති? “ඒතම්පි ඛෝ, වච්ඡ, අබ්යාකතං භගවතා: ‘අනන්තවා ලෝකෝ(අ)”ති. “කිං නු ඛෝ, භෝ මෝග්ගල්ලාන, තං ජීවං තං සරීරන්”ති? “අබ්යාකතං ඛෝ ඒතං, වච්ඡ, භගවතා: ‘තං ජීවං තං සරීරන්(අ)”ති. “කිං පන, භෝ මෝග්ගල්ලාන, අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරන්”ති? “ඒතම්පි ඛෝ, වච්ඡ, අබ්යාකතං භගවතා: ‘අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරන්(අ)”ති. “කිං නු ඛෝ, භෝ මෝග්ගල්ලාන, හෝති තථාගතෝ පරං මරණා”ති? “අබ්යාකතං ඛෝ ඒතං, වච්ඡ, භගවතා: ‘හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති. “කිං පන, භෝ මෝග්ගල්ලාන, න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා”ති? “ඒතම්පි ඛෝ, වච්ඡ, අබ්යාකතං භගවතා: ‘න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති. “කිං නු ඛෝ, භෝ මෝග්ගල්ලාන, හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණා”ති? “අබ්යාකතං ඛෝ ඒතං, වච්ඡ, භගවතා: ‘හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති. “කිං පන, භෝ මෝග්ගල්ලාන, නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා”ති?
“Then is this right: ‘the cosmos is not eternal’ … ‘the world is finite’ … ‘the world is infinite’ … ‘the soul and the body are identical’ … ‘the soul and the body are different things’ … ‘a Realized One still exists after death’ … ‘A Realized One no longer exists after death’ … ‘a Realized One both still exists and no longer exists after death’ … ‘a Realized One neither still exists nor no longer exists after death’?”
“ඒතම්පි ඛෝ, වච්ඡ, අබ්යාකතං භගවතා: ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති.
“This too has not been declared by the Buddha.”
“කෝ නු ඛෝ, භෝ මෝග්ගල්ලාන, හේතු කෝ පච්චයෝ, යේන අඤ්ඤතිත්ථියානං පරිබ්බාජකානං ඒවං පුට්ඨානං ඒවං වේය්යාකරණං හෝති—සස්සතෝ ලෝකෝති වා, අසස්සතෝ ලෝකෝති වා, අන්තවා ලෝකෝති වා, අනන්තවා ලෝකෝති වා, තං ජීවං තං සරීරන්ති වා, අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරන්ති වා, හෝති තථාගතෝ පරං මරණාති වා, න හෝති තථාගතෝ පරං මරණාති වා, හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණාති වා, නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණාති වා? කෝ පන, භෝ මෝග්ගල්ලාන, හේතු කෝ පච්චයෝ, යේන සමණස්ස ගෝතමස්ස ඒවං පුට්ඨස්ස න ඒවං වේය්යාකරණං හෝති—සස්සතෝ ලෝකෝතිපි, අසස්සතෝ ලෝකෝතිපි, අන්තවා ලෝකෝතිපි, අනන්තවා ලෝකෝතිපි, තං ජීවං තං සරීරන්තිපි, අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරන්තිපි, හෝති තථාගතෝ පරං මරණාතිපි, න හෝති තථාගතෝ පරං මරණාතිපි, හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණාතිපි, නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණාතිපී”ති?
“What’s the cause, Master Moggallāna, what’s the reason why, when the wanderers of other religions are asked these questions, they declare one of these to be true? And what’s the reason why, when the ascetic Gotama is asked these questions, he does not declare one of these to be true?”
“අඤ්ඤතිත්ථියා ඛෝ, වච්ඡ, පරිබ්බාජකා චක්ඛුං ‘ඒතං මම, ඒසෝහමස්මි, ඒසෝ මේ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සන්ති …පේ… ජිව්හං ‘ඒතං මම, ඒසෝහමස්මි, ඒසෝ මේ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සන්ති …පේ… මනං ‘ඒතං මම, ඒසෝහමස්මි, ඒසෝ මේ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සන්ති.
“Vaccha, the wanderers of other religions regard the eye like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ They regard the ear … nose … tongue … body … mind like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’
තස්මා අඤ්ඤතිත්ථියානං පරිබ්බාජකානං ඒවං පුට්ඨානං ඒවං වේය්යාකරණං හෝති—සස්සතෝ ලෝකෝති වා …පේ… නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණාති වා.
That’s why, when asked, they declare one of those answers to be true.
තථාගතෝ ච ඛෝ, වච්ඡ, අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ චක්ඛුං ‘නේතං මම, නේසෝහමස්මි, න මේසෝ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සති …පේ… ජිව්හං ‘නේතං මම, නේසෝහමස්මි, න මේසෝ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සති …පේ… මනං ‘නේතං මම, නේසෝහමස්මි, න මේසෝ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සති.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha regards the eye like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ He regards the ear … nose … tongue … body … mind like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
තස්මා තථාගතස්ස ඒවං පුට්ඨස්ස න ඒවං වේය්යාකරණං හෝති—සස්සතෝ ලෝකෝතිපි …පේ… නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණාතිපී”ති.
That’s why, when asked, he does not declare one of those answers to be true.”
අථ ඛෝ වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ උට්ඨායාසනා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ වච්ඡගෝත්තෝ පරිබ්බාජකෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “කිං නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, සස්සතෝ ලෝකෝ”ති? “අබ්යාකතං ඛෝ ඒතං, වච්ඡ, මයා: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)ති …පේ…. “කිං පන, භෝ ගෝතම, නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා”ති? “ඒතම්පි ඛෝ, වච්ඡ, අබ්යාකතං මයා: ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති.
Then the wanderer Vacchagotta got up from his seat and went to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. He asked the Buddha the same questions, and received the same answers.
“කෝ නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, හේතු කෝ පච්චයෝ, යේන අඤ්ඤතිත්ථියානං පරිබ්බාජකානං ඒවං පුට්ඨානං ඒවං වේය්යාකරණං හෝති: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)ති වා …පේ… ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)ති වා? කෝ පන, භෝ ගෝතම, හේතු කෝ පච්චයෝ, යේන භෝතෝ ගෝතමස්ස ඒවං පුට්ඨස්ස න ඒවං වේය්යාකරණං හෝති: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)තිපි …පේ… ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)තිපී”ති?
“අඤ්ඤතිත්ථියා ඛෝ, වච්ඡ, පරිබ්බාජකා චක්ඛුං ‘ඒතං මම, ඒසෝහමස්මි, ඒසෝ මේ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සන්ති …පේ… ජිව්හං ‘ඒතං මම, ඒසෝහමස්මි, ඒසෝ මේ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සන්ති …පේ… මනං ‘ඒතං මම, ඒසෝහමස්මි, ඒසෝ මේ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සන්ති. තස්මා අඤ්ඤතිත්ථියානං පරිබ්බාජකානං ඒවං පුට්ඨානං ඒවං වේය්යාකරණං හෝති: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)ති වා …පේ… ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)ති වා. තථාගතෝ ච ඛෝ, වච්ඡ, අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ චක්ඛුං ‘නේතං මම, නේසෝහමස්මි, න මේසෝ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සති …පේ… ජිව්හං ‘නේතං මම, නේසෝහමස්මි, න මේසෝ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සති …පේ… මනං ‘නේතං මම, නේසෝහමස්මි, න මේසෝ අත්තා(අ)ති සමනුපස්සති. තස්මා තථාගතස්ස ඒවං පුට්ඨස්ස න ඒවං වේය්යාකරණං හෝති: ‘සස්සතෝ ලෝකෝ(අ)තිපි, ‘අසස්සතෝ ලෝකෝ(අ)තිපි, ‘අන්තවා ලෝකෝ(අ)තිපි, ‘අනන්තවා ලෝකෝ(අ)තිපි, ‘තං ජීවං තං සරීරන්(අ)තිපි, ‘අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරන්(අ)තිපි, ‘හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)තිපි, ‘න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)තිපි, ‘හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)තිපි, ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)තිපී”ති.
“අච්ඡරියං, භෝ ගෝතම, අබ්භුතං, භෝ ගෝතම. යත්ර හි නාම සත්ථු ච සාවකස්ස ච අත්ථේන අත්ථෝ බ්යඤ්ජනේන බ්යඤ්ජනං සංසන්දිස්සති සමේස්සති න විරෝධයිස්සති, යදිදං අග්ගපදස්මිං. ඉදානාහං, භෝ ගෝතම, සමණං මහාමෝග්ගල්ලානං උපසඞ්කමිත්වා ඒතමත්ථං අපුච්ඡිං. සමණෝපි මේ මෝග්ගල්ලානෝ ඒතේහි පදේහි ඒතේහි බ්යඤ්ජනේහි තමත්ථං බ්යාකාසි, සේය්යථාපි භවං ගෝතමෝ. අච්ඡරියං, භෝ ගෝතම, අබ්භුතං, භෝ ගෝතම. යත්ර හි නාම සත්ථු ච සාවකස්ස ච අත්ථේන අත්ථෝ බ්යඤ්ජනේන බ්යඤ්ජනං සංසන්දිස්සති සමේස්සති න විරෝධයිස්සති, යදිදං අග්ගපදස්මින්”ති.
He said, “It’s incredible, Master Gotama, it’s amazing! How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter! Just now I went to the ascetic Mahāmoggallāna and asked him about this matter. And he explained it to me with these words and phrases, just like Master Gotama. It’s incredible, Master Gotama, it’s amazing! How the meaning and the phrasing of the teacher and the disciple fit together and agree without contradiction when it comes to the chief matter!”
සත්තමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]