Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ៤។១០៧

    Numbered Discourses 4.107

    ១១។ វលាហកវគ្គ

    11. Clouds

    មូសិកសុត្ត

    Mice

    “ចតស្សោ ឥមា, ភិក្ខវេ, មូសិកា។ កតមា ចតស្សោ?

    “Bhikkhus, there are these four kinds of mice. What four?

      គាធំ កត្តា នោ វសិតា,

      One makes a hole but doesn’t live in it,

    វសិតា នោ គាធំ កត្តា,

    one lives in a hole but doesn’t make it,

    នេវ គាធំ កត្តា នោ វសិតា,

    one neither makes a hole nor lives in it, and

    គាធំ កត្តា ច វសិតា ច—

    one both makes a hole and lives in it.

    ឥមា ខោ, ភិក្ខវេ, ចតស្សោ មូសិកា។ ឯវមេវំ ខោ, ភិក្ខវេ, ចត្តារោ មូសិកូបមា បុគ្គលា សន្តោ សំវិជ្ជមានា លោកស្មិំ។ កតមេ ចត្តារោ?

    These are the four kinds of mice. In the same way, these four people similar to mice are found in the world. What four?

      គាធំ កត្តា នោ វសិតា,

      One makes a hole but doesn’t live in it,

    វសិតា នោ គាធំ កត្តា,

    one lives in a hole but doesn’t make it,

    នេវ គាធំ កត្តា នោ វសិតា,

    one neither makes a hole nor lives in it, and

    គាធំ កត្តា ច វសិតា ច។

    one both makes a hole and lives in it.

    កថញ្ច, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ គាធំ កត្តា ហោតិ នោ វសិតា? ឥធ, ភិក្ខវេ, ឯកច្ចោ បុគ្គលោ ធម្មំ បរិយាបុណាតិ—សុត្តំ, គេយ្យំ, វេយ្យាករណំ, គាថំ, ឧទានំ, ឥតិវុត្តកំ, ជាតកំ, អព្ភុតធម្មំ, វេទល្លំ។ សោ ‘ឥទំ ទុក្ខន៑ៜតិ យថាភូតំ នប្បជានាតិ …បេ… ‘អយំ ទុក្ខនិរោធគាមិនី បដិបទាៜតិ យថាភូតំ នប្បជានាតិ។ ឯវំ ខោ, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ គាធំ កត្តា ហោតិ, នោ វសិតា។ សេយ្យថាបិ សា, ភិក្ខវេ, មូសិកា គាធំ កត្តា, នោ វសិតា; តថូបមាហំ, ភិក្ខវេ, ឥមំ បុគ្គលំ វទាមិ។

    And how does a person make a hole but not live in it? It’s when a person memorizes the teaching—statements, songs, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and classifications. But they don’t really understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. That’s how a person makes a hole but doesn’t live in it. That person is like a mouse that makes a hole but doesn’t live in it, I say.

    កថញ្ច, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ វសិតា ហោតិ, នោ គាធំ កត្តា? ឥធ, ភិក្ខវេ, ឯកច្ចោ បុគ្គលោ ធម្មំ ន បរិយាបុណាតិ—សុត្តំ, គេយ្យំ, វេយ្យាករណំ, គាថំ, ឧទានំ, ឥតិវុត្តកំ, ជាតកំ, អព្ភុតធម្មំ, វេទល្លំ។ សោ ‘ឥទំ ទុក្ខន៑ៜតិ យថាភូតំ បជានាតិ …បេ… ‘អយំ ទុក្ខនិរោធគាមិនី បដិបទាៜតិ យថាភូតំ បជានាតិ។ ឯវំ ខោ, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ វសិតា ហោតិ, នោ គាធំ កត្តា។ សេយ្យថាបិ សា, ភិក្ខវេ, មូសិកា វសិតា ហោតិ, នោ គាធំ កត្តា; តថូបមាហំ, ភិក្ខវេ, ឥមំ, បុគ្គលំ វទាមិ។

    And how does a person live in a hole but not make it? It’s when a person doesn’t memorize the teaching … But they really understand: ‘This is suffering’ …

    កថញ្ច, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ នេវ គាធំ កត្តា ហោតិ នោ វសិតា? ឥធ, ភិក្ខវេ, ឯកច្ចោ បុគ្គលោ ធម្មំ ន បរិយាបុណាតិ—សុត្តំ, គេយ្យំ, វេយ្យាករណំ, គាថំ, ឧទានំ, ឥតិវុត្តកំ, ជាតកំ, អព្ភុតធម្មំ, វេទល្លំ។ សោ ‘ឥទំ ទុក្ខន៑ៜតិ យថាភូតំ នប្បជានាតិ …បេ… ‘អយំ ទុក្ខនិរោធគាមិនី បដិបទាៜតិ យថាភូតំ នប្បជានាតិ។ ឯវំ ខោ, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ នេវ គាធំ កត្តា ហោតិ, នោ វសិតា។ សេយ្យថាបិ សា, ភិក្ខវេ, មូសិកា នេវ គាធំ កត្តា ហោតិ, នោ វសិតា; តថូបមាហំ, ភិក្ខវេ, ឥមំ បុគ្គលំ វទាមិ។

    And how does a person neither make a hole nor live in it? It’s when a person doesn’t memorize the teaching … Nor do they really understand: ‘This is suffering’ …

    កថញ្ច, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ គាធំ កត្តា ច ហោតិ វសិតា ច? ឥធ, ភិក្ខវេ, ឯកច្ចោ បុគ្គលោ ធម្មំ បរិយាបុណាតិ—សុត្តំ, គេយ្យំ, វេយ្យាករណំ, គាថំ, ឧទានំ, ឥតិវុត្តកំ, ជាតកំ, អព្ភុតធម្មំ, វេទល្លំ។ សោ ‘ឥទំ ទុក្ខន៑ៜតិ យថាភូតំ បជានាតិ …បេ… ‘អយំ ទុក្ខនិរោធគាមិនី បដិបទាៜតិ យថាភូតំ បជានាតិ។ ឯវំ ខោ, ភិក្ខវេ, បុគ្គលោ គាធំ កត្តា ច ហោតិ វសិតា ច។ សេយ្យថាបិ សា, ភិក្ខវេ, មូសិកា គាធំ កត្តា ច ហោតិ វសិតា ច; តថូបមាហំ, ភិក្ខវេ, ឥមំ បុគ្គលំ វទាមិ។

    And how does a person both make a hole and live in it? It’s when a person memorizes the teaching … And they really understand: ‘This is suffering’ …

    ឥមេ ខោ, ភិក្ខវេ, ចត្តារោ មូសិកូបមា បុគ្គលា សន្តោ សំវិជ្ជមានា លោកស្មិន៑”តិ។

    These four people similar to mice are found in the world.”

    សត្តមំ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact