Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ६।४३
Aṅguttara Nikāya 6.43
Numbered Discourses 6.43
५। धम्मिकवग्ग
5. Dhammikavagga
5. About Dhammika
नागसुत्त
Nāgasutta
The Giant
एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे।
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
अथ खो भगवा पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा पत्तचीवरमादाय सावत्थियं पिण्डाय पाविसि। सावत्थियं पिण्डाय चरित्वा पच्छाभत्तं पिण्डपातपटिक्कन्तो आयस्मन्तं आनन्दं आमन्तेसि: “आयामानन्द, येन पुब्बारामो मिगारमातुपासादो तेनुपसङ्कमिस्साम दिवाविहाराया”ति।
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṁ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Then, after the meal, on his return from almsround, he addressed Venerable Ānanda, “Come, Ānanda, let’s go to the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother for the day’s meditation.”
“एवं, भन्ते”ति खो आयस्मा आनन्दो भगवतो पच्चस्सोसि।
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
अथ खो भगवा आयस्मता आनन्देन सद्धिं येन पुब्बारामो मिगारमातुपासादो तेनुपसङ्कमि। अथ खो भगवा सायन्हसमयं पटिसल्लाना वुट्ठितो आयस्मन्तं आनन्दं आमन्तेसि: “आयामानन्द, येन पुब्बकोट्ठको तेनुपसङ्कमिस्साम गत्तानि परिसिञ्चितुन्”ति।
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṁ yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkami. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkamissāma gattāni parisiñcitun”ti.
So the Buddha went with Ānanda to the Eastern Monastery. In the late afternoon the Buddha came out of retreat and addressed Ānanda, “Come, Ānanda, let’s go to the eastern gate to bathe.”
“एवं, भन्ते”ति खो आयस्मा आनन्दो भगवतो पच्चस्सोसि। अथ खो भगवा आयस्मता आनन्देन सद्धिं येन पुब्बकोट्ठको तेनुपसङ्कमि गत्तानि परिसिञ्चितुं। पुब्बकोट्ठके गत्तानि परिसिञ्चित्वा पच्चुत्तरित्वा एकचीवरो अट्ठासि गत्तानि पुब्बापयमानो।
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṁ yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṁ. Pubbakoṭṭhake gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.
“Yes, sir,” Ānanda replied. So the Buddha went with Ānanda to the eastern gate to bathe. When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying himself.
तेन खो पन समयेन रञ्ञो पसेनदिस्स कोसलस्स सेतो नाम नागो महातूरियताळितवादितेन पुब्बकोट्ठका पच्चुत्तरति।
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa seto nāma nāgo mahātūriyatāḷitavāditena1 pubbakoṭṭhakā paccuttarati.
Now, at that time King Pasenadi had a giant bull elephant called “White”. It emerged from the eastern gate to the beating and playing of musical instruments.
अपिस्सु तं जनो दिस्वा एवमाह: “अभिरूपो वत भो रञ्ञो नागो; दस्सनीयो वत भो रञ्ञो नागो; पासादिको वत, भो, रञ्ञो नागो, कायुपपन्नो वत भो रञ्ञो नागो”ति।
Apissu taṁ jano disvā evamāha: “abhirūpo vata bho rañño nāgo; dassanīyo vata bho rañño nāgo; pāsādiko vata, bho, rañño nāgo, kāyupapanno vata bho rañño nāgo”ti.
When people saw it they said, “The royal giant is so handsome! The royal giant is so good-looking! The royal giant is so lovely! The royal giant has such a huge body!”
एवं वुत्ते, आयस्मा उदायी भगवन्तं एतदवोच: “हत्थिमेव नु खो, भन्ते, महन्तं ब्रहन्तं कायुपपन्नं जनो दिस्वा एवमाह: ‘नागो वत भो नागोऽति, उदाहु अञ्ञम्पि कञ्चि महन्तं ब्रहन्तं कायुपपन्नं जनो दिस्वा एवमाह: ‘नागो वत भो नागोऽ”ति?
Evaṁ vutte, āyasmā udāyī bhagavantaṁ etadavoca: “hatthimeva nu kho, bhante, mahantaṁ brahantaṁ2 kāyupapannaṁ jano disvā evamāha: ‘nāgo vata bho nāgo’ti, udāhu aññampi kañci3 mahantaṁ brahantaṁ kāyupapannaṁ jano disvā evamāha: ‘nāgo vata bho nāgo’”ti?
When they said this, Venerable Udāyī said to the Buddha, “Sir, is it only when they see elephants with such a huge, formidable body that people say: ‘A giant, such a giant’? Or do they say it when they see any other creatures with huge, formidable bodies?”
“हत्थिम्पि खो, उदायि, महन्तं ब्रहन्तं कायुपपन्नं जनो दिस्वा एवमाह: ‘नागो वत भो नागोऽति।
“Hatthimpi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ kāyupapannaṁ jano disvā evamāha: ‘nāgo vata bho nāgo’ti.
“Udāyī, when they see elephants with such a huge, formidable body people say: ‘A giant, such a giant!’
अस्सम्पि खो, उदायि, महन्तं ब्रहन्तं …पे…
Assampi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ …pe…
And also when they see a horse with a huge, formidable body …
गोणम्पि खो, उदायि, महन्तं ब्रहन्तं …पे…
goṇampi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ …pe…
When they see a bull with a huge, formidable body …
उरगम्पि खो, उदायि, महन्तं ब्रहन्तं …पे…
uragampi4 kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ …pe…
When they see a serpent with a huge, formidable body …
रुक्खम्पि खो, उदायि, महन्तं ब्रहन्तं …पे…
rukkhampi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ …pe…
When they see a tree with a huge, formidable body …
मनुस्सम्पि खो, उदायि, महन्तं ब्रहन्तं कायुपपन्नं जनो दिस्वा एवमाह: ‘नागो वत, भो, नागोऽति।
manussampi kho, udāyi, mahantaṁ brahantaṁ kāyupapannaṁ jano disvā evamāha: ‘nāgo vata, bho, nāgo’ti.
And when they see a human being with such a huge, formidable body people say: ‘A giant, such a giant!’
अपि च, उदायि, यो सदेवके लोके समारके सब्रह्मके सस्समणब्राह्मणिया पजाय सदेवमनुस्साय आगुं न करोति कायेन वाचाय मनसा, तमहं ‘नागोऽति ब्रूमी”ति।
Api ca, udāyi, yo sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya āguṁ na karoti kāyena vācāya manasā, tamahaṁ ‘nāgo’ti brūmī”ti.
But Udāyī, one who does nothing monstrous by way of body, speech, and mind is who I call a ‘giant’ in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.”
“अच्छरियं, भन्ते, अब्भुतं, भन्ते। याव सुभासितञ्चिदं, भन्ते, भगवता—अपि च, उदायि, यो सदेवके लोके समारके सब्रह्मके सस्समणब्राह्मणिया पजाय सदेवमनुस्साय आगुं न करोति कायेन वाचाय मनसा, तमहं ‘नागोऽति ब्रूमीति। इदञ्च पनाहं, भन्ते, भगवता सुभासितं इमाहि गाथाहि अनुमोदामि—
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāva subhāsitañcidaṁ, bhante, bhagavatā—api ca, udāyi, yo sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya āguṁ na karoti kāyena vācāya manasā, tamahaṁ ‘nāgo’ti brūmīti. Idañca panāhaṁ, bhante, bhagavatā subhāsitaṁ imāhi gāthāhi anumodāmi—
“It’s incredible, sir, it’s amazing! How well said this was by the Buddha: ‘But Udāyī, one who does nothing monstrous by way of body, speech, and mind is who I call a “giant” in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.’ And I celebrate the well-spoken words of the Buddha with these verses:
मनुस्सभूतं सम्बुद्धं, अत्तदन्तं समाहितं; इरियमानं ब्रह्मपथे, चित्तस्सूपसमे रतं।
Manussabhūtaṁ sambuddhaṁ, attadantaṁ samāhitaṁ; Iriyamānaṁ brahmapathe, cittassūpasame rataṁ.
Awakened as a human being, self-tamed and immersed in samādhi, following the spiritual path, he loves peace of mind.
यं मनुस्सा नमस्सन्ति, सब्बधम्मान पारगुं; देवापि तं नमस्सन्ति, इति मे अरहतो सुतं।
Yaṁ manussā namassanti, sabbadhammāna pāraguṁ; Devāpi taṁ5 namassanti, iti me arahato sutaṁ.
Revered by people, gone beyond all things, even the gods revere him; so I’ve heard from the perfected one.
सब्बसंयोजनातीतं, वना निब्बनमागतं; कामेहि नेक्खम्मरतं, मुत्तं सेलाव कञ्चनं।
Sabbasaṁyojanātītaṁ, vanā nibbanamāgataṁ; Kāmehi nekkhammarataṁ, muttaṁ selāva kañcanaṁ.
He has transcended all fetters and escaped from entanglements. Delighting to renounce sensual pleasures, he’s freed like gold from stone.
सब्बे अच्चरुची नागो, हिमवाञ्ञे सिलुच्चये; सब्बेसं नागनामानं, सच्चनामो अनुत्तरो।
Sabbe accarucī nāgo, himavāññe siluccaye; Sabbesaṁ nāganāmānaṁ, saccanāmo anuttaro.
That giant outshines all, like the Himalaya beside other mountains. Of all those named ‘giant’, he is truly named, supreme.
नागं वो कित्तयिस्सामि, न हि आगुं करोति सो; सोरच्चं अविहिंसा च, पादा नागस्स ते दुवे।
Nāgaṁ vo6 kittayissāmi, na hi āguṁ karoti so; Soraccaṁ avihiṁsā ca, pādā nāgassa te duve.
I shall extol the giant for you, for he does nothing monstrous. Gentleness and harmlessness are two feet of the giant.
तपो च ब्रह्मचरियं, चरणा नागस्स त्यापरे; सद्धाहत्थो महानागो, उपेक्खासेतदन्तवा।
Tapo ca brahmacariyaṁ, caraṇā nāgassa tyāpare; Saddhāhattho mahānāgo, upekkhāsetadantavā.
Fervor and celibacy are his two other feet. Faith is the giant’s trunk, and equanimity his white tusks.
सति गीवा सिरो पञ्ञा, वीमंसा धम्मचिन्तना; धम्मकुच्छिसमातपो, विवेको तस्स वालधि।
Sati gīvā siro paññā, vīmaṁsā dhammacintanā; Dhammakucchisamātapo, viveko tassa vāladhi.
Mindfulness is his neck, his head is wisdom—inquiry and thinking about principles. His belly is the sacred hearth of the Dhamma, and his tail is seclusion.
सो झायी अस्सासरतो, अज्झत्तं सुसमाहितो; गच्छं समाहितो नागो, ठितो नागो समाहितो।
So jhāyī assāsarato, ajjhattaṁ susamāhito; Gacchaṁ samāhito nāgo, ṭhito nāgo samāhito.
Practicing jhāna, enjoying the breath, he is serene within. The giant is serene when walking, the giant is serene when standing,
सेय्यं समाहितो नागो, निसिन्नोपि समाहितो; सब्बत्थ संवुतो नागो, एसा नागस्स सम्पदा।
Seyyaṁ samāhito nāgo, nisinnopi samāhito; Sabbattha saṁvuto nāgo, esā nāgassa sampadā.
the giant is serene when lying down, and when sitting, the giant is serene. The giant is restrained everywhere: this is the accomplishment of the giant.
भुञ्जति अनवज्जानि, सावज्जानि न भुञ्जति; घासमच्छादनं लद्धा, सन्निधिं परिवज्जयं।
Bhuñjati anavajjāni, sāvajjāni na bhuñjati; Ghāsamacchādanaṁ laddhā, sannidhiṁ parivajjayaṁ.
He eats blameless things, he doesn’t eat blameworthy things. When he gets food and clothes, he avoids storing them up.
संयोजनं अणुं थूलं, सब्बं छेत्वान बन्धनं; येन येनेव गच्छति, अनपेक्खोव गच्छति।
Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, sabbaṁ chetvāna bandhanaṁ; Yena yeneva gacchati, anapekkhova gacchati.
Having severed all bonds, fetters large and small, wherever he goes, he goes without concern.
यथापि उदके जातं, पुण्डरीकं पवड्ढति; नुपलिप्पति तोयेन, सुचिगन्धं मनोरमं।
Yathāpi udake jātaṁ, puṇḍarīkaṁ pavaḍḍhati; Nupalippati7 toyena, sucigandhaṁ manoramaṁ.
A white lotus, fragrant and delightful, sprouts in water and grows there, but water does not stick to it.
तथेव लोके सुजातो, बुद्धो लोके विहरति; नुपलिप्पति लोकेन, तोयेन पदुमं यथा।
Tatheva loke sujāto, buddho loke viharati; Nupalippati lokena, toyena padumaṁ yathā.
Just so the Buddha is born in the world, and lives in the world, but the world does not stick to him, as water does not stick to the lotus.
महागिनीव जलितो, अनाहारूपसम्मति; सङ्खारेसूपसन्तेसु, निब्बुतोति पवुच्चति।
Mahāginīva jalito, anāhārūpasammati; Saṅkhāresūpasantesu, nibbutoti pavuccati.
A great blazing fire dies down when the fuel runs out. When the coals have gone out it’s said to be ‘extinguished’.
अत्थस्सायं विञ्ञापनी, उपमा विञ्ञूहि देसिता; विञ्ञस्सन्ति महानागा, नागं नागेन देसितं।
Atthassāyaṁ viññāpanī, upamā viññūhi desitā; Viññassanti8 mahānāgā, nāgaṁ nāgena desitaṁ.
This simile is taught by the discerning to express the meaning clearly. Great giants will understand what the giant taught the giant.
वीतरागो वीतदोसो, वीतमोहो अनासवो; सरीरं विजहं नागो, परिनिब्बिस्सति अनासवो”ति।
Vītarāgo vītadoso, Vītamoho anāsavo; Sarīraṁ vijahaṁ nāgo, Parinibbissati9 anāsavo”ti.
Free of greed, free of hate, free of delusion, undefiled; the giant, giving up his body, being undefiled, will be fully extinguished.”
पठमं।
Paṭhamaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: