Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.30
Numbered Discourses 5.30
3. පඤ්චඞ්ගිකවග්ග
3. With Five Factors
නාගිතසුත්ත
With Nāgita
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා කෝසලේසු චාරිකං චරමානෝ මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං යේන ඉච්ඡානඞ්ගලං නාම කෝසලානං බ්රාහ්මණගාමෝ තදවසරි. තත්ර සුදං භගවා ඉච්ඡානඞ්ගලේ විහරති ඉච්ඡානඞ්ගලවනසණ්ඩේ. අස්සෝසුං ඛෝ ඉච්ඡානඞ්ගලකා බ්රාහ්මණගහපතිකා:
So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of bhikkhus when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Icchānaṅgala. He stayed in a forest near Icchānaṅgala. The brahmins and householders of Icchānaṅgala heard:
“සමණෝ ඛලු භෝ ගෝතමෝ සක්යපුත්තෝ සක්යකුලා පබ්බජිතෝ ඉච්ඡානඞ්ගලං අනුප්පත්තෝ; ඉච්ඡානඞ්ගලේ විහරති ඉච්ඡානඞ්ගලවනසණ්ඩේ. තං ඛෝ පන භවන්තං ගෝතමං ඒවං කල්යාණෝ කිත්තිසද්දෝ අබ්භුග්ගතෝ: ‘ඉතිපි සෝ භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ විජ්ජාචරණසම්පන්නෝ සුගතෝ ලෝකවිදූ අනුත්තරෝ පුරිසදම්මසාරථි, සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති(අ). සෝ ඉමං ලෝකං සදේවකං සමාරකං සබ්රහ්මකං සස්සමණබ්රාහ්මණිං පජං සදේවමනුස්සං සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා පවේදේති. සෝ ධම්මං දේසේති ආදිකල්යාණං මජ්ඣේකල්යාණං පරියෝසානකල්යාණං සාත්ථං සබ්යඤ්ජනං, කේවලපරිපුණ්ණං පරිසුද්ධං බ්රහ්මචරියං පකාසේති. සාධු ඛෝ පන තථාරූපානං අරහතං දස්සනං හෝතී”ති.
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Icchānaṅgala. He is staying in a forest near Icchānaṅgala. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. He teaches Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. It’s good to see such perfected ones.”
අථ ඛෝ ඉච්ඡානඞ්ගලකා බ්රාහ්මණගහපතිකා තස්සා රත්තියා අච්චයේන පහූතං ඛාදනීයං භෝජනීයං ආදාය යේන ඉච්ඡානඞ්ගලවනසණ්ඩෝ තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා බහිද්වාරකෝට්ඨකේ අට්ඨංසු උච්චාසද්දමහාසද්දා.
Then, when the night had passed, they took many fresh and cooked foods and went to the forest near Icchānaṅgala, where they stood outside the gates making a dreadful racket.
තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මා නාගිතෝ භගවතෝ උපට්ඨාකෝ හෝති. අථ ඛෝ භගවා ආයස්මන්තං නාගිතං ආමන්තේසි: “කේ පන ඛෝ, නාගිත, උච්චාසද්දමහාසද්දා, කේවට්ටා මඤ්ඤේ මච්ඡවිලෝපේ”ති?
Now, at that time Venerable Nāgita was the Buddha’s attendant. Then the Buddha said to Nāgita, “Nāgita, who’s making that dreadful racket? You’d think it was fishermen hauling in a catch!”
“ඒතේ, භන්තේ, ඉච්ඡානඞ්ගලකා බ්රාහ්මණගහපතිකා පහූතං ඛාදනීයං භෝජනීයං ආදාය බහිද්වාරකෝට්ඨකේ ඨිතා භගවන්තඤ්ඤේව උද්දිස්ස භික්ඛුසඞ්ඝඤ්චා”ති.
“Sir, it’s these brahmins and householders of Icchānaṅgala. They’ve brought many fresh and cooked foods, and they’re standing outside the gates wanting to offer it specially to the Buddha and the bhikkhu Saṅgha.”
“මාහං, නාගිත, යසේන සමාගමං, මා ච මයා යසෝ. යෝ ඛෝ, නාගිත, නයිමස්ස නේක්ඛම්මසුඛස්ස පවිවේකසුඛස්ස උපසමසුඛස්ස සම්බෝධසුඛස්ස නිකාමලාභී අස්ස අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී, යස්සාහං නේක්ඛම්මසුඛස්ස පවිවේකසුඛස්ස උපසමසුඛස්ස සම්බෝධසුඛස්ස නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී. සෝ තං මීළ්හසුඛං මිද්ධසුඛං ලාභසක්කාරසිලෝකසුඛං සාදියේය්යා”ති.
“Nāgita, may I never become famous. May fame not come to me. There are those who can’t get the bliss of renunciation, the bliss of seclusion, the bliss of peace, the bliss of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. Let them enjoy the filthy, lazy pleasure of possessions, honor, and popularity.”
“අධිවාසේතු දානි, භන්තේ, භගවා, අධිවාසේතු සුගතෝ; අධිවාසනකාලෝ දානි, භන්තේ, භගවතෝ. යේන යේනේව දානි භගවා ගමිස්සති තංනින්නාව ගමිස්සන්ති බ්රාහ්මණගහපතිකා නේගමා චේව ජානපදා ච. සේය්යථාපි, භන්තේ, ථුල්ලඵුසිතකේ දේවේ වස්සන්තේ යථානින්නං උදකානි පවත්තන්ති; ඒවමේවං ඛෝ, භන්තේ, යේන යේනේව දානි භගවා ගමිස්සති, තංනින්නාව ගමිස්සන්ති බ්රාහ්මණගහපතිකා නේගමා චේව ජානපදා ච. තං කිස්ස හේතු? තථා හි, භන්තේ, භගවතෝ සීලපඤ්ඤාණන්”ති.
“Sir, may the Blessed One please relent now! May the Holy One relent! Now is the time for the Buddha to relent. Wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders will incline the same way, as will the people of town and country. It’s like when it rains heavily and the water flows downhill. In the same way, wherever the Buddha now goes, the brahmins and householders will incline the same way, as will the people of town and country. Why is that? Because of the Buddha’s ethics and wisdom.”
“මාහං, නාගිත, යසේන සමාගමං, මා ච මයා යසෝ. යෝ ඛෝ, නාගිත, නයිමස්ස නේක්ඛම්මසුඛස්ස පවිවේකසුඛස්ස උපසමසුඛස්ස සම්බෝධසුඛස්ස නිකාමලාභී අස්ස අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී, යස්සාහං නේක්ඛම්මසුඛස්ස පවිවේකසුඛස්ස උපසමසුඛස්ස සම්බෝධසුඛස්ස නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී. සෝ තං මීළ්හසුඛං මිද්ධසුඛං ලාභසක්කාරසිලෝකසුඛං සාදියේය්ය.
“Nāgita, may I never become famous. May fame not come to me. There are those who can’t get the bliss of renunciation, the bliss of seclusion, the bliss of peace, the bliss of awakening when they want, without trouble or difficulty like I can. Let them enjoy the filthy, lazy pleasure of possessions, honor, and popularity.
අසිතපීතඛායිතසායිතස්ස ඛෝ, නාගිත, උච්චාරපස්සාවෝ—ඒසෝ තස්ස නිස්සන්දෝ.
What you eat, drink, chew, and taste ends up as excrement and urine. This is its outcome.
පියානං ඛෝ, නාගිත, විපරිණාමඤ්ඤථාභාවා උප්පජ්ජන්ති සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසා—ඒසෝ තස්ස නිස්සන්දෝ.
When loved ones decay and perish, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress arise. This is its outcome.
අසුභනිමිත්තානුයෝගං අනුයුත්තස්ස ඛෝ, නාගිත, සුභනිමිත්තේ පාටිකුල්යතා සණ්ඨාති—ඒසෝ තස්ස නිස්සන්දෝ.
When you pursue meditation on the feature of ugliness, revulsion at the feature of beauty becomes stabilized. This is its outcome.
ඡසු ඛෝ, නාගිත, ඵස්සායතනේසු අනිච්චානුපස්සිනෝ විහරතෝ ඵස්සේ පාටිකුල්යතා සණ්ඨාති—ඒසෝ තස්ස නිස්සන්දෝ.
When you meditate observing impermanence in the six fields of contact, revulsion at contact becomes stabilized. This is its outcome.
පඤ්චසු ඛෝ, නාගිත, උපාදානක්ඛන්ධේසු උදයබ්බයානුපස්සිනෝ විහරතෝ උපාදානේ පාටිකුල්යතා සණ්ඨාති—ඒසෝ තස්ස නිස්සන්දෝ”ති.
When you meditate observing rise and fall in the five grasping aggregates, revulsion at grasping becomes stabilized. This is its outcome.”
දසමං.
පඤ්චඞ්ගිකවග්ගෝ තතියෝ.
තස්සුද්දානං
ද්වේ අගාරවුපක්කිලේසා, දුස්සීලානුග්ගහිතේන ච; විමුත්තිසමාධිපඤ්චඞ්ගිකා, චඞ්කමං නාගිතේන චාති.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]