Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 8.48
Numbered Discourses 8.48
5. උපෝසථවග්ග
5. Uposatha
නකුලමාතාසුත්ත
With Nakula’s Mother on the Lovable Gods
ඒකං සමයං භගවා භග්ගේසු විහරති සුසුමාරගිරේ භේසකළාවනේ මිගදායේ. අථ ඛෝ නකුලමාතා ගහපතානී යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා …පේ…. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ නකුලමාතරං ගහපතානිං භගවා ඒතදවෝච:
At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas on Crocodile Hill, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. Then the housewife Nakula’s mother went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to her:
“අට්ඨහි ඛෝ, නකුලමාතේ, ධම්මේහි සමන්නාගතෝ මාතුගාමෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා මනාපකායිකානං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජති. කතමේහි අට්ඨහි?
“Nakula’s mother, when they have eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Lovable Host. What eight?
ඉධ, නකුලමාතේ, මාතුගාමෝ යස්ස මාතාපිතරෝ භත්තුනෝ දේන්ති අත්ථකාමා හිතේසිනෝ අනුකම්පකා අනුකම්පං උපාදාය තස්ස හෝති පුබ්බුට්ඨායිනී පච්ඡානිපාතිනී කිඞ්කාරපටිස්සාවිනී මනාපචාරිනී පියවාදිනී.
Take the case of a female whose mother and father give her to a husband wanting what’s best for her, out of kindness and compassion. She would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely.
යේ තේ භත්තු ගරුනෝ හෝන්ති—මාතාති වා පිතාති වා සමණබ්රාහ්මණාති වා—තේ සක්කරෝති ගරුං කරෝති මානේති පූජේති, අබ්භාගතේ ච ආසනෝදකේන පටිපූජේති.
She honors, respects, esteems, and venerates those her husband respects, such as mother and father, and ascetics and brahmins. And when they arrive she serves them with a seat and water.
යේ තේ භත්තු අබ්භන්තරා කම්මන්තා—උණ්ණාති වා කප්පාසාති වා—තත්ථ දක්ඛා හෝති අනලසා තත්රුපායාය වීමංසාය සමන්නාගතා අලං කාතුං අලං සංවිධාතුං.
She’s deft and tireless in her husband’s household duties, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work.
යෝ සෝ භත්තු අබ්භන්තරෝ අන්තෝජනෝ—දාසාති වා පේස්සාති වා කම්මකරාති වා—තේසං කතඤ්ච කතතෝ ජානාති අකතඤ්ච අකතතෝ ජානාති, ගිලානකානඤ්ච බලාබලං ජානාති ඛාදනීයං භෝජනීයඤ්චස්ස පච්චංසේන සංවිභජති.
She knows what work her husband’s domestic bondservants, employees, and workers have completed, and what they’ve left incomplete. She knows who is sick, and who is fit or unwell. She distributes to each a fair portion of fresh and cooked foods.
යං භත්තා ආහරති ධනං වා ධඤ්ඤං වා රජතං වා ජාතරූපං වා තං ආරක්ඛේන ගුත්තියා සම්පාදේති, තත්ථ ච හෝති අධුත්තී අථේනී අසෝණ්ඩී අවිනාසිකා.
She ensures that any income her husband earns is guarded and protected, whether money, grain, silver, or gold. She doesn’t overspend, steal, waste, or lose it.
උපාසිකා ඛෝ පන හෝති බුද්ධං සරණං ගතා ධම්මං සරණං ගතා සඞ්ඝං සරණං ගතා.
She’s a lay follower who has gone for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saṅgha.
සීලවතී ඛෝ පන හෝති—පාණාතිපාතා පටිවිරතා …පේ… සුරාමේරයමජ්ජපමාදට්ඨානා පටිවිරතා …පේ….
She’s ethical. She doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or use alcoholic drinks that cause negligence.
චාගවතී ඛෝ පන හෝති විගතමලමච්ඡේරේන චේතසා අගාරං අජ්ඣාවසති මුත්තචාගා පයතපාණිනී වෝස්සග්ගරතා යාචයෝගා දානසංවිභාගරතා.
She’s generous. She lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share.
ඉමේහි ඛෝ, නකුලමාතේ, අට්ඨහි ධම්මේහි සමන්නාගතෝ මාතුගාමෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා මනාපකායිකානං දේවානං සහබ්යතං උපපජ්ජතීති.
When they have these eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Lovable Host.
යෝ නං භරති සබ්බදා, නිච්චං ආතාපි උස්සුකෝ; තං සබ්බකාමදං පෝසං, භත්තාරං නාතිමඤ්ඤති.
She’d never look down on her husband, who’s always eager to work hard, always looking after her, and bringing whatever she wants.
න චාපි සෝත්ථි භත්තාරං, ඉස්සාවාදේන රෝසයේ; භත්තු ච ගරුනෝ සබ්බේ, පටිපූජේති පණ්ඩිතා.
And a good woman never scolds her husband with jealous words. Being astute, she reveres those respected by her husband.
උට්ඨාහිකා අනලසා, සඞ්ගහිතපරිජ්ජනා; භත්තු මනාපං චරති, සම්භතං අනුරක්ඛති.
She gets up early, works tirelessly, and manages the domestic help. She’s lovable to her husband, and preserves his wealth.
යා ඒවං වත්තති නාරී, භත්තු ඡන්දවසානුගා; මනාපා නාම තේ දේවා, යත්ථ සා උපපජ්ජතී”ති.
A lady who fulfills these duties according to her husband’s desire, is reborn among the gods called ‘Lovable’.”
අට්ඨමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]