Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation |
මජ්ඣිම නිකාය 68
The Middle-Length Suttas Collection 68
නළකපානසුත්ත
At Naḷakapāna
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා කෝසලේසු විහරති නළකපානේ පලාසවනේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans near Naḷakapāna in the grove of flame-of-the-forest trees.
තේන ඛෝ පන සමයේන සම්බහුලා අභිඤ්ඤාතා අභිඤ්ඤාතා කුලපුත්තා භගවන්තං උද්දිස්ස සද්ධා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා හෝන්ති—ආයස්මා ච අනුරුද්ධෝ, ආයස්මා ච භද්දියෝ, ආයස්මා ච කිමිලෝ, ආයස්මා ච භගු, ආයස්මා ච කෝණ්ඩඤ්ඤෝ, ආයස්මා ච රේවතෝ, ආයස්මා ච ආනන්දෝ, අඤ්ඤේ ච අභිඤ්ඤාතා අභිඤ්ඤාතා කුලපුත්තා.
Now at that time several very well-known gentlemen had gone forth from the lay life to homelessness out of faith in the Buddha—The venerables Anuruddha, Bhaddiya, Kimbila, Bhagu, Koṇḍañña, Revata, Ānanda, and other very well-known gentlemen.
තේන ඛෝ පන සමයේන භගවා භික්ඛුසඞ්ඝපරිවුතෝ අබ්භෝකාසේ නිසින්නෝ හෝති. අථ ඛෝ භගවා තේ කුලපුත්තේ ආරබ්භ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “යේ තේ, භික්ඛවේ, කුලපුත්තා මමං උද්දිස්ස සද්ධා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා, කච්චි තේ, භික්ඛවේ, භික්ඛූ අභිරතා බ්රහ්මචරියේ”ති? ඒවං වුත්තේ, තේ භික්ඛූ තුණ්හී අහේසුං.
Now at that time the Buddha was sitting in the open, surrounded by the bhikkhu Saṅgha. Then the Buddha spoke to the bhikkhus about those gentlemen: “Bhikkhus, those gentlemen who have gone forth from the lay life to homelessness out of faith in me—I trust they’re satisfied with the spiritual life?” When this was said, the bhikkhus kept silent.
දුතියම්පි ඛෝ භගවා තේ කුලපුත්තේ ආරබ්භ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “යේ තේ, භික්ඛවේ, කුලපුත්තා මමං උද්දිස්ස සද්ධා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා, කච්චි තේ, භික්ඛවේ, භික්ඛූ අභිරතා බ්රහ්මචරියේ”ති? දුතියම්පි ඛෝ තේ භික්ඛූ තුණ්හී අහේසුං. තතියම්පි ඛෝ භගවා තේ කුලපුත්තේ ආරබ්භ භික්ඛූ ආමන්තේසි: “යේ තේ, භික්ඛවේ, කුලපුත්තා මමං උද්දිස්ස සද්ධා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා, කච්චි තේ, භික්ඛවේ, භික්ඛූ අභිරතා බ්රහ්මචරියේ”ති? තතියම්පි ඛෝ තේ භික්ඛූ තුණ්හී අහේසුං.
For a second and a third time the Buddha asked the same question. For a third time, the bhikkhus kept silent.
අථ ඛෝ භගවතෝ ඒතදහෝසි: “යන්නූනාහං තේ කුලපුත්තේ පුච්ඡේය්යන්”ති. අථ ඛෝ භගවා ආයස්මන්තං අනුරුද්ධං ආමන්තේසි: “කච්චි තුම්හේ, අනුරුද්ධා, අභිරතා බ්රහ්මචරියේ”ති?
Then it occurred to the Buddha, “Why don’t I question just those gentlemen?” Then the Buddha said to Venerable Anuruddha, “Anuruddha and friends, I hope you’re satisfied with the spiritual life?”
“තග්ඝ මයං, භන්තේ, අභිරතා බ්රහ්මචරියේ”ති.
“Indeed, sir, we are satisfied with the spiritual life.”
“සාධු සාධු, අනුරුද්ධා. ඒතං ඛෝ, අනුරුද්ධා, තුම්හාකං පතිරූපං කුලපුත්තානං සද්ධා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතානං යං තුම්හේ අභිරමේය්යාථ බ්රහ්මචරියේ. යේන තුම්හේ, අනුරුද්ධා, භද්රේන යෝබ්බනේන සමන්නාගතා පඨමේන වයසා සුසුකාළකේසා කාමේ පරිභුඤ්ජේය්යාථ තේන තුම්හේ, අනුරුද්ධා, භද්රේනපි යෝබ්බනේන සමන්නාගතා පඨමේන වයසා සුසුකාළකේසා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා. තේ ච ඛෝ පන තුම්හේ, අනුරුද්ධා, නේව රාජාභිනීතා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා, න චෝරාභිනීතා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා, න ඉණට්ටා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා, න භයට්ටා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා, නාජීවිකාපකතා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා. අපි ච ඛෝම්හි ඕතිණ්ණෝ ජාතියා ජරාය මරණේන සෝකේහි පරිදේවේහි දුක්ඛේහි දෝමනස්සේහි උපායාසේහි, දුක්ඛෝතිණ්ණෝ දුක්ඛපරේතෝ; අප්පේව නාම ඉමස්ස කේවලස්ස දුක්ඛක්ඛන්ධස්ස අන්තකිරියා පඤ්ඤායේථාති—නනු තුම්හේ, අනුරුද්ධා, ඒවං සද්ධා අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිතා”ති?
“Good, good, Anuruddha and friends! It’s appropriate for gentlemen like yourselves, who have gone forth in faith from the lay life to homelessness, to be satisfied with the spiritual life. Since you’re blessed with youth, in the prime of life, black-haired, you could have enjoyed sensual pleasures; yet you have gone forth from the lay life to homelessness. But you didn’t go forth because you were forced to by kings or bandits, or because you’re in debt or threatened, or to earn a living. Rather, didn’t you go forth thinking: ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering’?”
“ඒවං, භන්තේ”.
“Yes, sir.”
“ඒවං පබ්බජිතේන ච පන, අනුරුද්ධා, කුලපුත්තේන කිමස්ස කරණීයං? විවේකං, අනුරුද්ධා, කාමේහි විවේකං අකුසලේහි ධම්මේහි පීතිසුඛං නාධිගච්ඡති අඤ්ඤං වා තතෝ සන්තතරං, තස්ස අභිජ්ඣාපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨති, බ්යාපාදෝපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨති, ථිනමිද්ධම්පි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨති උද්ධච්චකුක්කුච්චම්පි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨති, විචිකිච්ඡාපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨති, අරතීපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨති, තන්දීපි චිත්තං පරියාදාය තිට්ඨති. විවේකං, අනුරුද්ධා, කාමේහි විවේකං අකුසලේහි ධම්මේහි පීතිසුඛං නාධිගච්ඡති අඤ්ඤං වා තතෝ සන්තතරං.
“But, Anuruddha and friends, when a gentleman has gone forth like this, what should he do? Take someone who doesn’t achieve the rapture and bliss that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that. Their mind is still occupied by desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, doubt, discontent, and sloth. That’s someone who doesn’t achieve the rapture and bliss that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that.
විවේකං, අනුරුද්ධා, කාමේහි විවේකං අකුසලේහි ධම්මේහි පීතිසුඛං අධිගච්ඡති අඤ්ඤං වා තතෝ සන්තතරං, තස්ස අභිජ්ඣාපි චිත්තං න පරියාදාය තිට්ඨති, බ්යාපාදෝපි චිත්තං න පරියාදාය තිට්ඨති, ථිනමිද්ධම්පි චිත්තං න පරියාදාය තිට්ඨති, උද්ධච්චකුක්කුච්චම්පි චිත්තං න පරියාදාය තිට්ඨති, විචිකිච්ඡාපි චිත්තං න පරියාදාය තිට්ඨති, අරතීපි චිත්තං න පරියාදාය තිට්ඨති, තන්දීපි චිත්තං න පරියාදාය තිට්ඨති. විවේකං, අනුරුද්ධා, කාමේහි විවේකං අකුසලේහි ධම්මේහි පීතිසුඛං අධිගච්ඡති අඤ්ඤං වා තතෝ සන්තතරං.
Take someone who does achieve the rapture and bliss that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that. Their mind is not occupied by desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, doubt, discontent, and sloth. That’s someone who does achieve the rapture and bliss that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that.
කින්ති වෝ, අනුරුද්ධා, මයි හෝති: ‘යේ ආසවා සඞ්කිලේසිකා පෝනෝබ්භවිකා සදරා දුක්ඛවිපාකා ආයතිං ජාතිජරාමරණියා, අප්පහීනා තේ තථාගතස්ස; තස්මා තථාගතෝ සඞ්ඛායේකං පටිසේවති, සඞ්ඛායේකං අධිවාසේති, සඞ්ඛායේකං පරිවජ්ජේති, සඞ්ඛායේකං විනෝදේතී(අ)”ති?
Is this what you think of me? ‘The Realized One has not given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. That’s why, after appraisal, he uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things.’”
“න ඛෝ නෝ, භන්තේ, භගවති ඒවං හෝති: ‘යේ ආසවා සඞ්කිලේසිකා පෝනෝබ්භවිකා සදරා දුක්ඛවිපාකා ආයතිං ජාතිජරාමරණියා, අප්පහීනා තේ තථාගතස්ස; තස්මා තථාගතෝ සඞ්ඛායේකං පටිසේවති, සඞ්ඛායේකං අධිවාසේති, සඞ්ඛායේකං පරිවජ්ජේති, සඞ්ඛායේකං විනෝදේතී(අ)ති. ඒවං ඛෝ නෝ, භන්තේ, භගවති හෝති: ‘යේ ආසවා සඞ්කිලේසිකා පෝනෝබ්භවිකා සදරා දුක්ඛවිපාකා ආයතිං ජාතිජරාමරණියා, පහීනා තේ තථාගතස්ස; තස්මා තථාගතෝ සඞ්ඛායේකං පටිසේවති, සඞ්ඛායේකං අධිවාසේති, සඞ්ඛායේකං පරිවජ්ජේති, සඞ්ඛායේකං විනෝදේතී(අ)”ති.
“No sir, we don’t think of you that way. We think of you this way: ‘The Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. That’s why, after appraisal, he uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things.’”
“සාධු සාධු, අනුරුද්ධා. තථාගතස්ස, අනුරුද්ධා, යේ ආසවා සඞ්කිලේසිකා පෝනෝබ්භවිකා සදරා දුක්ඛවිපාකා ආයතිං ජාතිජරාමරණියා, පහීනා තේ උච්ඡින්නමූලා තාලාවත්ථුකතා අනභාවඞ්කතා ආයතිං අනුප්පාදධම්මා. සේය්යථාපි, අනුරුද්ධා, තාලෝ මත්ථකච්ඡින්නෝ අභබ්බෝ පුනවිරූළ්හියා; ඒවමේව ඛෝ, අනුරුද්ධා, තථාගතස්ස යේ ආසවා සඞ්කිලේසිකා පෝනෝබ්භවිකා සදරා දුක්ඛවිපාකා ආයතිං ජාතිජරාමරණියා, පහීනා තේ උච්ඡින්නමූලා තාලාවත්ථුකතා අනභාවඞ්කතා ආයතිං අනුප්පාදධම්මා; තස්මා තථාගතෝ සඞ්ඛායේකං පටිසේවති, සඞ්ඛායේකං අධිවාසේති, සඞ්ඛායේකං පරිවජ්ජේති, සඞ්ඛායේකං විනෝදේති.
“Good, good, Anuruddha and friends! The Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future. Just as a palm tree with its crown cut off is incapable of further growth, in the same way, the Realized One has given up the defilements so they are unable to arise in the future. That’s why, after appraisal, he uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things.
තං කිං මඤ්ඤසි, අනුරුද්ධා, කං අත්ථවසං සම්පස්සමානෝ තථාගතෝ සාවකේ අබ්භතීතේ කාලඞ්කතේ උපපත්තීසු බ්යාකරෝති: ‘අසු අමුත්ර උපපන්නෝ; අසු අමුත්ර උපපන්නෝ(අ)”ති?
What do you think, Anuruddha and friends? What advantage does the Realized One see in declaring the rebirth of his disciples who have passed away: ‘This one is reborn here, while that one is reborn there’?”
“භගවංමූලකා නෝ, භන්තේ, ධම්මා භගවංනේත්තිකා භගවංපටිසරණා. සාධු වත, භන්තේ, භගවන්තංයේව පටිභාතු ඒතස්ස භාසිතස්ස අත්ථෝ. භගවතෝ සුත්වා භික්ඛූ ධාරේස්සන්තී”ති.
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The bhikkhus will listen and remember it.”
“න ඛෝ, අනුරුද්ධා, තථාගතෝ ජනකුහනත්ථං න ජනලපනත්ථං න ලාභසක්කාරසිලෝකානිසංසත්ථං න ‘ඉති මං ජනෝ ජානාතූ(අ)ති සාවකේ අබ්භතීතේ කාලඞ්කතේ උපපත්තීසු බ්යාකරෝති: ‘අසු අමුත්ර උපපන්නෝ, අසු අමුත්ර උපපන්නෝ(අ)ති. සන්ති ච ඛෝ, අනුරුද්ධා, කුලපුත්තා සද්ධා උළාරවේදා උළාරපාමෝජ්ජා. තේ තං සුත්වා තදත්ථාය චිත්තං උපසංහරන්ති. තේසං තං, අනුරුද්ධා, හෝති දීඝරත්තං හිතාය සුඛාය.
“The Realized One does not declare such things for the sake of deceiving people or flattering them, nor for the benefit of possessions, honor, or popularity, nor thinking, ‘So let people know about me!’ Rather, there are gentlemen of faith who are full of sublime joy and gladness. When they hear that, they focus their minds to that end. That is for their lasting welfare and happiness.
ඉධානුරුද්ධා, භික්ඛු සුණාති: ‘ඉත්ථන්නාමෝ භික්ඛු කාලඞ්කතෝ; සෝ භගවතා බ්යාකතෝ—අඤ්ඤාය සණ්ඨහී(අ)ති. සෝ ඛෝ පනස්ස ආයස්මා සාමං දිට්ඨෝ වා හෝති අනුස්සවස්සුතෝ වා: ‘ඒවංසීලෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපි, ඒවංධම්මෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපි, ඒවංපඤ්ඤෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපි, ඒවංවිහාරී සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපි, ඒවංවිමුත්තෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපී(අ)ති. සෝ තස්ස සද්ධඤ්ච සීලඤ්ච සුතඤ්ච චාගඤ්ච පඤ්ඤඤ්ච අනුස්සරන්තෝ තදත්ථාය චිත්තං උපසංහරති. ඒවම්පි ඛෝ, අනුරුද්ධා, භික්ඛුනෝ ඵාසුවිහාරෝ හෝති.
Take a monk who hears this: ‘The monk named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, he was enlightened.’ And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end. That’s how a monk lives at ease.
ඉධානුරුද්ධා, භික්ඛු සුණාති: ‘ඉත්ථන්නාමෝ භික්ඛු කාලඞ්කතෝ; සෝ භගවතා බ්යාකතෝ—පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පරික්ඛයා ඕපපාතිකෝ තත්ථ පරිනිබ්බායී අනාවත්තිධම්මෝ තස්මා ලෝකා(අ)ති. සෝ ඛෝ පනස්ස ආයස්මා සාමං දිට්ඨෝ වා හෝති අනුස්සවස්සුතෝ වා: ‘ඒවංසීලෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපි, ඒවංධම්මෝ …පේ… ඒවංපඤ්ඤෝ … ඒවංවිහාරී … ඒවංවිමුත්තෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපී(අ)ති. සෝ තස්ස සද්ධඤ්ච සීලඤ්ච සුතඤ්ච චාගඤ්ච පඤ්ඤඤ්ච අනුස්සරන්තෝ තදත්ථාය චිත්තං උපසංහරති. ඒවම්පි ඛෝ, අනුරුද්ධා, භික්ඛුනෝ ඵාසුවිහාරෝ හෝති.
Take a monk who hears this: ‘The monk named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’ And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end. That too is how a monk lives at ease.
ඉධානුරුද්ධා, භික්ඛු සුණාති: ‘ඉත්ථන්නාමෝ භික්ඛු කාලඞ්කතෝ; සෝ භගවතා බ්යාකතෝ—තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා රාගදෝසමෝහානං තනුත්තා සකදාගාමී සකිදේව ඉමං ලෝකං ආගන්ත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරිස්සතී(අ)ති. සෝ ඛෝ පනස්ස ආයස්මා සාමං දිට්ඨෝ වා හෝති අනුස්සවස්සුතෝ වා: ‘ඒවංසීලෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපි, ඒවංධම්මෝ …පේ… ඒවංපඤ්ඤෝ … ඒවංවිහාරී … ඒවංවිමුත්තෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපී(අ)ති. සෝ තස්ස සද්ධඤ්ච සීලඤ්ච සුතඤ්ච චාගඤ්ච පඤ්ඤඤ්ච අනුස්සරන්තෝ තදත්ථාය චිත්තං උපසංහරති. ඒවම්පි ඛෝ, අනුරුද්ධා, භික්ඛුනෝ ඵාසුවිහාරෝ හෝති.
Take a monk who hears this: ‘The monk named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, he’s a once-returner. He’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’ And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end. That too is how a monk lives at ease.
ඉධානුරුද්ධා, භික්ඛු සුණාති: ‘ඉත්ථන්නාමෝ භික්ඛු කාලඞ්කතෝ; සෝ භගවතා බ්යාකතෝ—තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා සෝතාපන්නෝ අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ(අ)ති. සෝ ඛෝ පනස්ස ආයස්මා සාමං දිට්ඨෝ වා හෝති අනුස්සවස්සුතෝ වා: ‘ඒවංසීලෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපි, ඒවංධම්මෝ …පේ… ඒවංපඤ්ඤෝ … ඒවංවිහාරී … ඒවංවිමුත්තෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපී(අ)ති. සෝ තස්ස සද්ධඤ්ච සීලඤ්ච සුතඤ්ච චාගඤ්ච පඤ්ඤඤ්ච අනුස්සරන්තෝ තදත්ථාය චිත්තං උපසංහරති. ඒවම්පි ඛෝ, අනුරුද්ධා, භික්ඛුනෝ ඵාසුවිහාරෝ හෝති.
Take a monk who hears this: ‘The monk named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of three fetters he’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’ And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end. That too is how a monk lives at ease.
ඉධානුරුද්ධා, භික්ඛුනී සුණාති: ‘ඉත්ථන්නාමා භික්ඛුනී කාලඞ්කතා; සා භගවතා බ්යාකතා—අඤ්ඤාය සණ්ඨහී(අ)ති. සා ඛෝ පනස්සා භගිනී සාමං දිට්ඨා වා හෝති අනුස්සවස්සුතා වා: ‘ඒවංසීලා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපි, ඒවංධම්මා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපි, ඒවංපඤ්ඤා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපි, ඒවංවිහාරිනී සා භගිනී අහෝසි ඉතිපි, ඒවංවිමුත්තා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපී(අ)ති. සා තස්සා සද්ධඤ්ච සීලඤ්ච සුතඤ්ච චාගඤ්ච පඤ්ඤඤ්ච අනුස්සරන්තී තදත්ථාය චිත්තං උපසංහරති. ඒවම්පි ඛෝ, අනුරුද්ධා, භික්ඛුනියා ඵාසුවිහාරෝ හෝති.
Take a nun who hears this: ‘The nun named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, she was enlightened.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end. That’s how a nun lives at ease.
ඉධානුරුද්ධා, භික්ඛුනී සුණාති: ‘ඉත්ථන්නාමා භික්ඛුනී කාලඞ්කතා; සා භගවතා බ්යාකතා—පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පරික්ඛයා ඕපපාතිකා තත්ථ පරිනිබ්බායිනී අනාවත්තිධම්මා තස්මා ලෝකා(අ)ති. සා ඛෝ පනස්සා භගිනී සාමං දිට්ඨා වා හෝති අනුස්සවස්සුතා වා: ‘ඒවංසීලා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපි, ඒවංධම්මා …පේ… ඒවංපඤ්ඤා … ඒවංවිහාරිනී … ඒවංවිමුත්තා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපී(අ)ති. සා තස්සා සද්ධඤ්ච සීලඤ්ච සුතඤ්ච චාගඤ්ච පඤ්ඤඤ්ච අනුස්සරන්තී තදත්ථාය චිත්තං උපසංහරති. ඒවම්පි ඛෝ, අනුරුද්ධා, භික්ඛුනියා ඵාසුවිහාරෝ හෝති.
Take a nun who hears this: ‘The nun named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of the five lower fetters, she’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end. That too is how a nun lives at ease.
ඉධානුරුද්ධා, භික්ඛුනී සුණාති: ‘ඉත්ථන්නාමා භික්ඛුනී කාලඞ්කතා; සා භගවතා බ්යාකතා—තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා රාගදෝසමෝහානං තනුත්තා සකදාගාමිනී සකිදේව ඉමං ලෝකං ආගන්ත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරිස්සතී(අ)ති. සා ඛෝ පනස්සා භගිනී සාමං දිට්ඨා වා හෝති අනුස්සවස්සුතා වා: ‘ඒවංසීලා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපි, ඒවංධම්මා …පේ… ඒවංපඤ්ඤා … ඒවංවිහාරිනී … ඒවංවිමුත්තා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපී(අ)ති. සා තස්සා සද්ධඤ්ච සීලඤ්ච සුතඤ්ච චාගඤ්ච පඤ්ඤඤ්ච අනුස්සරන්තී තදත්ථාය චිත්තං උපසංහරති. ඒවම්පි ඛෝ, අනුරුද්ධා, භික්ඛුනියා ඵාසුවිහාරෝ හෝති.
Take a nun who hears this: ‘The nun named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, she’s a once-returner. She’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end. That too is how a nun lives at ease.
ඉධානුරුද්ධා, භික්ඛුනී සුණාති: ‘ඉත්ථන්නාමා භික්ඛුනී කාලඞ්කතා; සා භගවතා බ්යාකතා—තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා සෝතාපන්නා අවිනිපාතධම්මා නියතා සම්බෝධිපරායණා(අ)ති. සා ඛෝ පනස්සා භගිනී සාමං දිට්ඨා වා හෝති අනුස්සවස්සුතා වා: ‘ඒවංසීලා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපි, ඒවංධම්මා … ඒවංපඤ්ඤා … ඒවංවිහාරිනී … ඒවංවිමුත්තා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපී(අ)ති. සා තස්සා සද්ධඤ්ච සීලඤ්ච සුතඤ්ච චාගඤ්ච පඤ්ඤඤ්ච අනුස්සරන්තී තදත්ථාය චිත්තං උපසංහරති. ඒවම්පි ඛෝ, අනුරුද්ධා, භික්ඛුනියා ඵාසුවිහාරෝ හෝති.
Take a nun who hears this: ‘The nun named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of three fetters she’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end. That too is how a nun lives at ease.
ඉධානුරුද්ධා, උපාසකෝ සුණාති: ‘ඉත්ථන්නාමෝ උපාසකෝ කාලඞ්කතෝ; සෝ භගවතා බ්යාකතෝ—පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පරික්ඛයා ඕපපාතිකෝ තත්ථ පරිනිබ්බායී අනාවත්තිධම්මෝ තස්මා ලෝකා(අ)ති. සෝ ඛෝ පනස්ස ආයස්මා සාමං දිට්ඨෝ වා හෝති අනුස්සවස්සුතෝ වා: ‘ඒවංසීලෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපි, ඒවංධම්මෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපි, ඒවංපඤ්ඤෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපි, ඒවංවිහාරී සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපි, ඒවංවිමුත්තෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපී(අ)ති. සෝ තස්ස සද්ධඤ්ච සුතඤ්ච චාගඤ්ච පඤ්ඤඤ්ච අනුස්සරන්තෝ තදත්ථාය චිත්තං උපසංහරති. ඒවම්පි ඛෝ, අනුරුද්ධා, උපාසකස්ස ඵාසුවිහාරෝ හෝති.
Take a layman who hears this: ‘The layman named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’ And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end. That’s how a layman lives at ease.
ඉධානුරුද්ධා, උපාසකෝ සුණාති: ‘ඉත්ථන්නාමෝ උපාසකෝ කාලඞ්කතෝ; සෝ භගවතා බ්යාකතෝ—තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා රාගදෝසමෝහානං තනුත්තා සකදාගාමී සකිදේව ඉමං ලෝකං ආගන්ත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරිස්සතී(අ)ති. සෝ ඛෝ පනස්ස ආයස්මා සාමං දිට්ඨෝ වා හෝති අනුස්සවස්සුතෝ වා: ‘ඒවංසීලෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපි, ඒවංධම්මෝ … ඒවංපඤ්ඤෝ … ඒවංවිහාරී … ඒවංවිමුත්තෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපී(අ)ති. සෝ තස්ස සද්ධඤ්ච සීලඤ්ච සුතඤ්ච චාගඤ්ච පඤ්ඤඤ්ච අනුස්සරන්තෝ තදත්ථාය චිත්තං උපසංහරති. ඒවම්පි ඛෝ, අනුරුද්ධා, උපාසකස්ස ඵාසුවිහාරෝ හෝති.
Take a layman who hears this: ‘The layman named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, he’s a once-returner. He’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’ And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end. That too is how a layman lives at ease.
ඉධානුරුද්ධා, උපාසකෝ සුණාති: ‘ඉත්ථන්නාමෝ උපාසකෝ කාලඞ්කතෝ; සෝ භගවතා බ්යාකතෝ—තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා සෝතාපන්නෝ අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ(අ)ති. සෝ ඛෝ පනස්ස ආයස්මා සාමං දිට්ඨෝ වා හෝති අනුස්සවස්සුතෝ වා: ‘ඒවංසීලෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපි, ඒවංධම්මෝ … ඒවංපඤ්ඤෝ … ඒවංවිහාරී … ඒවංවිමුත්තෝ සෝ ආයස්මා අහෝසි ඉතිපී(අ)ති. සෝ තස්ස සද්ධඤ්ච සීලඤ්ච සුතඤ්ච චාගඤ්ච පඤ්ඤඤ්ච අනුස්සරන්තෝ තදත්ථාය චිත්තං උපසංහරති. ඒවම්පි ඛෝ, අනුරුද්ධා උපාසකස්ස ඵාසුවිහාරෝ හෝති.
Take a layman who hears this: ‘The layman named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of three fetters he’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’ And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end. That too is how a layman lives at ease.
ඉධානුරුද්ධා, උපාසිකා සුණාති: ‘ඉත්ථන්නාමා උපාසිකා කාලඞ්කතා; සා භගවතා බ්යාකතා—පඤ්චන්නං ඕරම්භාගියානං සංයෝජනානං පරික්ඛයා ඕපපාතිකා තත්ථ පරිනිබ්බායිනී අනාවත්තිධම්මා තස්මා ලෝකා(අ)ති. සා ඛෝ පනස්සා භගිනී සාමං දිට්ඨා වා හෝති අනුස්සවස්සුතා වා: ‘ඒවංසීලා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපි, ඒවංධම්මා … ඒවංපඤ්ඤා … ඒවංවිහාරිනී … ඒවංවිමුත්තා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපී(අ)ති. සා තස්සා සද්ධඤ්ච සීලඤ්ච සුතඤ්ච චාගඤ්ච පඤ්ඤඤ්ච අනුස්සරන්තී තදත්ථාය චිත්තං උපසංහරති. ඒවම්පි ඛෝ, අනුරුද්ධා, උපාසිකාය ඵාසුවිහාරෝ හෝති.
Take a laywoman who hears this: ‘The laywoman named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of the five lower fetters, she’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that laywoman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end. That’s how a laywoman lives at ease.
ඉධානුරුද්ධා, උපාසිකා සුණාති: ‘ඉත්ථන්නාමා උපාසිකා කාලඞ්කතා; සා භගවතා බ්යාකතා—තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා රාගදෝසමෝහානං තනුත්තා සකදාගාමිනී සකිදේව ඉමං ලෝකං ආගන්ත්වා දුක්ඛස්සන්තං කරිස්සතී(අ)ති. සා ඛෝ පනස්සා භගිනී සාමං දිට්ඨා වා හෝති අනුස්සවස්සුතා වා: ‘ඒවංසීලා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපි, ඒවංධම්මා … ඒවංපඤ්ඤා … ඒවංවිහාරිනී … ඒවංවිමුත්තා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපී(අ)ති. සා තස්සා සද්ධඤ්ච සීලඤ්ච සුතඤ්ච චාගඤ්ච පඤ්ඤඤ්ච අනුස්සරන්තී තදත්ථාය චිත්තං උපසංහරති. ඒවම්පි ඛෝ, අනුරුද්ධා, උපාසිකාය ඵාසුවිහාරෝ හෝති.
Take a laywoman who hears this: ‘The laywoman named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, she’s a once-returner. She’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that laywoman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end. That too is how a laywoman lives at ease.
ඉධානුරුද්ධා, උපාසිකා සුණාති: ‘ඉත්ථන්නාමා උපාසිකා කාලඞ්කතා; සා භගවතා බ්යාකතා—තිණ්ණං සංයෝජනානං පරික්ඛයා සෝතාපන්නා අවිනිපාතධම්මා නියතා සම්බෝධිපරායණා(අ)ති. සා ඛෝ පනස්සා භගිනී සාමං දිට්ඨා වා හෝති අනුස්සවස්සුතා වා: ‘ඒවංසීලා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපි, ඒවංධම්මා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපි, ඒවංපඤ්ඤා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපි, ඒවංවිහාරිනී සා භගිනී අහෝසි ඉතිපි, ඒවංවිමුත්තා සා භගිනී අහෝසි ඉතිපී(අ)ති. සා තස්සා සද්ධඤ්ච සීලඤ්ච සුතඤ්ච චාගඤ්ච පඤ්ඤඤ්ච අනුස්සරන්තී තදත්ථාය චිත්තං උපසංහරති. ඒවම්පි ඛෝ, අනුරුද්ධා, උපාසිකාය ඵාසුවිහාරෝ හෝති.
Take a laywoman who hears this: ‘The laywoman named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of three fetters she’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that laywoman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end. That too is how a laywoman lives at ease.
ඉති ඛෝ, අනුරුද්ධා, තථාගතෝ න ජනකුහනත්ථං න ජනලපනත්ථං න ලාභසක්කාරසිලෝකානිසංසත්ථං න ‘ඉති මං ජනෝ ජානාතූ(අ)ති සාවකේ අබ්භතීතේ කාලඞ්කතේ උපපත්තීසු බ්යාකරෝති: ‘අසු අමුත්ර උපපන්නෝ, අසු අමුත්ර උපපන්නෝ(අ)ති. සන්ති ච ඛෝ, අනුරුද්ධා, කුලපුත්තා සද්ධා උළාරවේදා උළාරපාමෝජ්ජා. තේ තං සුත්වා තදත්ථාය චිත්තං උපසංහරන්ති. තේසං තං, අනුරුද්ධා, හෝති දීඝරත්තං හිතාය සුඛායා”ති.
So it’s not for the sake of deceiving people or flattering them, nor for the benefit of possessions, honor, or popularity, nor thinking, ‘So let people know about me!’ that the Realized One declares the rebirth of his disciples who have passed away: ‘This one is reborn here, while that one is reborn there.’ Rather, there are gentlemen of faith who are full of joy and gladness. When they hear that, they focus their minds to that end. That is for their lasting welfare and happiness.”
ඉදමවෝච භගවා. අත්තමනෝ ආයස්මා අනුරුද්ධෝ භගවතෝ භාසිතං අභිනන්දීති.
That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Anuruddha and friends approved what the Buddha said.
නළකපානසුත්තං නිට්ඨිතං අට්ඨමං.
The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]