Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.34
Numbered Discourses 3.34
4. දේවදූතවග්ග
4. Messengers of the Gods
නිදානසුත්ත
Sources
“තීණිමානි, භික්ඛවේ, නිදානානි කම්මානං සමුදයාය. කතමානි තීණි? ලෝභෝ නිදානං කම්මානං සමුදයාය, දෝසෝ නිදානං කම්මානං සමුදයාය, මෝහෝ නිදානං කම්මානං සමුදයාය.
“Bhikkhus, there are these three sources that give rise to deeds. What three? Greed, hate, and delusion are sources that give rise to deeds.
යං, භික්ඛවේ, ලෝභපකතං කම්මං ලෝභජං ලෝභනිදානං ලෝභසමුදයං, යත්ථස්ස අත්තභාවෝ නිබ්බත්තති තත්ථ තං කම්මං විපච්චති. යත්ථ තං කම්මං විපච්චති තත්ථ තස්ස කම්මස්ස විපාකං පටිසංවේදේති, දිට්ඨේ වා ධම්මේ උපපජ්ජ වා අපරේ වා පරියායේ.
Any deed that emerges from greed—born, sourced, and originated from greed—ripens where that new life-form is born. And wherever that deed ripens, its result is experienced—either in the present life, or in the next life, or in some subsequent period.
යං, භික්ඛවේ, දෝසපකතං කම්මං දෝසජං දෝසනිදානං දෝසසමුදයං, යත්ථස්ස අත්තභාවෝ නිබ්බත්තති තත්ථ තං කම්මං විපච්චති. යත්ථ තං කම්මං විපච්චති තත්ථ තස්ස කම්මස්ස විපාකං පටිසංවේදේති, දිට්ඨේ වා ධම්මේ උපපජ්ජ වා අපරේ වා පරියායේ.
Any deed that emerges from hate—born, sourced, and originated from hate—ripens where that new life-form is born. And wherever that deed ripens, its result is experienced—either in the present life, or in the next life, or in some subsequent period.
යං, භික්ඛවේ, මෝහපකතං කම්මං මෝහජං මෝහනිදානං මෝහසමුදයං, යත්ථස්ස අත්තභාවෝ නිබ්බත්තති තත්ථ තං කම්මං විපච්චති. යත්ථ තං කම්මං විපච්චති තත්ථ තස්ස කම්මස්ස විපාකං පටිසංවේදේති, දිට්ඨේ වා ධම්මේ උපපජ්ජ වා අපරේ වා පරියායේ.
Any deed that emerges from delusion—born, sourced, and originated from delusion—ripens where that new life-form is born. And wherever that deed ripens, its result is experienced—either in the present life, or in the next life, or in some subsequent period.
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, බීජානි අඛණ්ඩානි අපූතීනි අවාතාතපහතානි සාරාදානි සුඛසයිතානි සුඛේත්තේ සුපරිකම්මකතාය භූමියා නික්ඛිත්තානි. දේවෝ ච සම්මාධාරං අනුප්පවේච්ඡේය්ය. ඒවස්සු තානි, භික්ඛවේ, බීජානි වුද්ධිං විරුළ්හිං වේපුල්ලං ආපජ්ජේය්යුං.
Suppose some seeds were intact, unspoiled, not weather-damaged, fertile, and well-kept. They’re sown in a well-prepared, productive field, and the heavens provide plenty of rain. Then those seeds would grow, increase, and mature.
ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, යං ලෝභපකතං කම්මං ලෝභජං ලෝභනිදානං ලෝභසමුදයං, යත්ථස්ස අත්තභාවෝ නිබ්බත්තති තත්ථ තං කම්මං විපච්චති. යත්ථ තං කම්මං විපච්චති තත්ථ තස්ස කම්මස්ස විපාකං පටිසංවේදේති, දිට්ඨේ වා ධම්මේ උපපජ්ජ වා අපරේ වා පරියායේ.
In the same way, any deed that emerges from greed—born, sourced, and originated from greed—ripens where that new life-form is born. And wherever that deed ripens, its result is experienced—either in the present life, or in the next life, or in some subsequent period.
යං දෝසපකතං කම්මං …පේ…
Any deed that emerges from hate …
යං මෝහපකතං කම්මං මෝහජං මෝහනිදානං මෝහසමුදයං, යත්ථස්ස අත්තභාවෝ නිබ්බත්තති තත්ථ තං කම්මං විපච්චති. යත්ථ තං කම්මං විපච්චති තත්ථ තස්ස කම්මස්ස විපාකං පටිසංවේදේති, දිට්ඨේ වා ධම්මේ උපපජ්ජ වා අපරේ වා පරියායේ. ඉමානි ඛෝ, භික්ඛවේ, තීණි නිදානානි කම්මානං සමුදයාය.
Any deed that emerges from delusion—born, sourced, and originated from delusion—ripens where that new life-form is born. And wherever that deed ripens, its result is experienced—either in the present life, or in the next life, or in some subsequent period. These are three sources that give rise to deeds.
තීණිමානි, භික්ඛවේ, නිදානානි කම්මානං සමුදයාය. කතමානි තීණි? අලෝභෝ නිදානං කම්මානං සමුදයාය, අදෝසෝ නිදානං කම්මානං සමුදයාය, අමෝහෝ නිදානං කම්මානං සමුදයාය.
Bhikkhus, there are these three sources that give rise to deeds. What three? Contentment, love, and understanding are sources that give rise to deeds.
යං, භික්ඛවේ, අලෝභපකතං කම්මං අලෝභජං අලෝභනිදානං අලෝභසමුදයං, ලෝභේ විගතේ ඒවං තං කම්මං පහීනං හෝති උච්ඡින්නමූලං තාලාවත්ථුකතං අනභාවඞ්කතං ආයතිං අනුප්පාදධම්මං.
Any deed that emerges from contentment—born, sourced, and originated from contentment—is given up when greed is done away with. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
යං, භික්ඛවේ, අදෝසපකතං කම්මං අදෝසජං අදෝසනිදානං අදෝසසමුදයං, දෝසේ විගතේ ඒවං තං කම්මං පහීනං හෝති උච්ඡින්නමූලං තාලාවත්ථුකතං අනභාවඞ්කතං ආයතිං අනුප්පාදධම්මං.
Any deed that emerges from love—born, sourced, and originated from love—is abandoned when hate is done away with. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
යං, භික්ඛවේ, අමෝහපකතං කම්මං අමෝහජං අමෝහනිදානං අමෝහසමුදයං, මෝහේ විගතේ ඒවං තං කම්මං පහීනං හෝති උච්ඡින්නමූලං තාලාවත්ථුකතං අනභාවඞ්කතං ආයතිං අනුප්පාදධම්මං.
Any deed that emerges from understanding—born, sourced, and originated from understanding—is abandoned when delusion is done away with. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, බීජානි අඛණ්ඩානි අපූතීනි අවාතාතපහතානි සාරාදානි සුඛසයිතානි. තානි පුරිසෝ අග්ගිනා ඩහේය්ය. අග්ගිනා ඩහිත්වා මසිං කරේය්ය. මසිං කරිත්වා මහාවාතේ වා ඕඵුණේය්ය නදියා වා සීඝසෝතාය පවාහේය්ය. ඒවස්සු තානි, භික්ඛවේ, බීජානි උච්ඡින්නමූලානි තාලාවත්ථුකතානි අනභාවඞ්කතානි ආයතිං අනුප්පාදධම්මානි.
Suppose some seeds were intact, unspoiled, not damaged by wind and sun, fertile, and well-kept. But someone would burn them with fire, reduce them to ashes, and sweep away the ashes in a strong wind, or float them away down a swift stream. Then those seeds would be cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, යං අලෝභපකතං කම්මං අලෝභජං අලෝභනිදානං අලෝභසමුදයං, ලෝභේ විගතේ ඒවං තං කම්මං පහීනං හෝති උච්ඡින්නමූලං තාලාවත්ථුකතං අනභාවඞ්කතං ආයතිං අනුප්පාදධම්මං.
In the same way, any deed that emerges from contentment—born, sourced, and originated from contentment—is abandoned when greed is done away with. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
යං අදෝසපකතං කම්මං …පේ… යං අමෝහපකතං කම්මං අමෝහජං අමෝහනිදානං අමෝහසමුදයං, මෝහේ විගතේ ඒවං තං කම්මං පහීනං හෝති …පේ… ආයතිං අනුප්පාදධම්මං.
Any deed that emerges from love … Any deed that emerges from understanding—born, sourced, and originated from understanding—is abandoned when delusion is done away with. It’s cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
ඉමානි ඛෝ, භික්ඛවේ, තීණි නිදානානි කම්මානං සමුදයායාති.
These are three sources that give rise to deeds.
ලෝභජං දෝසජඤ්චේව, මෝහජඤ්චාපවිද්දසු; යං තේන පකතං කම්මං, අප්පං වා යදි වා බහුං; ඉධේව තං වේදනියං, වත්ථු අඤ්ඤං න විජ්ජති.
When an ignorant person acts out of greed, hate, or delusion, any deeds they have done, a little or a lot, are to be experienced right here, not in any other place.
තස්මා ලෝභඤ්ච දෝසඤ්ච, මෝහජඤ්චාපි විද්දසු; විජ්ජං උප්පාදයං භික්ඛු, සබ්බා දුග්ගතියෝ ජහේ”ති.
So a wise person, a bhikkhu arousing knowledge of the outcome of greed, hate, and delusion, would cast off all bad destinies.”
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]