Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 41.8
The Related Suttas Collection 41.8
1. චිත්තවග්ග
1. With Citta
නිගණ්ඨනාටපුත්තසුත්ත
The Jain Ascetic of the Ñātika Clan
තේන ඛෝ පන සමයේන නිගණ්ඨෝ නාටපුත්තෝ මච්ඡිකාසණ්ඩං අනුප්පත්තෝ හෝති මහතියා නිගණ්ඨපරිසාය සද්ධිං.
Now at that time the Jain ascetic of the Ñātika clan had arrived at Macchikāsaṇḍa together with a large assembly of Jain ascetics.
අස්සෝසි ඛෝ චිත්තෝ ගහපති: “නිගණ්ඨෝ කිර නාටපුත්තෝ මච්ඡිකාසණ්ඩං අනුප්පත්තෝ මහතියා නිගණ්ඨපරිසාය සද්ධින්”ති. අථ ඛෝ චිත්තෝ ගහපති සම්බහුලේහි උපාසකේහි සද්ධිං යේන නිගණ්ඨෝ නාටපුත්තෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා නිගණ්ඨේන නාටපුත්තේන සද්ධිං සම්මෝදි.
Citta the householder heard that they had arrived. Together with several lay followers, he went up to the Jain Ñātika and exchanged greetings with him.
සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ චිත්තං ගහපතිං නිගණ්ඨෝ නාටපුත්තෝ ඒතදවෝච: “සද්දහසි ත්වං, ගහපති, සමණස්ස ගෝතමස්ස—අත්ථි අවිතක්කෝ අවිචාරෝ සමාධි, අත්ථි විතක්කවිචාරානං නිරෝධෝ”ති?
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Jain Ñātika said to him, “Householder, do you have faith in the ascetic Gotama’s claim that there is a state of immersion without placing the mind and keeping it connected; that there is the cessation of placing the mind and keeping it connected?”
“න ඛ්වාහං ඒත්ථ, භන්තේ, භගවතෝ සද්ධාය ගච්ඡාමි. අත්ථි අවිතක්කෝ අවිචාරෝ සමාධි, අත්ථි විතක්කවිචාරානං නිරෝධෝ”ති.
“Sir, in this case I don’t rely on faith in the Buddha’s claim that there is a state of immersion without placing the mind and keeping it connected; that there is the cessation of placing the mind and keeping it connected.”
ඒවං වුත්තේ, නිගණ්ඨෝ නාටපුත්තෝ උල්ලෝකේත්වා ඒතදවෝච: “ඉදං භවන්තෝ පස්සන්තු, යාව උජුකෝ චායං චිත්තෝ ගහපති, යාව අසඨෝ චායං චිත්තෝ ගහපති, යාව අමායාවී චායං චිත්තෝ ගහපති, වාතං වා සෝ ජාලේන බාධේතබ්බං මඤ්ඤේය්ය, යෝ විතක්කවිචාරේ නිරෝධේතබ්බං මඤ්ඤේය්ය, සකමුට්ඨිනා වා සෝ ගඞ්ගාය සෝතං ආවාරේතබ්බං මඤ්ඤේය්ය, යෝ විතක්කවිචාරේ නිරෝධේතබ්බං මඤ්ඤේය්යා”ති.
When he said this, the Jain Ñātika looked up at his assembly and said, “See, good sirs, how straightforward this householder Citta is! He’s not devious or deceitful at all. To imagine that you can stop placing the mind and keeping it connected would be like imagining that you can catch the wind in a net, or dam the Ganges river with your own hand.”
“තං කිං මඤ්ඤසි, භන්තේ, කතමං නු ඛෝ පණීතතරං—ඤාණං වා සද්ධා වා”ති?
“What do you think, sir? Which is better—knowledge or faith?”
“සද්ධාය ඛෝ, ගහපති, ඤාණංයේව පණීතතරන්”ති.
“Knowledge is definitely better than faith, householder.”
“අහං ඛෝ, භන්තේ, යාවදේව ආකඞ්ඛාමි, විවිච්චේව කාමේහි විවිච්ච අකුසලේහි ධම්මේහි සවිතක්කං සවිචාරං විවේකජං පීතිසුඛං පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. අහං ඛෝ, භන්තේ, යාවදේව ආකඞ්ඛාමි, විතක්කවිචාරානං වූපසමා …පේ… දුතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. අහං ඛෝ, භන්තේ, යාවදේව ආකඞ්ඛාමි, පීතියා ච විරාගා …පේ… තතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි. අහං ඛෝ, භන්තේ, යාවදේව ආකඞ්ඛාමි, සුඛස්ස ච පහානා …පේ… චතුත්ථං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරාමි.
“Well sir, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. And whenever I want, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled … I enter and remain in the second jhāna. And whenever I want, with the fading away of rapture … I enter and remain in the third jhāna. And whenever I want, giving up pleasure and pain … I enter and remain in the fourth jhāna.
න සෝ ඛ්වාහං, භන්තේ, ඒවං ජානන්තෝ ඒවං පස්සන්තෝ කස්ස අඤ්ඤස්ස සමණස්ස වා බ්රාහ්මණස්ස වා සද්ධාය ගමිස්සාමි? අත්ථි අවිතක්කෝ අවිචාරෝ සමාධි, අත්ථි විතක්කවිචාරානං නිරෝධෝ”ති.
And so, sir, since I know and see like this, why should I rely on faith in another ascetic or brahmin who claims that there is a state of immersion without placing the mind and keeping it connected; that there is the cessation of placing the mind and keeping it connected?”
ඒවං වුත්තේ, නිගණ්ඨෝ නාටපුත්තෝ සකං පරිසං අපලෝකේත්වා ඒතදවෝච: “ඉදං භවන්තෝ පස්සන්තු, යාව අනුජුකෝ චායං චිත්තෝ ගහපති, යාව සඨෝ චායං චිත්තෝ ගහපති, යාව මායාවී චායං චිත්තෝ ගහපතී”ති.
When he said this, the Jain Ñātika looked askance at his own assembly and said, “See, good sirs, how crooked this householder Citta is! He’s so devious and deceitful!”
“ඉදානේව ඛෝ තේ මයං, භන්තේ, භාසිතං: ‘ඒවං ආජානාම ඉදං භවන්තෝ පස්සන්තු, යාව උජුකෝ චායං චිත්තෝ ගහපති, යාව අසඨෝ චායං චිත්තෝ ගහපති, යාව අමායාවී චායං චිත්තෝ ගහපතී(අ)ති. ඉදානේව ච පන මයං, භන්තේ, භාසිතං: ‘ඒවං ආජානාම ඉදං භවන්තෝ පස්සන්තු, යාව අනුජුකෝ චායං චිත්තෝ ගහපති, යාව සඨෝ චායං චිත්තෝ ගහපති, යාව මායාවී චායං චිත්තෝ ගහපතී(අ)ති. සචේ තේ, භන්තේ, පුරිමං සච්චං, පච්ඡිමං තේ මිච්ඡා. සචේ පන තේ, භන්තේ, පුරිමං මිච්ඡා, පච්ඡිමං තේ සච්චං.
“Sir, just now I understood you to say: ‘See, good sirs, how straightforward this householder Citta is! He’s not devious or deceitful at all.’ But then I understood you to say: ‘See, good sirs, how crooked this householder Citta is! He’s so devious and deceitful!’ If your first statement is true, the second is wrong. If your first statement is wrong, the second is true.
ඉමේ ඛෝ පන, භන්තේ, දස සහධම්මිකා පඤ්හා ආගච්ඡන්ති. යදා නේසං අත්ථං ආජානේය්යාසි, අථ මං පටිහරේය්යාසි සද්ධිං නිගණ්ඨපරිසාය. ඒකෝ පඤ්හෝ, ඒකෝ උද්දේසෝ, ඒකං වේය්යාකරණං. ද්වේ පඤ්හා, ද්වේ උද්දේසා, ද්වේ වේය්යාකරණානි. තයෝ පඤ්හා, තයෝ උද්දේසා, තීණි වේය්යාකරණානි. චත්තාරෝ පඤ්හා, චත්තාරෝ උද්දේසා, චත්තාරි වේය්යාකරණානි. පඤ්ච පඤ්හා, පඤ්ච උද්දේසා, පඤ්ච වේය්යාකරණානි. ඡ පඤ්හා, ඡ උද්දේසා, ඡ වේය්යාකරණානි. සත්ත පඤ්හා, සත්ත උද්දේසා, සත්ත වේය්යාකරණානි. අට්ඨ පඤ්හා, අට්ඨ උද්දේසා, අට්ඨ වේය්යාකරණානි. නව පඤ්හා, නව උද්දේසා, නව වේය්යාකරණානි. දස පඤ්හා, දස උද්දේසා, දස වේය්යාකරණානී”ති.
And also, sir, these ten legitimate questions are relevant. When you understand what they mean, then, together with your assembly of Jain ascetics, you can rebut me. ‘One thing: question, summary, and answer. Two … three … four … five … six … seven … eight … nine … ten things: question, summary, and answer.’”
අථ ඛෝ චිත්තෝ ගහපති නිගණ්ඨං නාටපුත්තං ඉමේ දස සහධම්මිකේ පඤ්හේ ආපුච්ඡිත්වා උට්ඨායාසනා පක්කාමීති.
Then Citta got up from his seat and left without asking the Jain Ñātika these ten legitimate questions.
අට්ඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]