Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.102
Numbered Discourses 3.102
10. ලෝණකපල්ලවග්ග
10. A Lump of Salt
නිමිත්තසුත්ත
Foundations
“අධිචිත්තමනුයුත්තේන, භික්ඛවේ, භික්ඛුනා තීණි නිමිත්තානි කාලේන කාලං මනසි කාතබ්බානි—කාලේන කාලං සමාධිනිමිත්තං මනසි කාතබ්බං, කාලේන කාලං පග්ගහනිමිත්තං මනසි කාතබ්බං, කාලේන කාලං උපේක්ඛානිමිත්තං මනසි කාතබ්බං.
“Bhikkhus, a bhikkhu committed to the higher mind should focus on three foundations from time to time: the foundation of immersion, the foundation of exertion, and the foundation of equanimity.
සචේ, භික්ඛවේ, අධිචිත්තමනුයුත්තෝ භික්ඛු ඒකන්තං සමාධිනිමිත්තංයේව මනසි කරේය්ය, ඨානං තං චිත්තං කෝසජ්ජාය සංවත්තේය්ය.
If a bhikkhu dedicated to the higher mind focuses solely on the foundation of immersion, it’s likely their mind will incline to laziness.
සචේ, භික්ඛවේ, අධිචිත්තමනුයුත්තෝ භික්ඛු ඒකන්තං පග්ගහනිමිත්තංයේව මනසි කරේය්ය, ඨානං තං චිත්තං උද්ධච්චාය සංවත්තේය්ය.
If they focus solely on the foundation of exertion, it’s likely their mind will incline to restlessness.
සචේ, භික්ඛවේ, අධිචිත්තමනුයුත්තෝ භික්ඛු ඒකන්තං උපේක්ඛානිමිත්තංයේව මනසි කරේය්ය, ඨානං තං චිත්තං න සම්මා සමාධියේය්ය ආසවානං ඛයාය.
If they focus solely on the foundation of equanimity, it’s likely their mind won’t properly become immersed in samādhi for the ending of defilements.
යතෝ ච ඛෝ, භික්ඛවේ, අධිචිත්තමනුයුත්තෝ භික්ඛු කාලේන කාලං සමාධිනිමිත්තං මනසි කරෝති, කාලේන කාලං පග්ගහනිමිත්තං මනසි කරෝති, කාලේන කාලං උපේක්ඛානිමිත්තං මනසි කරෝති, තං හෝති චිත්තං මුදුඤ්ච කම්මනියඤ්ච පභස්සරඤ්ච, න ච පභඞ්ගු, සම්මා සමාධියති ආසවානං ඛයාය.
But when a bhikkhu dedicated to the higher mind focuses from time to time on the foundation of immersion, the foundation of exertion, and the foundation of equanimity, their mind becomes pliable, workable, and radiant, not brittle, and has become rightly immersed in samādhi for the ending of defilements.
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, සුවණ්ණකාරෝ වා සුවණ්ණකාරන්තේවාසී වා උක්කං බන්ධේය්ය, උක්කං බන්ධිත්වා උක්කාමුඛං ආලිම්පේය්ය, උක්කාමුඛං ආලිම්පේත්වා සණ්ඩාසේන ජාතරූපං ගහේත්වා උක්කාමුඛේ පක්ඛිපේය්ය, උක්කාමුඛේ පක්ඛිපිත්වා කාලේන කාලං අභිධමති, කාලේන කාලං උදකේන පරිප්ඵෝසේති, කාලේන කාලං අජ්ඣුපේක්ඛති. සචේ, භික්ඛවේ, සුවණ්ණකාරෝ වා සුවණ්ණකාරන්තේවාසී වා තං ජාතරූපං ඒකන්තං අභිධමේය්ය, ඨානං තං ජාතරූපං ඩහේය්ය. සචේ, භික්ඛවේ, සුවණ්ණකාරෝ වා සුවණ්ණකාරන්තේවාසී වා තං ජාතරූපං ඒකන්තං උදකේන පරිප්ඵෝසේය්ය, ඨානං තං ජාතරූපං නිබ්බාපේය්ය. සචේ, භික්ඛවේ, සුවණ්ණකාරෝ වා සුවණ්ණකාරන්තේවාසී වා තං ජාතරූපං ඒකන්තං අජ්ඣුපේක්ඛේය්ය, ඨානං තං ජාතරූපං න සම්මා පරිපාකං ගච්ඡේය්ය. යතෝ ච ඛෝ, භික්ඛවේ, සුවණ්ණකාරෝ වා සුවණ්ණකාරන්තේවාසී වා තං ජාතරූපං කාලේන කාලං අභිධමති, කාලේන කාලං උදකේන පරිප්ඵෝසේති, කාලේන කාලං අජ්ඣුපේක්ඛති, තං හෝති ජාතරූපං මුදුඤ්ච කම්මනියඤ්ච පභස්සරඤ්ච, න ච පභඞ්ගු, සම්මා උපේති කම්මාය. යස්සා යස්සා ච පිලන්ධනවිකතියා ආකඞ්ඛති—යදි පට්ටිකාය, යදි කුණ්ඩලාය, යදි ගීවේය්යකේ, යදි සුවණ්ණමාලාය—තඤ්චස්ස අත්ථං අනුභෝති.
It’s like when a goldsmith or a goldsmith’s apprentice prepares a forge, fires the crucible, picks up some gold with tongs and puts it in the crucible. From time to time they fan it, from time to time they sprinkle water on it, and from time to time they just watch over it. If they solely fanned it, the gold would likely be scorched. If they solely sprinkled water on it, the gold would likely cool down. If they solely watched over it, the gold would likely not be properly processed. But when that goldsmith fans it from time to time, sprinkles water on it from time to time, and watches over it from time to time, that gold becomes pliable, workable, and radiant, not brittle, and is ready to be worked. Then the goldsmith can successfully create any kind of ornament they want, whether a bracelet, earrings, a necklace, or a golden garland.
ඒවමේවං ඛෝ, භික්ඛවේ, අධිචිත්තමනුයුත්තේන භික්ඛුනා තීණි නිමිත්තානි කාලේන කාලං මනසි කාතබ්බානි—කාලේන කාලං සමාධිනිමිත්තං මනසි කාතබ්බං, කාලේන කාලං පග්ගහනිමිත්තං මනසි කාතබ්බං, කාලේන කාලං උපේක්ඛානිමිත්තං මනසි කාතබ්බං. සචේ, භික්ඛවේ, අධිචිත්තමනුයුත්තෝ භික්ඛු ඒකන්තං සමාධිනිමිත්තංයේව මනසි කරේය්ය, ඨානං තං චිත්තං කෝසජ්ජාය සංවත්තේය්ය. සචේ, භික්ඛවේ, අධිචිත්තමනුයුත්තෝ භික්ඛු ඒකන්තං පග්ගහනිමිත්තංයේව මනසි කරේය්ය, ඨානං තං චිත්තං උද්ධච්චාය සංවත්තේය්ය. සචේ, භික්ඛවේ, අධිචිත්තමනුයුත්තෝ භික්ඛු ඒකන්තං උපේක්ඛානිමිත්තංයේව මනසි කරේය්ය, ඨානං තං චිත්තං න සම්මා සමාධියේය්ය ආසවානං ඛයාය.
In the same way, a bhikkhu committed to the higher mind should focus on three foundations from time to time: the foundation of immersion, the foundation of exertion, and the foundation of equanimity. …
යතෝ ච ඛෝ, භික්ඛවේ, අධිචිත්තමනුයුත්තෝ භික්ඛු කාලේන කාලං සමාධිනිමිත්තං මනසි කරෝති, කාලේන කාලං පග්ගහනිමිත්තං මනසි කරෝති, කාලේන කාලං උපේක්ඛානිමිත්තං මනසි කරෝති, තං හෝති චිත්තං මුදුඤ්ච කම්මනියඤ්ච පභස්සරඤ්ච, න ච පභඞ්ගු, සම්මා සමාධියති ආසවානං ඛයාය. යස්ස යස්ස ච අභිඤ්ඤාසච්ඡිකරණීයස්ස ධම්මස්ස චිත්තං අභිනින්නාමේති අභිඤ්ඤාසච්ඡිකිරියාය, තත්ර තත්රේව සක්ඛිභබ්බතං පාපුණාති සති සතිආයතනේ.
When a bhikkhu dedicated to the higher mind focuses from time to time on the foundation of immersion, the foundation of exertion, and the foundation of equanimity, their mind becomes pliable, workable, and radiant, not brittle, and has become rightly immersed in samādhi for the ending of defilements. They become capable of realizing anything that can be realized by insight to which they extend the mind, in each and every case.
සෝ සචේ ආකඞ්ඛති: ‘අනේකවිහිතං ඉද්ධිවිධං පච්චනුභවේය්යං …පේ…
If they wish: ‘May I wield the many kinds of psychic power’ …
(ඡ අභිඤ්ඤා විත්ථාරේතබ්බා.) ආසවානං ඛයා …පේ… සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරේය්යන්(අ)ති, තත්ර තත්රේව සක්ඛිභබ්බතං පාපුණාති සති සතිආයතනේ”ති.
‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.’ … ‘May I recollect many kinds of past lives.’ … ‘With clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn.’ … ‘May I realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.’ They are capable of realizing it, in each and every case.”
ඒකාදසමං.
ලෝණකපල්ලවග්ගෝ පඤ්චමෝ.
තස්සුද්දානං
අච්චායිකං පවිවේකං, සරදෝ පරිසා තයෝ; ආජානීයා පෝත්ථකෝ ච, ලෝණං ධෝවති නිමිත්තානීති.
දුතියෝ පණ්ණාසකෝ සමත්තෝ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]