Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Majjhima Nikāya, English translation |
මජ්ඣිම නිකාය 25
The Middle-Length Suttas Collection 25
නිවාපසුත්ත
Fodder
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. තත්ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”
“භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“න, භික්ඛවේ, නේවාපිකෝ නිවාපං නිවපති මිගජාතානං: ‘ඉමං මේ නිවාපං නිවුත්තං මිගජාතා පරිභුඤ්ජන්තා දීඝායුකා වණ්ණවන්තෝ චිරං දීඝමද්ධානං යාපේන්තූ(අ)ති. ඒවඤ්ච ඛෝ, භික්ඛවේ, නේවාපිකෝ නිවාපං නිවපති මිගජාතානං: ‘ඉමං මේ නිවාපං නිවුත්තං මිගජාතා අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිස්සන්ති, අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා මදං ආපජ්ජිස්සන්ති, මත්තා සමානා පමාදං ආපජ්ජිස්සන්ති, පමත්තා සමානා යථාකාමකරණීයා භවිස්සන්ති ඉමස්මිං නිවාපේ(අ)ති.
“Bhikkhus, a trapper doesn’t cast bait for deer thinking, ‘May the deer, enjoying this bait, be healthy and in good condition. May they live long and prosper!’ A trapper casts bait for deer thinking, ‘When these deer intrude on where I cast the bait, they’ll recklessly enjoy eating it. They’ll become indulgent, then they’ll become negligent, and then I’ll be able to do what I want with them on account of this bait.’
තත්ර, භික්ඛවේ, පඨමා මිගජාතා අමුං නිවාපං නිවුත්තං නේවාපිකස්ස අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිංසු, තේ තත්ථ අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා මදං ආපජ්ජිංසු, මත්තා සමානා පමාදං ආපජ්ජිංසු, පමත්තා සමානා යථාකාමකරණීයා අහේසුං නේවාපිකස්ස අමුස්මිං නිවාපේ. ඒවඤ්හි තේ, භික්ඛවේ, පඨමා මිගජාතා න පරිමුච්චිංසු නේවාපිකස්ස ඉද්ධානුභාවා.
And indeed, the first herd of deer intruded on where the trapper cast the bait and recklessly enjoyed eating it. They became indulgent, then they became negligent, and then the trapper was able to do what he wanted with them on account of that bait. And that’s how the first herd of deer failed to get free from the trapper’s power.
තත්ර, භික්ඛවේ, දුතියා මිගජාතා ඒවං සමචින්තේසුං: ‘යේ ඛෝ තේ පඨමා මිගජාතා අමුං නිවාපං නිවුත්තං නේවාපිකස්ස අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිංසු. තේ තත්ථ අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා මදං ආපජ්ජිංසු, මත්තා සමානා පමාදං ආපජ්ජිංසු, පමත්තා සමානා යථාකාමකරණීයා අහේසුං නේවාපිකස්ස අමුස්මිං නිවාපේ. ඒවඤ්හි තේ පඨමා මිගජාතා න පරිමුච්චිංසු නේවාපිකස්ස ඉද්ධානුභාවා. යන්නූන මයං සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා පටිවිරමේය්යාම, භයභෝගා පටිවිරතා අරඤ්ඤායතනානි අජ්ඣෝගාහේත්වා විහරේය්යාමා(අ)ති. තේ සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා පටිවිරමිංසු, භයභෝගා පටිවිරතා අරඤ්ඤායතනානි අජ්ඣෝගාහේත්වා විහරිංසු. තේසං ගිම්හානං පච්ඡිමේ මාසේ, තිණෝදකසඞ්ඛයේ, අධිමත්තකසිමානං පත්තෝ කායෝ හෝති. තේසං අධිමත්තකසිමානං පත්තකායානං බලවීරියං පරිහායි. බලවීරියේ පරිහීනේ තමේව නිවාපං නිවුත්තං නේවාපිකස්ස පච්චාගමිංසු. තේ තත්ථ අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිංසු. තේ තත්ථ අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා මදං ආපජ්ජිංසු, මත්තා සමානා පමාදං ආපජ්ජිංසු, පමත්තා සමානා යථාකාමකරණීයා අහේසුං නේවාපිකස්ස අමුස්මිං නිවාපේ. ඒවඤ්හි තේ, භික්ඛවේ, දුතියාපි මිගජාතා න පරිමුච්චිංසු නේවාපිකස්ස ඉද්ධානුභාවා.
So then a second herd of deer thought up a plan, ‘The first herd of deer became indulgent … and failed to get free of the trapper’s power. Why don’t we avoid eating the bait altogether? Avoiding dangerous food, we can venture deep into a wilderness region and live there.’ And that’s just what they did. But when it came to the last month of summer, the grass and water ran out. Their bodies became much too thin, and they lost their strength and energy. So they went back to that same place where the trapper had cast bait. Intruding on that place, they recklessly enjoyed eating it … And that’s how the second herd failed to get free from the trapper’s power.
තත්ර, භික්ඛවේ, තතියා මිගජාතා ඒවං සමචින්තේසුං: ‘යේ ඛෝ තේ පඨමා මිගජාතා අමුං නිවාපං නිවුත්තං නේවාපිකස්ස …පේ… ඒවඤ්හි තේ පඨමා මිගජාතා න පරිමුච්චිංසු නේවාපිකස්ස ඉද්ධානුභාවා. යේපි තේ දුතියා මිගජාතා ඒවං සමචින්තේසුං: “යේ ඛෝ තේ පඨමා මිගජාතා අමුං නිවාපං නිවුත්තං නේවාපිකස්ස …පේ… ඒවඤ්හි තේ පඨමා මිගජාතා න පරිමුච්චිංසු නේවාපිකස්ස ඉද්ධානුභාවා. යන්නූන මයං සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා පටිවිරමේය්යාම, භයභෝගා පටිවිරතා අරඤ්ඤායතනානි අජ්ඣෝගාහේත්වා විහරේය්යාමා”ති. තේ සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා පටිවිරමිංසු, භයභෝගා පටිවිරතා අරඤ්ඤායතනානි අජ්ඣෝගාහේත්වා විහරිංසු. තේසං ගිම්හානං පච්ඡිමේ මාසේ තිණෝදකසඞ්ඛයේ අධිමත්තකසිමානං පත්තෝ කායෝ හෝති. තේසං අධිමත්තකසිමානං පත්තකායානං බලවීරියං පරිහායි. බලවීරියේ පරිහීනේ තමේව නිවාපං නිවුත්තං නේවාපිකස්ස පච්චාගමිංසු. තේ තත්ථ අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිංසු. තේ තත්ථ අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා මදං ආපජ්ජිංසු, මත්තා සමානා පමාදං ආපජ්ජිංසු, පමත්තා සමානා යථාකාමකරණීයා අහේසුං නේවාපිකස්ස අමුස්මිං නිවාපේ. ඒවඤ්හි තේ දුතියාපි මිගජාතා න පරිමුච්චිංසු නේවාපිකස්ස ඉද්ධානුභාවා. යන්නූන මයං අමුං නිවාපං නිවුත්තං නේවාපිකස්ස උපනිස්සාය ආසයං කප්පේය්යාම. තත්රාසයං කප්පේත්වා අමුං නිවාපං නිවුත්තං නේවාපිකස්ස අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිස්සාම, අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා න මදං ආපජ්ජිස්සාම, අමත්තා සමානා න පමාදං ආපජ්ජිස්සාම, අප්පමත්තා සමානා න යථාකාමකරණීයා භවිස්සාම නේවාපිකස්ස අමුස්මිං නිවාපේ(අ)ති. තේ අමුං නිවාපං නිවුත්තං නේවාපිකස්ස උපනිස්සාය ආසයං කප්පයිංසු. තත්රාසයං කප්පේත්වා අමුං නිවාපං නිවුත්තං නේවාපිකස්ස අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිංසු, තේ තත්ථ අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා න මදං ආපජ්ජිංසු, අමත්තා සමානා න පමාදං ආපජ්ජිංසු, අප්පමත්තා සමානා න යථාකාමකරණීයා අහේසුං නේවාපිකස්ස අමුස්මිං නිවාපේ.
So then a third herd of deer thought up a plan, ‘The first … and second herds of deer … failed to get free of the trapper’s power. Why don’t we set up our lair close by the place where the trapper has cast the bait? Then we can intrude on it and enjoy eating without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t become negligent, and then the trapper won’t be able to do what he wants with us on account of that bait.’ And that’s just what they did.
තත්ර, භික්ඛවේ, නේවාපිකස්ස ච නේවාපිකපරිසාය ච ඒතදහෝසි: ‘සඨාස්සුනාමිමේ තතියා මිගජාතා කේතබිනෝ, ඉද්ධිමන්තාස්සුනාමිමේ තතියා මිගජාතා පරජනා; ඉමඤ්ච නාම නිවාපං නිවුත්තං පරිභුඤ්ජන්ති, න ච නේසං ජානාම ආගතිං වා ගතිං වා. යන්නූන මයං ඉමං නිවාපං නිවුත්තං මහතීහි දණ්ඩවාකරාහි සමන්තා සප්පදේසං අනුපරිවාරේය්යාම, අප්පේව නාම තතියානං මිගජාතානං ආසයං පස්සේය්යාම, යත්ථ තේ ගාහං ගච්ඡේය්යුන්(අ)ති. තේ අමුං නිවාපං නිවුත්තං මහතීහි දණ්ඩවාකරාහි සමන්තා සප්පදේසං අනුපරිවාරේසුං. අද්දසංසු ඛෝ, භික්ඛවේ, නේවාපිකෝ ච නේවාපිකපරිසා ච තතියානං මිගජාතානං ආසයං, යත්ථ තේ ගාහං අගමංසු. ඒවඤ්හි තේ, භික්ඛවේ, තතියාපි මිගජාතා න පරිමුච්චිංසු නේවාපිකස්ස ඉද්ධානුභාවා.
So the trapper and his companions thought, ‘Wow, this third herd of deer is so sneaky and devious, they must be some kind of unnatural spirits with psychic power! For they eat the bait we’ve cast without us knowing how they come and go. Why don’t we surround the bait on all sides by staking out high nets? Hopefully we might get to see their lair, where they go to hide out.’ And that’s just what they did. And they saw where the third herd of deer had their lair, where they went to hide out. And that’s how the third herd failed to get free from the trapper’s power.
තත්ර, භික්ඛවේ, චතුත්ථා මිගජාතා ඒවං සමචින්තේසුං: ‘යේ ඛෝ තේ පඨමා මිගජාතා …පේ… ඒවඤ්හි තේ පඨමා මිගජාතා න පරිමුච්චිංසු නේවාපිකස්ස ඉද්ධානුභාවා. යේපි තේ දුතියා මිගජාතා ඒවං සමචින්තේසුං: “යේ ඛෝ තේ පඨමා මිගජාතා …පේ… ඒවඤ්හි තේ පඨමා මිගජාතා න පරිමුච්චිංසු නේවාපිකස්ස ඉද්ධානුභාවා. යන්නූන මයං සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා පටිවිරමේය්යාම, භයභෝගා පටිවිරතා අරඤ්ඤායතනානි අජ්ඣෝගාහේත්වා විහරේය්යාමා”ති. තේ සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා පටිවිරමිංසු …පේ… ඒවඤ්හි තේ දුතියාපි මිගජාතා න පරිමුච්චිංසු නේවාපිකස්ස ඉද්ධානුභාවා. යේපි තේ තතියා මිගජාතා ඒවං සමචින්තේසුං: “යේ ඛෝ තේ පඨමා මිගජාතා …පේ… ඒවඤ්හි තේ පඨමා මිගජාතා න පරිමුච්චිංසු නේවාපිකස්ස ඉද්ධානුභාවා. යේපි තේ දුතියා මිගජාතා ඒවං සමචින්තේසුං: ‘යේ ඛෝ තේ පඨමා මිගජාතා …පේ… ඒවඤ්හි තේ පඨමා මිගජාතා න පරිමුච්චිංසු නේවාපිකස්ස ඉද්ධානුභාවා. යන්නූන මයං සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා පටිවිරමේය්යාම, භයභෝගා පටිවිරතා අරඤ්ඤායතනානි අජ්ඣෝගාහේත්වා විහරේය්යාමා(අ)ති. තේ සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා පටිවිරමිංසු …පේ… ඒවඤ්හි තේ දුතියාපි මිගජාතා න පරිමුච්චිංසු නේවාපිකස්ස ඉද්ධානුභාවා. යන්නූන මයං අමුං නිවාපං නිවුත්තං නේවාපිකස්ස උපනිස්සාය ආසයං කප්පේය්යාම, තත්රාසයං කප්පේත්වා අමුං නිවාපං නිවුත්තං නේවාපිකස්ස අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිස්සාම, අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා න මදං ආපජ්ජිස්සාම, අමත්තා සමානා න පමාදං ආපජ්ජිස්සාම, අප්පමත්තා සමානා න යථාකාමකරණීයා භවිස්සාම නේවාපිකස්ස අමුස්මිං නිවාපේ”ති. තේ අමුං නිවාපං නිවුත්තං නේවාපිකස්ස උපනිස්සාය ආසයං කප්පයිංසු, තත්රාසයං කප්පේත්වා අමුං නිවාපං නිවුත්තං නේවාපිකස්ස අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිංසු, තේ තත්ථ අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා න මදං ආපජ්ජිංසු, අමත්තා සමානා න පමාදං ආපජ්ජිංසු, අප්පමත්තා සමානා න යථාකාමකරණීයා අහේසුං නේවාපිකස්ස අමුස්මිං නිවාපේ. තත්ර නේවාපිකස්ස ච නේවාපිකපරිසාය ච ඒතදහෝසි: “සඨාස්සුනාමිමේ තතියා මිගජාතා කේතබිනෝ, ඉද්ධිමන්තාස්සුනාමිමේ තතියා මිගජාතා පරජනා, ඉමඤ්ච නාම නිවාපං නිවුත්තං පරිභුඤ්ජන්ති. න ච නේසං ජානාම ආගතිං වා ගතිං වා. යන්නූන මයං ඉමං නිවාපං නිවුත්තං මහතීහි දණ්ඩවාකරාහි සමන්තා සප්පදේසං අනුපරිවාරේය්යාම, අප්පේව නාම තතියානං මිගජාතානං ආසයං පස්සේය්යාම, යත්ථ තේ ගාහං ගච්ඡේය්යුන්”ති. තේ අමුං නිවාපං නිවුත්තං මහතීහි දණ්ඩවාකරාහි සමන්තා සප්පදේසං අනුපරිවාරේසුං. අද්දසංසු ඛෝ නේවාපිකෝ ච නේවාපිකපරිසා ච තතියානං මිගජාතානං ආසයං, යත්ථ තේ ගාහං අගමංසු. ඒවඤ්හි තේ තතියාපි මිගජාතා න පරිමුච්චිංසු නේවාපිකස්ස ඉද්ධානුභාවා. යන්නූන මයං යත්ථ අගති නේවාපිකස්ස ච නේවාපිකපරිසාය ච තත්රාසයං කප්පේය්යාම, තත්රාසයං කප්පේත්වා අමුං නිවාපං නිවුත්තං නේවාපිකස්ස අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිස්සාම, අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා න මදං ආපජ්ජිස්සාම, අමත්තා සමානා න පමාදං ආපජ්ජිස්සාම, අප්පමත්තා සමානා න යථාකාමකරණීයා භවිස්සාම නේවාපිකස්ස අමුස්මිං නිවාපේ(අ)ති. තේ යත්ථ අගති නේවාපිකස්ස ච නේවාපිකපරිසාය ච තත්රාසයං කප්පයිංසු. තත්රාසයං කප්පේත්වා අමුං නිවාපං නිවුත්තං නේවාපිකස්ස අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිංසු, තේ තත්ථ අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා න මදං ආපජ්ජිංසු, අමත්තා සමානා න පමාදං ආපජ්ජිංසු, අප්පමත්තා සමානා න යථාකාමකරණීයා අහේසුං නේවාපිකස්ස අමුස්මිං නිවාපේ.
So then a fourth herd of deer thought up a plan, ‘The first … second … and third herds of deer … failed to get free of the trapper’s power. Why don’t we set up our lair somewhere the trapper and his companions can’t go? Then we can intrude on where the trapper has cast the bait and enjoy eating it without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t become negligent, and then the trapper won’t be able to do with them what he wants on account of that bait.’ And that’s just what they did.
තත්ර, භික්ඛවේ, නේවාපිකස්ස ච නේවාපිකපරිසාය ච ඒතදහෝසි: ‘සඨාස්සුනාමිමේ චතුත්ථා මිගජාතා කේතබිනෝ, ඉද්ධිමන්තාස්සුනාමිමේ චතුත්ථා මිගජාතා පරජනා. ඉමඤ්ච නාම නිවාපං නිවුත්තං පරිභුඤ්ජන්ති, න ච නේසං ජානාම ආගතිං වා ගතිං වා. යන්නූන මයං ඉමං නිවාපං නිවුත්තං මහතීහි දණ්ඩවාකරාහි සමන්තා සප්පදේසං අනුපරිවාරේය්යාම, අප්පේව නාම චතුත්ථානං මිගජාතානං ආසයං පස්සේය්යාම යත්ථ තේ ගාහං ගච්ඡේය්යුන්(අ)ති. තේ අමුං නිවාපං නිවුත්තං මහතීහි දණ්ඩවාකරාහි සමන්තා සප්පදේසං අනුපරිවාරේසුං. නේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අද්දසංසු නේවාපිකෝ ච නේවාපිකපරිසා ච චතුත්ථානං මිගජාතානං ආසයං, යත්ථ තේ ගාහං ගච්ඡේය්යුං. තත්ර, භික්ඛවේ, නේවාපිකස්ස ච නේවාපිකපරිසාය ච ඒතදහෝසි: ‘සචේ ඛෝ මයං චතුත්ථේ මිගජාතේ ඝට්ටේස්සාම, තේ ඝට්ටිතා අඤ්ඤේ ඝට්ටිස්සන්ති තේ ඝට්ටිතා අඤ්ඤේ ඝට්ටිස්සන්ති. ඒවං ඉමං නිවාපං නිවුත්තං සබ්බසෝ මිගජාතා පරිමුඤ්චිස්සන්ති. යන්නූන මයං චතුත්ථේ මිගජාතේ අජ්ඣුපේක්ඛේය්යාමා(අ)ති. අජ්ඣුපේක්ඛිංසු ඛෝ, භික්ඛවේ, නේවාපිකෝ ච නේවාපිකපරිසා ච චතුත්ථේ මිගජාතේ. ඒවඤ්හි තේ, භික්ඛවේ, චතුත්ථා මිගජාතා පරිමුච්චිංසු නේවාපිකස්ස ඉද්ධානුභාවා.
So the trapper and his companions thought, ‘Wow, this fourth herd of deer is so sneaky and devious, they must be some kind of unnatural spirits with psychic power! For they eat the bait we’ve cast without us knowing how they come and go. Why don’t we surround the bait on all sides by staking out high nets? Hopefully we might get to see their lair, where they go to hide out.’ And that’s just what they did. But they couldn’t see where the fourth herd of deer had their lair, where they went to hide out. So the trapper and his companions thought, ‘If we disturb this fourth herd of deer, they’ll disturb others, who in turn will disturb even more. Then all of the deer will be free from this bait we’ve cast. Why don’t we just keep an eye on that fourth herd?’ And that’s just what they did. And that’s how the fourth herd of deer got free from the trapper’s power.
උපමා ඛෝ මේ අයං, භික්ඛවේ, කතා අත්ථස්ස විඤ්ඤාපනාය. අයං චේවේත්ථ අත්ථෝ—
I’ve made up this simile to make a point. And this is what it means.
නිවාපෝති ඛෝ, භික්ඛවේ, පඤ්චන්නේතං කාමගුණානං අධිවචනං.
‘Bait’ is a term for the five kinds of sensual stimulation.
නේවාපිකෝති ඛෝ, භික්ඛවේ, මාරස්සේතං පාපිමතෝ අධිවචනං.
‘Trapper’ is a term for Māra the Wicked.
නේවාපිකපරිසාති ඛෝ, භික්ඛවේ, මාරපරිසායේතං අධිවචනං.
‘Trapper’s companions’ is a term for Māra’s assembly.
මිගජාතාති ඛෝ, භික්ඛවේ, සමණබ්රාහ්මණානමේතං අධිවචනං.
‘Deer’ is a term for ascetics and brahmins.
තත්ර, භික්ඛවේ, පඨමා සමණබ්රාහ්මණා අමුං නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස අමූනි ච ලෝකාමිසානි අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිංසු. තේ තත්ථ අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා මදං ආපජ්ජිංසු, මත්තා සමානා පමාදං ආපජ්ජිංසු, පමත්තා සමානා යථාකාමකරණීයා අහේසුං මාරස්ස අමුස්මිං නිවාපේ අමුස්මිඤ්ච ලෝකාමිසේ. ඒවඤ්හි තේ, භික්ඛවේ, පඨමා සමණබ්රාහ්මණා න පරිමුච්චිංසු මාරස්ස ඉද්ධානුභාවා. සේය්යථාපි තේ, භික්ඛවේ, පඨමා මිගජාතා තථූපමේ අහං ඉමේ පඨමේ සමණබ්රාහ්මණේ වදාමි.
Now, the first group of ascetics and brahmins intruded on where the bait and the worldly pleasures of the flesh were cast by Māra and recklessly enjoyed eating it. They became indulgent, then they became negligent, and then Māra was able to do what he wanted with them on account of that bait and the worldly pleasures of the flesh. And that’s how the first group of ascetics and brahmins failed to get free from Māra’s power. This first group of ascetics and brahmins is just like the first herd of deer, I say.
තත්ර, භික්ඛවේ, දුතියා සමණබ්රාහ්මණා ඒවං සමචින්තේසුං: ‘යේ ඛෝ තේ පඨමා සමණබ්රාහ්මණා අමුං නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස අමූනි ච ලෝකාමිසානි අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිංසු. තේ තත්ථ අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා මදං ආපජ්ජිංසු, මත්තා සමානා පමාදං ආපජ්ජිංසු, පමත්තා සමානා යථාකාමකරණීයා අහේසුං මාරස්ස අමුස්මිං නිවාපේ අමුස්මිඤ්ච ලෝකාමිසේ. ඒවඤ්හි තේ පඨමා සමණබ්රාහ්මණා න පරිමුච්චිංසු මාරස්ස ඉද්ධානුභාවා. යන්නූන මයං සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා ලෝකාමිසා පටිවිරමේය්යාම, භයභෝගා පටිවිරතා අරඤ්ඤායතනානි අජ්ඣෝගාහේත්වා විහරේය්යාමා(අ)ති. තේ සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා ලෝකාමිසා පටිවිරමිංසු, භයභෝගා පටිවිරතා අරඤ්ඤායතනානි අජ්ඣෝගාහේත්වා විහරේය්යාමාති. තේ සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා ලෝකාමිසා පටිවිරමිංසු, භයභෝගා පටිවිරතා අරඤ්ඤායතනානි අජ්ඣෝගාහේත්වා විහරිංසු. තේ තත්ථ සාකභක්ඛාපි අහේසුං, සාමාකභක්ඛාපි අහේසුං, නීවාරභක්ඛාපි අහේසුං, දද්දුලභක්ඛාපි අහේසුං, හටභක්ඛාපි අහේසුං, කණභක්ඛාපි අහේසුං, ආචාමභක්ඛාපි අහේසුං, පිඤ්ඤාකභක්ඛාපි අහේසුං, තිණභක්ඛාපි අහේසුං, ගෝමයභක්ඛාපි අහේසුං, වනමූලඵලාහාරා යාපේසුං පවත්තඵලභෝජී.
So then a second group of ascetics and brahmins thought up a plan, ‘The first group of ascetics and brahmins became indulgent … and failed to get free of Māra’s power. Why don’t we avoid eating the bait and the worldly pleasures of the flesh altogether? Avoiding dangerous food, we can venture deep into a wilderness region and live there.’ And that’s just what they did. They ate herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survived on forest roots and fruits, or eating fallen fruit.
තේසං ගිම්හානං පච්ඡිමේ මාසේ, තිණෝදකසඞ්ඛයේ, අධිමත්තකසිමානං පත්තෝ කායෝ හෝති. තේසං අධිමත්තකසිමානං පත්තකායානං බලවීරියං පරිහායි. බලවීරියේ පරිහීනේ චේතෝවිමුත්ති පරිහායි. චේතෝවිමුත්තියා පරිහීනාය තමේව නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස පච්චාගමිංසු තානි ච ලෝකාමිසානි. තේ තත්ථ අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිංසු. තේ තත්ථ අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා මදං ආපජ්ජිංසු, මත්තා සමානා පමාදං ආපජ්ජිංසු, පමත්තා සමානා යථාකාමකරණීයා අහේසුං මාරස්ස අමුස්මිං නිවාපේ අමුස්මිඤ්ච ලෝකාමිසේ. ඒවඤ්හි තේ, භික්ඛවේ, දුතියාපි සමණබ්රාහ්මණා න පරිමුච්චිංසු මාරස්ස ඉද්ධානුභාවා. සේය්යථාපි තේ, භික්ඛවේ, දුතියා මිගජාතා තථූපමේ අහං ඉමේ දුතියේ සමණබ්රාහ්මණේ වදාමි.
But when it came to the last month of summer, the grass and water ran out. Their bodies became much too thin, and they lost their strength and energy. Because of this, they lost their heart’s release, so they went back to that same place where Māra had cast the bait and the worldly pleasures of the flesh. Intruding on that place, they recklessly enjoyed eating them … And that’s how the second group of ascetics and brahmins failed to get free from Māra’s power. This second group of ascetics and brahmins is just like the second herd of deer, I say.
තත්ර, භික්ඛවේ, තතියා සමණබ්රාහ්මණා ඒවං සමචින්තේසුං: ‘යේ ඛෝ තේ පඨමා සමණබ්රාහ්මණා අමුං නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස අමූනි ච ලෝකාමිසානි …පේ…. ඒවඤ්හි තේ පඨමා සමණබ්රාහ්මණා න පරිමුච්චිංසු මාරස්ස ඉද්ධානුභාවා. යේපි තේ දුතියා සමණබ්රාහ්මණා ඒවං සමචින්තේසුං: “යේ ඛෝ තේ පඨමා සමණබ්රාහ්මණා අමුං නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස අමූනි ච ලෝකාමිසානි …පේ…. ඒවඤ්හි තේ පඨමා සමණබ්රාහ්මණා න පරිමුච්චිංසු මාරස්ස ඉද්ධානුභාවා. යන්නූන මයං සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා ලෝකාමිසා පටිවිරමේය්යාම, භයභෝගා පටිවිරතා අරඤ්ඤායතනානි අජ්ඣෝගාහේත්වා විහරේය්යාමා”ති. තේ සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා ලෝකාමිසා පටිවිරමිංසු. භයභෝගා පටිවිරතා අරඤ්ඤායතනානි අජ්ඣෝගාහේත්වා විහරිංසු. තේ තත්ථ සාකභක්ඛාපි අහේසුං …පේ… පවත්තඵලභෝජී. තේසං ගිම්හානං පච්ඡිමේ මාසේ තිණෝදකසඞ්ඛයේ අධිමත්තකසිමානං පත්තෝ කායෝ හෝති. තේසං අධිමත්තකසිමානං පත්තකායානං බලවීරියං පරිහායි, බලවීරියේ පරිහීනේ චේතෝවිමුත්ති පරිහායි, චේතෝවිමුත්තියා පරිහීනාය තමේව නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස පච්චාගමිංසු තානි ච ලෝකාමිසානි. තේ තත්ථ අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිංසු. තේ තත්ථ අනුපඛජ්ජ මුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා මදං ආපජ්ජිංසු, මත්තා සමානා පමාදං ආපජ්ජිංසු, පමත්තා සමානා යථාකාමකරණීයා අහේසුං මාරස්ස අමුස්මිං නිවාපේ අමුස්මිඤ්ච ලෝකාමිසේ. ඒවඤ්හි තේ දුතියාපි සමණබ්රාහ්මණා න පරිමුච්චිංසු මාරස්ස ඉද්ධානුභාවා. යන්නූන මයං අමුං නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස අමූනි ච ලෝකාමිසානි උපනිස්සාය ආසයං කප්පේය්යාම, තත්රාසයං කප්පේත්වා අමුං නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස අමූනි ච ලෝකාමිසානි අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිස්සාම, අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා න මදං ආපජ්ජිස්සාම, අමත්තා සමානා න පමාදං ආපජ්ජිස්සාම, අප්පමත්තා සමානා න යථාකාමකරණීයා භවිස්සාම මාරස්ස අමුස්මිං නිවාපේ අමුස්මිඤ්ච ලෝකාමිසේ(අ)ති.
So then a third group of ascetics and brahmins thought up a plan, ‘The first … and second groups of ascetics and brahmins … failed to get free of Māra’s power. Why don’t we set up our lair close by the place where Māra has cast the bait and those worldly pleasures of the flesh? Then we can intrude on it and enjoy eating without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t become negligent, and then Māra won’t be able to do what he wants with us on account of that bait and those worldly pleasures of the flesh.’
තේ අමුං නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස අමූනි ච ලෝකාමිසානි උපනිස්සාය ආසයං කප්පයිංසු. තත්රාසයං කප්පේත්වා අමුං නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස අමූනි ච ලෝකාමිසානි අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිංසු. තේ තත්ථ අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා න මදං ආපජ්ජිංසු, අමත්තා සමානා න පමාදං ආපජ්ජිංසු, අප්පමත්තා සමානා න යථාකාමකරණීයා අහේසුං මාරස්ස අමුස්මිං නිවාපේ අමුස්මිඤ්ච ලෝකාමිසේ. අපි ච ඛෝ ඒවංදිට්ඨිකා අහේසුං—සස්සතෝ ලෝකෝ ඉතිපි, අසස්සතෝ ලෝකෝ ඉතිපි; අන්තවා ලෝකෝ ඉතිපි, අනන්තවා ලෝකෝ ඉතිපි; තං ජීවං තං සරීරං ඉතිපි, අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරං ඉතිපි; හෝති තථාගතෝ පරං මරණා ඉතිපි, න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා ඉතිපි, හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණා ඉතිපි, නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා ඉතිපි. ඒවඤ්හි තේ, භික්ඛවේ, තතියාපි සමණබ්රාහ්මණා න පරිමුච්චිංසු මාරස්ස ඉද්ධානුභාවා. සේය්යථාපි තේ, භික්ඛවේ, තතියා මිගජාතා තථූපමේ අහං ඉමේ තතියේ සමණබ්රාහ්මණේ වදාමි.
And that’s just what they did. Still, they had such views as these: ‘The cosmos is eternal’ or ‘The cosmos is not eternal’; ‘The world is finite’ or ‘The world is infinite’; ‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’; or that after death, a Realized One still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists. And that’s how the third group of ascetics and brahmins failed to get free from Māra’s power. This third group of ascetics and brahmins is just like the third herd of deer, I say.
තත්ර, භික්ඛවේ, චතුත්ථා සමණබ්රාහ්මණා ඒවං සමචින්තේසුං: ‘යේ ඛෝ තේ පඨමා සමණබ්රාහ්මණා අමුං නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස …පේ…. ඒවඤ්හි තේ පඨමා සමණබ්රාහ්මණා න පරිමුච්චිංසු මාරස්ස ඉද්ධානුභාවා. යේපි තේ දුතියා සමණබ්රාහ්මණා ඒවං සමචින්තේසුං: ‘යේ ඛෝ තේ පඨමා සමණබ්රාහ්මණා …පේ…. ඒවඤ්හි තේ පඨමා සමණබ්රාහ්මණා න පරිමුච්චිංසු මාරස්ස ඉද්ධානුභාවා. යන්නූන මයං සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා ලෝකාමිසා පටිවිරමේය්යාම භයභෝගා පටිවිරතා අරඤ්ඤායතනානි අජ්ඣෝගාහේත්වා විහරේය්යාමා(අ)ති. තේ සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා ලෝකාමිසා පටිවිරමිංසු …පේ…. ඒවඤ්හි තේ දුතියාපි සමණබ්රාහ්මණා න පරිමුච්චිංසු මාරස්ස ඉද්ධානුභාවා. යේපි තේ තතියා සමණබ්රාහ්මණා ඒවං සමචින්තේසුං යේ ඛෝ තේ පඨමා සමණබ්රාහ්මණා …පේ…. ඒවඤ්හි තේ පඨමා සමණබ්රාහ්මණා න පරිමුච්චිංසු මාරස්ස ඉද්ධානුභාවා. යේපි තේ දුතියා සමණබ්රාහ්මණා ඒවං සමචින්තේසුං යේ ඛෝ තේ පඨමා සමණබ්රාහ්මණා …පේ…. ඒවඤ්හි තේ පඨමා සමණබ්රාහ්මණා න පරිමුච්චිංසු මාරස්ස ඉද්ධානුභාවා. යන්නූන මයං සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා ලෝකාමිසා පටිවිරමේය්යාම, භයභෝගා පටිවිරතා අරඤ්ඤායතනානි අජ්ඣෝගාහේත්වා විහරේය්යාමා(අ)ති. තේ සබ්බසෝ නිවාපභෝජනා ලෝකාමිසා පටිවිරමිංසු …පේ…. ඒවඤ්හි තේ දුතියාපි සමණබ්රාහ්මණා න පරිමුච්චිංසු මාරස්ස ඉද්ධානුභාවා. යන්නූන මයං අමුං නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස අමූනි ච ලෝකාමිසානි උපනිස්සාය ආසයං කප්පේය්යාම. තත්රාසයං කප්පේත්වා අමුං නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස අමූනි ච ලෝකාමිසානි අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිස්සාම, අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා න මදං ආපජ්ජිස්සාම, අමත්තා සමානා න පමාදං ආපජ්ජිස්සාම, අප්පමත්තා සමානා න යථාකාමකරණීයා භවිස්සාම මාරස්ස අමුස්මිං නිවාපේ අමුස්මිඤ්ච ලෝකාමිසේති. තේ අමුං නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස අමූනි ච ලෝකාමිසානි උපනිස්සාය ආසයං කප්පයිංසු. තත්රාසයං කප්පේත්වා අමුං නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස අමූනි ච ලෝකාමිසානි අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිංසු. තේ තත්ථ අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා න මදං ආපජ්ජිංසු. අමත්තා සමානා න පමාදං ආපජ්ජිංසු. අප්පමත්තා සමානා න යථාකාමකරණීයා අහේසුං මාරස්ස අමුස්මිං නිවාපේ අමුස්මිඤ්ච ලෝකාමිසේ. අපි ච ඛෝ ඒවංදිට්ඨිකා අහේසුං සස්සතෝ ලෝකෝ ඉතිපි …පේ… නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා ඉතිපි. ඒවඤ්හි තේ තතියාපි සමණබ්රාහ්මණා න පරිමුච්චිංසු මාරස්ස ඉද්ධානුභාවා. යන්නූන මයං යත්ථ අගති මාරස්ස ච මාරපරිසාය ච තත්රාසයං කප්පේය්යාම. තත්රාසයං කප්පේත්වා අමුං නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස අමූනි ච ලෝකාමිසානි අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිස්සාම, අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා න මදං ආපජ්ජිස්සාම, අමත්තා සමානා න පමාදං ආපජ්ජිස්සාම, අප්පමත්තා සමානා න යථාකාමකරණීයා භවිස්සාම මාරස්ස අමුස්මිං නිවාපේ අමුස්මිඤ්ච ලෝකාමිසේති.
So then a fourth group of ascetics and brahmins thought up a plan, ‘The first … second … and third groups of ascetics and brahmins … failed to get free of Māra’s power. Why don’t we set up our lair somewhere Māra and his assembly can’t go? Then we can intrude on where Māra has cast the bait and those worldly pleasures of the flesh, and enjoy eating without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t become negligent, and then Māra won’t be able to do what he wants with us on account of that bait and those worldly pleasures of the flesh.’
තේ යත්ථ අගති මාරස්ස ච මාරපරිසාය ච තත්රාසයං කප්පයිංසු. තත්රාසයං කප්පේත්වා අමුං නිවාපං නිවුත්තං මාරස්ස අමූනි ච ලෝකාමිසානි අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජිංසු, තේ තත්ථ අනනුපඛජ්ජ අමුච්ඡිතා භෝජනානි භුඤ්ජමානා න මදං ආපජ්ජිංසු, අමත්තා සමානා න පමාදං ආපජ්ජිංසු, අප්පමත්තා සමානා න යථාකාමකරණීයා අහේසුං මාරස්ස අමුස්මිං නිවාපේ අමුස්මිඤ්ච ලෝකාමිසේ. ඒවඤ්හි තේ, භික්ඛවේ, චතුත්ථා සමණබ්රාහ්මණා පරිමුච්චිංසු මාරස්ස ඉද්ධානුභාවා. සේය්යථාපි තේ, භික්ඛවේ, චතුත්ථා මිගජාතා තථූපමේ අහං ඉමේ චතුත්ථේ සමණබ්රාහ්මණේ වදාමි.
And that’s just what they did. And that’s how the fourth group of ascetics and brahmins got free from Māra’s power. This fourth group of ascetics and brahmins is just like the fourth herd of deer, I say.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, අගති මාරස්ස ච මාරපරිසාය ච? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු විවිච්චේව කාමේහි විවිච්ච අකුසලේහි ධම්මේහි සවිතක්කං සවිචාරං විවේකජං පීතිසුඛං පඨමං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, භික්ඛු අන්ධමකාසි මාරං, අපදං වධිත්වා මාරචක්ඛුං අදස්සනං ගතෝ පාපිමතෝ.
And where is it that Māra and his assembly can’t go? It’s when a bhikkhu, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. This is called a bhikkhu who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see.
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු විතක්කවිචාරානං වූපසමා අජ්ඣත්තං සම්පසාදනං චේතසෝ ඒකෝදිභාවං අවිතක්කං අවිචාරං සමාධිජං පීතිසුඛං දුතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ …පේ… පාපිමතෝ.
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a bhikkhu enters and remains in the second jhāna, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. This is called a bhikkhu who has blinded Māra …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු පීතියා ච විරාගා උපේක්ඛකෝ ච විහරති සතෝ ච සම්පජානෝ, සුඛඤ්ච කායේන පටිසංවේදේති යං තං අරියා ආචික්ඛන්ති ‘උපේක්ඛකෝ සතිමා සුඛවිහාරී(අ)ති තතියං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ …පේ… පාපිමතෝ.
Furthermore, with the fading away of rapture, a bhikkhu enters and remains in the third jhāna, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ This is called a bhikkhu who has blinded Māra …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු සුඛස්ස ච පහානා දුක්ඛස්ස ච පහානා, පුබ්බේව සෝමනස්සදෝමනස්සානං අත්ථඞ්ගමා, අදුක්ඛමසුඛං උපේක්ඛාසතිපාරිසුද්ධිං චතුත්ථං ඣානං උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ …පේ… පාපිමතෝ.
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a bhikkhu enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. This is called a bhikkhu who has blinded Māra …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු සබ්බසෝ රූපසඤ්ඤානං සමතික්කමා පටිඝසඤ්ඤානං අත්ථඞ්ගමා නානත්තසඤ්ඤානං අමනසිකාරා ‘අනන්තෝ ආකාසෝ(අ)ති ආකාසානඤ්චායතනං උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ …පේ… පාපිමතෝ.
Furthermore, a bhikkhu, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. This is called a bhikkhu who has blinded Māra …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු සබ්බසෝ ආකාසානඤ්චායතනං සමතික්කම්ම ‘අනන්තං විඤ්ඤාණන්(අ)ති විඤ්ඤාණඤ්චායතනං උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ …පේ… පාපිමතෝ.
Furthermore, a bhikkhu, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. This is called a bhikkhu who has blinded Māra …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු සබ්බසෝ විඤ්ඤාණඤ්චායතනං සමතික්කම්ම ‘නත්ථි කිඤ්චී(අ)ති ආකිඤ්චඤ්ඤායතනං උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ …පේ… පාපිමතෝ.
Furthermore, a bhikkhu, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. This is called a bhikkhu who has blinded Māra …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු සබ්බසෝ ආකිඤ්චඤ්ඤායතනං සමතික්කම්ම නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනං උපසම්පජ්ජ විහරති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ …පේ… පාපිමතෝ.
Furthermore, a bhikkhu, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. This is called a bhikkhu who has blinded Māra …
පුන චපරං, භික්ඛවේ, භික්ඛු සබ්බසෝ නේවසඤ්ඤානාසඤ්ඤායතනං සමතික්කම්ම සඤ්ඤාවේදයිතනිරෝධං උපසම්පජ්ජ විහරති. පඤ්ඤාය චස්ස දිස්වා ආසවා පරික්ඛීණා හෝන්ති. අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, භික්ඛු අන්ධමකාසි මාරං, අපදං වධිත්වා මාරචක්ඛුං අදස්සනං ගතෝ පාපිමතෝ තිණ්ණෝ ලෝකේ විසත්තිකන්”ති.
Furthermore, a bhikkhu, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end. This is called a bhikkhu who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see. And they’ve crossed over clinging to the world.”
ඉදමවෝච භගවා. අත්තමනා තේ භික්ඛූ භගවතෝ භාසිතං අභිනන්දුන්ති.
That is what the Buddha said. Satisfied, the bhikkhus approved what the Buddha said.
නිවාපසුත්තං නිට්ඨිතං පඤ්චමං.
The authoritative text of the Majjhima Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]