Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    អង្គុត្តរ និកាយ ១

    Numbered Discourses 1.11–20

    ២។ នីវរណប្បហានវគ្គ

    The Chapter on Giving Up the Hindrances

    ១១

    11

    “នាហំ, ភិក្ខវេ, អញ្ញំ ឯកធម្មម្បិ សមនុបស្សាមិ យេន អនុប្បន្នោ វា កាមច្ឆន្ទោ ឧប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នោ វា កាមច្ឆន្ទោ ភិយ្យោភាវាយ វេបុល្លាយ សំវត្តតិ យថយិទំ, ភិក្ខវេ, សុភនិមិត្តំ។ សុភនិមិត្តំ, ភិក្ខវេ, អយោនិសោ មនសិ ករោតោ អនុប្បន្នោ ចេវ កាមច្ឆន្ទោ ឧប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នោ ច កាមច្ឆន្ទោ ភិយ្យោភាវាយ វេបុល្លាយ សំវត្តតី”តិ។

    “Bhikkhus, I do not see a single thing that gives rise to sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the feature of beauty. When you apply the mind irrationally to the feature of beauty, sensual desire arises, and once arisen it increases and grows.”

    បឋមំ។

    ១២

    12

    “នាហំ, ភិក្ខវេ, អញ្ញំ ឯកធម្មម្បិ សមនុបស្សាមិ យេន អនុប្បន្នោ វា ព្យាបាទោ ឧប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នោ វា ព្យាបាទោ ភិយ្យោភាវាយ វេបុល្លាយ សំវត្តតិ យថយិទំ, ភិក្ខវេ, បដិឃនិមិត្តំ។ បដិឃនិមិត្តំ, ភិក្ខវេ, អយោនិសោ មនសិ ករោតោ អនុប្បន្នោ ចេវ ព្យាបាទោ ឧប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នោ ច ព្យាបាទោ ភិយ្យោភាវាយ វេបុល្លាយ សំវត្តតី”តិ។

    “Bhikkhus, I do not see a single thing that gives rise to ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the feature of harshness. When you apply the mind irrationally to the feature of harshness, ill will arises, and once arisen it increases and grows.”

    ទុតិយំ។

    ១៣

    13

    “នាហំ, ភិក្ខវេ, អញ្ញំ ឯកធម្មម្បិ សមនុបស្សាមិ យេន អនុប្បន្នំ វា ថិនមិទ្ធំ ឧប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នំ វា ថិនមិទ្ធំ ភិយ្យោភាវាយ វេបុល្លាយ សំវត្តតិ យថយិទំ, ភិក្ខវេ, អរតិ តន្ទី វិជម្ភិតា ភត្តសម្មទោ ចេតសោ ច លីនត្តំ។ លីនចិត្តស្ស, ភិក្ខវេ, អនុប្បន្នញ្ចេវ ថិនមិទ្ធំ ឧប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នញ្ច ថិនមិទ្ធំ ភិយ្យោភាវាយ វេបុល្លាយ សំវត្តតី”តិ។

    “Bhikkhus, I do not see a single thing that gives rise to dullness and drowsiness, or, when they have arisen, makes them increase and grow like discontent, sloth, yawning, sleepiness after eating, and mental sluggishness. When you have a sluggish mind, dullness and drowsiness arise, and once arisen they increase and grow.”

    តតិយំ។

    ១៤

    14

    “នាហំ, ភិក្ខវេ, អញ្ញំ ឯកធម្មម្បិ សមនុបស្សាមិ យេន អនុប្បន្នំ វា ឧទ្ធច្ចកុក្កុច្ចំ ឧប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នំ វា ឧទ្ធច្ចកុក្កុច្ចំ ភិយ្យោភាវាយ វេបុល្លាយ សំវត្តតិ យថយិទំ, ភិក្ខវេ, ចេតសោ អវូបសមោ។ អវូបសន្តចិត្តស្ស, ភិក្ខវេ, អនុប្បន្នញ្ចេវ ឧទ្ធច្ចកុក្កុច្ចំ ឧប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នញ្ច ឧទ្ធច្ចកុក្កុច្ចំ ភិយ្យោភាវាយ វេបុល្លាយ សំវត្តតី”តិ។

    “Bhikkhus, I do not see a single thing that gives rise to restlessness and remorse, or, when they have arisen, makes them increase and grow like an unsettled mind. When you have no peace of mind, restlessness and remorse arise, and once arisen they increase and grow.”

    ចតុត្ថំ។

    ១៥

    15

    “នាហំ, ភិក្ខវេ, អញ្ញំ ឯកធម្មម្បិ សមនុបស្សាមិ យេន អនុប្បន្នា វា វិចិកិច្ឆា ឧប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នា វា វិចិកិច្ឆា ភិយ្យោភាវាយ វេបុល្លាយ សំវត្តតិ យថយិទំ, ភិក្ខវេ, អយោនិសោមនសិការោ។ អយោនិសោ, ភិក្ខវេ, មនសិ ករោតោ អនុប្បន្នា ចេវ វិចិកិច្ឆា ឧប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នា ច វិចិកិច្ឆា ភិយ្យោភាវាយ វេបុល្លាយ សំវត្តតី”តិ។

    “Bhikkhus, I do not see a single thing that gives rise to doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow like irrational application of mind. When you apply the mind irrationally, doubt arises, and once arisen it increases and grows.”

    បញ្ចមំ។

    ១៦

    16

    “នាហំ, ភិក្ខវេ, អញ្ញំ ឯកធម្មម្បិ សមនុបស្សាមិ យេន អនុប្បន្នោ វា កាមច្ឆន្ទោ នុប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នោ វា កាមច្ឆន្ទោ បហីយតិ យថយិទំ, ភិក្ខវេ, អសុភនិមិត្តំ។ អសុភនិមិត្តំ, ភិក្ខវេ, យោនិសោ មនសិ ករោតោ អនុប្បន្នោ ចេវ កាមច្ឆន្ទោ នុប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នោ ច កាមច្ឆន្ទោ បហីយតី”តិ។

    “Bhikkhus, I do not see a single thing that prevents sensual desire from arising, or, when it has arisen, abandons it like the feature of ugliness. When you apply the mind rationally to the feature of ugliness, sensual desire does not arise, or, if it has already arisen, it’s given up.”

    ឆដ្ឋំ។

    ១៧

    17

    “នាហំ, ភិក្ខវេ, អញ្ញំ ឯកធម្មម្បិ សមនុបស្សាមិ យេន អនុប្បន្នោ វា ព្យាបាទោ នុប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នោ វា ព្យាបាទោ បហីយតិ យថយិទំ, ភិក្ខវេ, មេត្តា ចេតោវិមុត្តិ។ មេត្តំ, ភិក្ខវេ, ចេតោវិមុត្តិំ យោនិសោ មនសិ ករោតោ អនុប្បន្នោ ចេវ ព្យាបាទោ នុប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នោ ច ព្យាបាទោ បហីយតី”តិ។

    “Bhikkhus, I do not see a single thing that prevents ill will from arising, or, when it has arisen, abandons it like the heart’s release by love. When you apply the mind rationally on the heart’s release by love, ill will does not arise, or, if it has already arisen, it’s given up.”

    សត្តមំ។

    ១៨

    18

    “នាហំ, ភិក្ខវេ, អញ្ញំ ឯកធម្មម្បិ សមនុបស្សាមិ យេន អនុប្បន្នំ វា ថិនមិទ្ធំ នុប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នំ វា ថិនមិទ្ធំ បហីយតិ យថយិទំ, ភិក្ខវេ, អារម្ភធាតុ និក្កមធាតុ បរក្កមធាតុ។ អារទ្ធវីរិយស្ស, ភិក្ខវេ, អនុប្បន្នញ្ចេវ ថិនមិទ្ធំ នុប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នញ្ច ថិនមិទ្ធំ បហីយតី”តិ។

    “Bhikkhus, I do not see a single thing that prevents dullness and drowsiness from arising, or, when they have arisen, gives them up like the elements of initiative, persistence, and vigor. When you’re energetic, dullness and drowsiness do not arise, or, if they’ve already arisen, they’re given up.”

    អដ្ឋមំ។

    ១៩

    19

    “នាហំ, ភិក្ខវេ, អញ្ញំ ឯកធម្មម្បិ សមនុបស្សាមិ យេន អនុប្បន្នំ វា ឧទ្ធច្ចកុក្កុច្ចំ នុប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នំ វា ឧទ្ធច្ចកុក្កុច្ចំ បហីយតិ យថយិទំ, ភិក្ខវេ, ចេតសោ វូបសមោ។ វូបសន្តចិត្តស្ស, ភិក្ខវេ, អនុប្បន្នញ្ចេវ ឧទ្ធច្ចកុក្កុច្ចំ នុប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នញ្ច ឧទ្ធច្ចកុក្កុច្ចំ បហីយតី”តិ។

    “Bhikkhus, I do not see a single thing that prevents restlessness and remorse from arising, or, when they have arisen, gives them up like peace of mind. When your mind is peaceful, restlessness and remorse do not arise, or, if they’ve already arisen, they’re given up.”

    នវមំ។

    ២០

    20

    “នាហំ, ភិក្ខវេ, អញ្ញំ ឯកធម្មម្បិ សមនុបស្សាមិ យេន អនុប្បន្នា វា វិចិកិច្ឆា នុប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នា វា វិចិកិច្ឆា បហីយតិ យថយិទំ, ភិក្ខវេ, យោនិសោមនសិការោ។ យោនិសោ, ភិក្ខវេ, មនសិ ករោតោ អនុប្បន្នា ចេវ វិចិកិច្ឆា នុប្បជ្ជតិ ឧប្បន្នា ច វិចិកិច្ឆា បហីយតី”តិ។

    “Bhikkhus, I do not see a single thing that prevents doubt from arising, or, when it has arisen, gives it up like rational application of mind. When you apply the mind rationally, doubt does not arise, or, if it’s already arisen, it’s given up.”

    ទសមំ។

    នីវរណប្បហានវគ្គោ ទុតិយោ។





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact