Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 10.170
Numbered Discourses 10.170
17. ජාණුස්සෝණිවග්ග
17. With Jānussoṇi
ඕරිමසුත්ත
The Near Shore
“ඕරිමඤ්ච, භික්ඛවේ, තීරං දේසේස්සාමි පාරිමඤ්ච තීරං. තං සුණාථ …පේ… කතමඤ්ච, භික්ඛවේ, ඕරිමං තීරං, කතමඤ්ච පාරිමං තීරං? පාණාතිපාතෝ, භික්ඛවේ, ඕරිමං තීරං, පාණාතිපාතා වේරමණී පාරිමං තීරං. අදින්නාදානං ඕරිමං තීරං, අදින්නාදානා වේරමණී පාරිමං තීරං. කාමේසුමිච්ඡාචාරෝ ඕරිමං තීරං, කාමේසුමිච්ඡාචාරා වේරමණී පාරිමං තීරං. මුසාවාදෝ ඕරිමං තීරං, මුසාවාදා වේරමණී පාරිමං තීරං. පිසුණා වාචා ඕරිමං තීරං, පිසුණාය වාචාය වේරමණී පාරිමං තීරං. ඵරුසා වාචා ඕරිමං තීරං, ඵරුසාය වාචාය වේරමණී පාරිමං තීරං. සම්ඵප්පලාපෝ ඕරිමං තීරං, සම්ඵප්පලාපා වේරමණී පාරිමං තීරං. අභිජ්ඣා ඕරිමං තීරං, අනභිජ්ඣා පාරිමං තීරං. බ්යාපාදෝ ඕරිමං තීරං, අබ්යාපාදෝ පාරිමං තීරං. මිච්ඡාදිට්ඨි ඕරිමං තීරං, සම්මාදිට්ඨි පාරිමං තීරං. ඉදං ඛෝ, භික්ඛවේ, ඕරිමං තීරං, ඉදං පාරිමං තීරන්ති.
“Bhikkhus, I will teach you the near shore and the far shore. Listen and apply your mind well, I will speak. … And what, bhikkhus, is the near shore? What is the far shore? Killing living creatures is the near shore, bhikkhus, and not killing living creatures is the far shore. Stealing is the near shore, and not stealing is the far shore. Sexual misconduct is the near shore, and avoiding sexual misconduct is the far shore. Lying is the near shore, and not lying is the far shore. Divisive speech is the near shore, and avoiding divisive speech is the far shore. Harsh speech is the near shore, and avoiding harsh speech is the far shore. Talking nonsense is the near shore, and avoiding talking nonsense is the far shore. Covetousness is the near shore, and contentment is the far shore. Ill will is the near shore, and good will is the far shore. Wrong view is the near shore, and right view is the far shore. This is the near shore, and this is the far shore.
අප්පකා තේ මනුස්සේසු, යේ ජනා පාරගාමිනෝ; අථායං ඉතරා පජා, තීරමේවානුධාවති.
Few are those among humans who cross to the far shore. The rest just run around on the near shore.
යේ ච ඛෝ සම්මදක්ඛාතේ, ධම්මේ ධම්මානුවත්තිනෝ; තේ ජනා පාරමේස්සන්ති, මච්චුධේය්යං සුදුත්තරං.
When the teaching is well explained, those who practice accordingly are the ones who will cross over Death’s domain so hard to pass.
කණ්හං ධම්මං විප්පහාය, සුක්කං භාවේථ පණ්ඩිතෝ; ඕකා අනෝකමාගම්ම, විවේකේ යත්ථ දූරමං.
Rid of dark qualities, an astute person should develop the bright. Leaving home behind for the seclusion so hard to enjoy,
තත්රාභිරතිමිච්ඡේය්ය, හිත්වා කාමේ අකිඤ්චනෝ; පරියෝදපේය්ය අත්තානං, චිත්තක්ලේසේහි පණ්ඩිතෝ.
you should try to find delight there, having left behind sensual pleasures. With no possessions, an astute person should cleanse themselves of mental corruptions.
යේසං සම්බෝධියඞ්ගේසු, සම්මා චිත්තං සුභාවිතං; ආදානපටිනිස්සග්ගේ, අනුපාදාය යේ රතා; ඛීණාසවා ජුතිමන්තෝ, තේ ලෝකේ පරිනිබ්බුතා”ති.
And those whose minds are rightly developed in the awakening factors; letting go of attachments, they delight in not grasping. With defilements ended, brilliant, they are extinguished in this world.”
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]