Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 8.19
Numbered Discourses 8.19
2. මහාවග්ග
2. The Great Chapter
පහාරාදසුත්ත
With Pahārāda
ඒකං සමයං භගවා වේරඤ්ජායං විහරති නළේරුපුචිමන්දමූලේ.
At one time the Buddha was staying in Verañja at the root of a neem tree dedicated to Naḷeru.
අථ ඛෝ පහාරාදෝ අසුරින්දෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතං ඛෝ පහාරාදං අසුරින්දං භගවා ඒතදවෝච: “අපි පන, පහාරාද, අසුරා මහාසමුද්දේ අභිරමන්තී”ති?
Then Pahārāda, lord of demons, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to him, “Well, Pahārāda, do the demons love the ocean?”
“අභිරමන්ති, භන්තේ, අසුරා මහාසමුද්දේ”ති.
“Sir, they do indeed.”
“කති පන, පහාරාද, මහාසමුද්දේ අච්ඡරියා අබ්භුතා ධම්මා, යේ දිස්වා දිස්වා අසුරා මහාසමුද්දේ අභිරමන්තී”ති?
“But seeing what incredible and amazing things do the demons love the ocean?”
“අට්ඨ, භන්තේ, මහාසමුද්දේ අච්ඡරියා අබ්භුතා ධම්මා, යේ දිස්වා දිස්වා අසුරා මහාසමුද්දේ අභිරමන්ති. කතමේ අට්ඨ? මහාසමුද්දෝ, භන්තේ, අනුපුබ්බනින්නෝ අනුපුබ්බපෝණෝ අනුපුබ්බපබ්භාරෝ, න ආයතකේනේව පපාතෝ. යම්පි, භන්තේ, මහාසමුද්දෝ අනුපුබ්බනින්නෝ අනුපුබ්බපෝණෝ අනුපුබ්බපබ්භාරෝ, න ආයතකේනේව පපාතෝ; අයං, භන්තේ, මහාසමුද්දේ පඨමෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ, යං දිස්වා දිස්වා අසුරා මහාසමුද්දේ අභිරමන්ති.
“Sir, seeing eight incredible and amazing things the demons love the ocean. What eight? The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice. This is the first thing the demons love about the ocean.
පුන චපරං, භන්තේ, මහාසමුද්දෝ ඨිතධම්මෝ වේලං නාතිවත්තති. යම්පි, භන්තේ, මහාසමුද්දෝ ඨිතධම්මෝ වේලං නාතිවත්තති; අයං, භන්තේ, මහාසමුද්දේ දුතියෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ යං දිස්වා දිස්වා අසුරා මහාසමුද්දේ අභිරමන්ති.
Furthermore, the ocean is consistent and doesn’t overflow its boundaries. This is the second thing the demons love about the ocean.
පුන චපරං, භන්තේ, මහාසමුද්දෝ න මතේන කුණපේන සංවසති. යං හෝති මහාසමුද්දේ මතං කුණපං, තං ඛිප්පමේව තීරං වාහේති, ථලං උස්සාරේති. යම්පි, භන්තේ, මහාසමුද්දෝ න මතේන කුණපේන සංවසති, යං හෝති මහාසමුද්දේ මතං කුණපං, තං ඛිප්පමේව තීරං වාහේති, ථලං උස්සාරේති; අයං, භන්තේ, මහාසමුද්දේ තතියෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ, යං දිස්වා දිස්වා අසුරා මහාසමුද්දේ අභිරමන්ති.
Furthermore, the ocean doesn’t accommodate a carcass, but quickly carries it to the shore and strands it on the beach. This is the third thing the demons love about the ocean.
පුන චපරං, භන්තේ, යා කාචි මහානදියෝ, සේය්යථිදං—ගඞ්ගා යමුනා අචිරවතී සරභූ මහී, තා මහාසමුද්දං පත්වා ජහන්ති පුරිමානි නාමගෝත්තානි, ‘මහාසමුද්දෝ(අ) ත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡන්ති. යම්පි, භන්තේ, යා කාචි මහානදියෝ, සේය්යථිදං—ගඞ්ගා යමුනා අචිරවතී සරභූ මහී, තා මහාසමුද්දං පත්වා ජහන්ති පුරිමානි නාමගෝත්තානි, ‘මහාසමුද්දෝ(අ) ත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡන්ති; අයං, භන්තේ, මහාසමුද්දේ චතුත්ථෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ, යං දිස්වා දිස්වා අසුරා මහාසමුද්දේ අභිරමන්ති.
Furthermore, when they reach the ocean, all the great rivers—that is, the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—lose their names and clans and are simply considered ‘the ocean’. This is the fourth thing the demons love about the ocean.
පුන චපරං, භන්තේ, යා ච ලෝකේ සවන්තියෝ මහාසමුද්දං අප්පේන්ති යා ච අන්තලික්ඛා ධාරා පපතන්ති, න තේන මහාසමුද්දස්ස ඌනත්තං වා පූරත්තං වා පඤ්ඤායති. යම්පි, භන්තේ, යා ච ලෝකේ සවන්තියෝ මහාසමුද්දං අප්පේන්ති යා ච අන්තලික්ඛා ධාරා පපතන්ති, න තේන මහාසමුද්දස්ස ඌනත්තං වා පූරත්තං වා පඤ්ඤායති; අයං, භන්තේ, මහාසමුද්දේ පඤ්චමෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ, යං දිස්වා දිස්වා අසුරා මහාසමුද්දේ අභිරමන්ති.
Furthermore, for all the world’s streams that reach it, and the rain that falls from the sky, the ocean never empties or fills up. This is the fifth thing the demons love about the ocean.
පුන චපරං, භන්තේ, මහාසමුද්දෝ ඒකරසෝ ලෝණරසෝ. යම්පි, භන්තේ, මහාසමුද්දෝ ඒකරසෝ ලෝණරසෝ; අයං, භන්තේ, මහාසමුද්දේ ඡට්ඨෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ, යං දිස්වා දිස්වා අසුරා මහාසමුද්දේ අභිරමන්ති.
Furthermore, the ocean has just one taste, the taste of salt. This is the sixth thing the demons love about the ocean.
පුන චපරං, භන්තේ, මහාසමුද්දෝ බහුරතනෝ අනේකරතනෝ. තත්රිමානි රතනානි, සේය්යථිදං—මුත්තා මණි වේළුරියෝ සඞ්ඛෝ සිලා පවාළං රජතං ජාතරූපං ලෝහිතකෝ මසාරගල්ලං. යම්පි, භන්තේ, මහාසමුද්දෝ බහුරතනෝ අනේකරතනෝ; තත්රිමානි රතනානි, සේය්යථිදං—මුත්තා මණි වේළුරියෝ සඞ්ඛෝ සිලා පවාළං රජතං ජාතරූපං ලෝහිතකෝ මසාරගල්ලං; අයං, භන්තේ, මහාසමුද්දේ සත්තමෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ, යං දිස්වා දිස්වා අසුරා මහාසමුද්දේ අභිරමන්ති.
Furthermore, the ocean is full of many kinds of treasures, such as pearls, gems, beryl, conch, quartz, coral, silver, gold, rubies, and emeralds. This is the seventh thing the demons love about the ocean.
පුන චපරං, භන්තේ, මහාසමුද්දෝ මහතං භූතානං ආවාසෝ. තත්රිමේ භූතා—තිමි තිමිඞ්ගලෝ තිමිරපිඞ්ගලෝ අසුරා නාගා ගන්ධබ්බා. සන්ති මහාසමුද්දේ යෝජනසතිකාපි අත්තභාවා, ද්වියෝජනසතිකාපි අත්තභාවා, තියෝජනසතිකාපි අත්තභාවා, චතුයෝජනසතිකාපි අත්තභාවා, පඤ්චයෝජනසතිකාපි අත්තභාවා. යම්පි, භන්තේ, මහාසමුද්දෝ මහතං භූතානං ආවාසෝ; තත්රිමේ භූතා—තිමි තිමිඞ්ගලෝ තිමිරපිඞ්ගලෝ අසුරා නාගා ගන්ධබ්බා; සන්ති මහාසමුද්දේ යෝජනසතිකාපි අත්තභාවා …පේ… තියෝජන … චතුයෝජන … පඤ්චයෝජනසතිකාපි අත්තභාවා; අයං, භන්තේ, මහාසමුද්දේ අට්ඨමෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ, යං දිස්වා දිස්වා අසුරා මහාසමුද්දේ අභිරමන්ති.
Furthermore, many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, demons, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. This is the eighth thing the demons love about the ocean.
ඉමේ ඛෝ, භන්තේ, මහාසමුද්දේ අට්ඨ අච්ඡරියා අබ්භුතා ධම්මා, යේ දිස්වා දිස්වා අසුරා මහාසමුද්දේ අභිරමන්තීති.
Seeing these eight incredible and amazing things the demons love the ocean.
අපි පන, භන්තේ, භික්ඛූ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අභිරමන්තී”ති?
Well, sir, do the bhikkhus love this teaching and training?”
“අභිරමන්ති, පහාරාද, භික්ඛූ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ”ති.
“They do indeed, Pahārāda.”
“කති පන, භන්තේ, ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අච්ඡරියා අබ්භුතා ධම්මා, යේ දිස්වා දිස්වා භික්ඛූ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අභිරමන්තී”ති?
“But seeing how many incredible and amazing things do the bhikkhus love this teaching and training?”
“අට්ඨ, පහාරාද, ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අච්ඡරියා අබ්භුතා ධම්මා, යේ දිස්වා දිස්වා භික්ඛූ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අභිරමන්ති. කතමේ අට්ඨ?
“Seeing eight incredible and amazing things, Pahārāda, the bhikkhus love this teaching and training. What eight?
සේය්යථාපි, පහාරාද, මහාසමුද්දෝ අනුපුබ්බනින්නෝ අනුපුබ්බපෝණෝ අනුපුබ්බපබ්භාරෝ, න ආයතකේනේව පපාතෝ; ඒවමේවං ඛෝ, පහාරාද, ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අනුපුබ්බසික්ඛා අනුපුබ්බකිරියා අනුපුබ්බපටිපදා, න ආයතකේනේව අඤ්ඤාපටිවේධෝ. යම්පි, පහාරාද, ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අනුපුබ්බසික්ඛා අනුපුබ්බකිරියා අනුපුබ්බපටිපදා, න ආයතකේනේව අඤ්ඤාපටිවේධෝ; අයං, පහාරාද, ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ පඨමෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ, යං දිස්වා දිස්වා භික්ඛූ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අභිරමන්ති.
The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice. In the same way in this teaching and training the penetration to enlightenment comes from gradual training, progress, and practice, not abruptly. This is the first thing the bhikkhus love about this teaching and training.
සේය්යථාපි, පහාරාද, මහාසමුද්දෝ ඨිතධම්මෝ වේලං නාතිවත්තති; ඒවමේවං ඛෝ, පහාරාද, යං මයා සාවකානං සික්ඛාපදං පඤ්ඤත්තං තං මම සාවකා ජීවිතහේතුපි නාතික්කමන්ති. යම්පි, පහාරාද, මයා සාවකානං සික්ඛාපදං පඤ්ඤත්තං තං මම සාවකා ජීවිතහේතුපි නාතික්කමන්ති; අයං, පහාරාද, ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ දුතියෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ, යං දිස්වා දිස්වා භික්ඛූ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අභිරමන්ති.
The ocean is consistent and doesn’t overflow its boundaries. In the same way, when a training rule is laid down for my disciples they wouldn’t break it even for the sake of their own life. This is the second thing the bhikkhus love about this teaching and training.
සේය්යථාපි, පහාරාද, මහාසමුද්දෝ න මතේන කුණපේන සංවසති. යං හෝති මහාසමුද්දේ මතං කුණපං, තං ඛිප්පමේව තීරං වාහේති ථලං උස්සාරේති; ඒවමේවං ඛෝ, පහාරාද, යෝ සෝ පුග්ගලෝ දුස්සීලෝ පාපධම්මෝ අසුචිසඞ්කස්සරසමාචාරෝ පටිච්ඡන්නකම්මන්තෝ අස්සමණෝ සමණපටිඤ්ඤෝ අබ්රහ්මචාරී බ්රහ්මචාරිපටිඤ්ඤෝ අන්තෝපූති අවස්සුතෝ කසම්බුජාතෝ, න තේන සඞ්ඝෝ සංවසති; ඛිප්පමේව නං සන්නිපතිත්වා උක්ඛිපති. කිඤ්චාපි සෝ හෝති මජ්ඣේ භික්ඛුසඞ්ඝස්ස සන්නිසින්නෝ, අථ ඛෝ සෝ ආරකාව සඞ්ඝම්හා සඞ්ඝෝ ච තේන. යම්පි, පහාරාද, යෝ සෝ පුග්ගලෝ දුස්සීලෝ පාපධම්මෝ අසුචිසඞ්කස්සරසමාචාරෝ පටිච්ඡන්නකම්මන්තෝ අස්සමණෝ සමණපටිඤ්ඤෝ අබ්රහ්මචාරී බ්රහ්මචාරිපටිඤ්ඤෝ අන්තෝපූති අවස්සුතෝ කසම්බුජාතෝ, න තේන සඞ්ඝෝ සංවසති; ඛිප්පමේව නං සන්නිපතිත්වා උක්ඛිපති; කිඤ්චාපි සෝ හෝති මජ්ඣේ භික්ඛුසඞ්ඝස්ස සන්නිසින්නෝ, අථ ඛෝ සෝ ආරකාව සඞ්ඝම්හා සඞ්ඝෝ ච තේන; අයං, පහාරාද, ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ තතියෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ, යං දිස්වා දිස්වා භික්ඛූ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අභිරමන්ති.
The ocean doesn’t accommodate a carcass, but quickly carries it to the shore and strands it on the beach. In the same way, the Saṅgha doesn’t accommodate a person who is unethical, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, corrupt, and depraved. But they quickly gather and expel them. Even if such a person is sitting in the middle of the Saṅgha, they’re far from the Saṅgha, and the Saṅgha is far from them. This is the third thing the bhikkhus love about this teaching and training.
සේය්යථාපි, පහාරාද, යා කාචි මහානදියෝ, සේය්යථිදං—ගඞ්ගා යමුනා අචිරවතී සරභූ මහී, තා මහාසමුද්දං පත්වා ජහන්ති පුරිමානි නාමගෝත්තානි, ‘මහාසමුද්දෝ(අ) ත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡන්ති; ඒවමේවං ඛෝ, පහාරාද, චත්තාරෝමේ වණ්ණා—ඛත්තියා, බ්රාහ්මණා, වේස්සා, සුද්දා, තේ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිත්වා ජහන්ති පුරිමානි නාමගෝත්තානි, ‘සමණා සක්යපුත්තියා(අ) ත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡන්ති. යම්පි, පහාරාද, චත්තාරෝමේ වණ්ණා—ඛත්තියා, බ්රාහ්මණා, වේස්සා, සුද්දා, තේ තථාගතප්පවේදිතේ ධම්මවිනයේ අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජිත්වා ජහන්ති පුරිමානි නාමගෝත්තානි, ‘සමණා සක්යපුත්තියා(අ) ත්වේව සඞ්ඛං ගච්ඡන්ති; අයං, පහාරාද, ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ චතුත්ථෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ, යං දිස්වා දිස්වා භික්ඛූ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අභිරමන්ති.
When they reach the ocean, all the great rivers—that is, the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—lose their names and clans and are simply considered ‘the ocean’. In the same way, when they go forth from the lay life to homelessness, all four castes—aristocrats, brahmins, peasants, and menials—lose their former names and clans and are simply considered ‘Sakyan ascetics’. This is the fourth thing the bhikkhus love about this teaching and training.
සේය්යථාපි, පහාරාද, යා ච ලෝකේ සවන්තියෝ මහාසමුද්දං අප්පේන්ති යා ච අන්තලික්ඛා ධාරා පපතන්ති, න තේන මහාසමුද්දස්ස ඌනත්තං වා පූරත්තං වා පඤ්ඤායති; ඒවමේවං ඛෝ, පහාරාද, බහූ චේපි භික්ඛූ අනුපාදිසේසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායන්ති, න තේන නිබ්බානධාතුයා ඌනත්තං වා පූරත්තං වා පඤ්ඤායති. යම්පි, පහාරාද, බහූ චේපි භික්ඛූ අනුපාදිසේසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බායන්ති, න තේන නිබ්බානධාතුයා ඌනත්තං වා පූරත්තං වා පඤ්ඤායති; අයං, පහාරාද, ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ පඤ්චමෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ, යං දිස්වා දිස්වා භික්ඛූ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අභිරමන්ති.
For all the world’s streams that reach it, and the rain that falls from the sky, the ocean never empties or fills up. In the same way, though several bhikkhus become fully extinguished in the element of Nibbana with nothing left over, the element of Nibbana never empties or fills up. This is the fifth thing the bhikkhus love about this teaching and training.
සේය්යථාපි, පහාරාද, මහාසමුද්දෝ ඒකරසෝ ලෝණරසෝ; ඒවමේවං ඛෝ, පහාරාද, අයං ධම්මවිනයෝ ඒකරසෝ, විමුත්තිරසෝ. යම්පි, පහාරාද, අයං ධම්මවිනයෝ ඒකරසෝ, විමුත්තිරසෝ; අයං, පහාරාද, ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ ඡට්ඨෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ, යං දිස්වා දිස්වා භික්ඛූ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අභිරමන්ති.
The ocean has just one taste, the taste of salt. In the same way, this teaching and training has one taste, the taste of freedom. This is the sixth thing the bhikkhus love about this teaching and training.
සේය්යථාපි, පහාරාද, මහාසමුද්දෝ බහුරතනෝ අනේකරතනෝ; තත්රිමානි රතනානි, සේය්යථිදං—මුත්තා මණි වේළුරියෝ සඞ්ඛෝ සිලා පවාළං රජතං ජාතරූපං ලෝහිතකෝ මසාරගල්ලං; ඒවමේවං ඛෝ, පහාරාද, අයං ධම්මවිනයෝ බහුරතනෝ අනේකරතනෝ. තත්රිමානි රතනානි, සේය්යථිදං—චත්තාරෝ සතිපට්ඨානා, චත්තාරෝ සම්මප්පධානා, චත්තාරෝ ඉද්ධිපාදා, පඤ්චින්ද්රියානි, පඤ්ච බලානි, සත්ත බෝජ්ඣඞ්ගා, අරියෝ අට්ඨඞ්ගිකෝ මග්ගෝ. යම්පි, පහාරාද, අයං ධම්මවිනයෝ බහුරතනෝ අනේකරතනෝ; තත්රිමානි රතනානි, සේය්යථිදං—චත්තාරෝ සතිපට්ඨානා, චත්තාරෝ සම්මප්පධානා, චත්තාරෝ ඉද්ධිපාදා, පඤ්චින්ද්රියානි, පඤ්ච බලානි, සත්ත බෝජ්ඣඞ්ගා, අරියෝ අට්ඨඞ්ගිකෝ මග්ගෝ; අයං, පහාරාද, ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ සත්තමෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ, යං දිස්වා දිස්වා භික්ඛූ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අභිරමන්ති.
The ocean is full of many kinds of treasures, such as pearls, gems, beryl, conch, quartz, coral, silver, gold, rubies, and emeralds. In the same way, this teaching and training is full of many kinds of treasures, such as the four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the noble eightfold path. This is the seventh thing the bhikkhus love about this teaching and training.
සේය්යථාපි, පහාරාද, මහාසමුද්දෝ මහතං භූතානං ආවාසෝ; තත්රිමේ භූතා—තිමි තිමිඞ්ගලෝ තිමිරපිඞ්ගලෝ අසුරා නාගා ගන්ධබ්බා; සන්ති මහාසමුද්දේ යෝජනසතිකාපි අත්තභාවා, ද්වියෝජනසතිකාපි අත්තභාවා, තියෝජනසතිකාපි අත්තභාවා, චතුයෝජනසතිකාපි අත්තභාවා, පඤ්චයෝජනසතිකාපි අත්තභාවා; ඒවමේවං ඛෝ, පහාරාද, අයං ධම්මවිනයෝ මහතං භූතානං ආවාසෝ; තත්රිමේ භූතා—සෝතාපන්නෝ සෝතාපත්තිඵලසච්ඡිකිරියාය පටිපන්නෝ, සකදාගාමී සකදාගාමිඵලසච්ඡිකිරියාය පටිපන්නෝ, අනාගාමී අනාගාමිඵලසච්ඡිකිරියාය පටිපන්නෝ, අරහා අරහත්තාය පටිපන්නෝ. යම්පි, පහාරාද, අයං ධම්මවිනයෝ මහතං භූතානං ආවාසෝ; තත්රිමේ භූතා—සෝතාපන්නෝ සෝතාපත්තිඵලසච්ඡිකිරියාය පටිපන්නෝ, සකදාගාමී සකදාගාමිඵලසච්ඡිකිරියාය පටිපන්නෝ, අනාගාමී අනාගාමිඵලසච්ඡිකිරියාය පටිපන්නෝ, අරහා අරහත්තාය පටිපන්නෝ; අයං, පහාරාද, ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අට්ඨමෝ අච්ඡරියෝ අබ්භුතෝ ධම්මෝ, යං දිස්වා දිස්වා භික්ඛූ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අභිරමන්ති.
Many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, demons, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long. In the same way, great beings live in this teaching and training, and these are those beings. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection. This is the eighth thing the bhikkhus love about this teaching and training.
ඉමේ ඛෝ, පහාරාද, ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අට්ඨ අච්ඡරියා අබ්භුතා ධම්මා, යේ දිස්වා දිස්වා භික්ඛූ ඉමස්මිං ධම්මවිනයේ අභිරමන්තී”ති.
Seeing these eight incredible and amazing things, Pahārāda, the bhikkhus love this teaching and training.”
නවමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]