Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation

    අඞ්ගුත්තර නිකාය 3.56

    Numbered Discourses 3.56

    6. බ්‍රාහ්මණවග්ග

    6. Brahmins

    පලෝකසුත්ත

    Falling Apart

    අථ ඛෝ අඤ්ඤතරෝ බ්‍රාහ්මණමහාසාලෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි …පේ… ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ සෝ බ්‍රාහ්මණමහාසාලෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Then a well-to-do Brahmin went up to the Buddha, and seated to one side he said to him:

    “සුතං මේතං, භෝ ගෝතම, පුබ්බකානං බ්‍රාහ්මණානං වුද්ධානං මහල්ලකානං ආචරියපාචරියානං භාසමානානං: ‘පුබ්බේ සුදං අයං ලෝකෝ අවීචි මඤ්ඤේ ඵුටෝ අහෝසි මනුස්සේහි, කුක්කුටසංපාතිකා ගාමනිගමරාජධානියෝ(අ)ති. කෝ නු ඛෝ, භෝ ගෝතම, හේතු කෝ පච්චයෝ යේනේතරහි මනුස්සානං ඛයෝ හෝති, තනුත්තං පඤ්ඤායති, ගාමාපි අගාමා හෝන්ති, නිගමාපි අනිගමා හෝන්ති, නගරාපි අනගරා හෝන්ති, ජනපදාපි අජනපදා හෝන්තී”ති?

    “Master Gotama, I have heard that brahmins of the past who were elderly and senior, the teachers of teachers, said: ‘In the old days this world was as crowded as hell with people. The villages, towns and capital cities were no more than a chicken’s flight apart.’ What is the cause, sir, what is the reason why these days human numbers have dwindled, a decline in population is evident, and whole villages, towns, cities, and countries have disappeared?”

    “ඒතරහි, බ්‍රාහ්මණ, මනුස්සා අධම්මරාගරත්තා විසමලෝභාභිභූතා මිච්ඡාධම්මපරේතා. තේ අධම්මරාගරත්තා විසමලෝභාභිභූතා මිච්ඡාධම්මපරේතා තිණ්හානි සත්ථානි ගහේත්වා අඤ්ඤමඤ්ඤං ජීවිතා වෝරෝපේන්ති, තේන බහූ මනුස්සා කාලං කරෝන්ති. අයම්පි ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, හේතු අයං පච්චයෝ යේනේතරහි මනුස්සානං ඛයෝ හෝති, තනුත්තං පඤ්ඤායති, ගාමාපි අගාමා හෝන්ති, නිගමාපි අනිගමා හෝන්ති, නගරාපි අනගරා හෝන්ති, ජනපදාපි අජනපදා හෝන්ති.

    “These days, brahmin, humans just love illicit desire. They’re overcome by immoral greed, and mired in wrong custom. Taking up sharp knives, they murder each other. And so many people perish. This is the cause, this is the reason why these days human numbers have dwindled.

    පුන චපරං, බ්‍රාහ්මණ, ඒතරහි මනුස්සා අධම්මරාගරත්තා විසමලෝභාභිභූතා මිච්ඡාධම්මපරේතා. තේසං අධම්මරාගරත්තානං විසමලෝභාභිභූතානං මිච්ඡාධම්මපරේතානං දේවෝ න සම්මාධාරං අනුප්පවේච්ඡති. තේන දුබ්භික්ඛං හෝති දුස්සස්සං සේතට්ඨිකං සලාකාවුත්තං. තේන බහූ මනුස්සා කාලං කරෝන්ති. අයම්පි ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, හේතු අයං පච්චයෝ යේනේතරහි මනුස්සානං ඛයෝ හෝති, තනුත්තං පඤ්ඤායති, ගාමාපි අගාමා හෝන්ති, නිගමාපි අනිගමා හෝන්ති, නගරාපි අනගරා හෝන්ති, ජනපදාපි අජනපදා හෝන්ති.

    Furthermore, because these days humans just love illicit desire … the heavens don’t provide enough rain, so there’s famine, a bad harvest, with blighted crops that turn to straw. And so many people perish. This is the cause, this is the reason why these days human numbers have dwindled.

    පුන චපරං, බ්‍රාහ්මණ, ඒතරහි මනුස්සා අධම්මරාගරත්තා විසමලෝභාභිභූතා මිච්ඡාධම්මපරේතා. තේසං අධම්මරාගරත්තානං විසමලෝභාභිභූතානං මිච්ඡාධම්මපරේතානං යක්ඛා වාළේ අමනුස්සේ ඕස්සජ්ජන්ති, තේන බහූ මනුස්සා කාලං කරෝන්ති. අයම්පි ඛෝ, බ්‍රාහ්මණ, හේතු අයං පච්චයෝ යේනේතරහි මනුස්සානං ඛයෝ හෝති, තනුත්තං පඤ්ඤායති, ගාමාපි අගාමා හෝන්ති, නිගමාපි අනිගමා හෝන්ති, නගරාපි අනගරා හෝන්ති, ජනපදාපි අජනපදා හෝන්තී”ති.

    Furthermore, because these days humans just love illicit desire … native spirits let vicious monsters loose. And so many people perish. This is the cause, this is the reason why these days human numbers have dwindled.”

    “අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම …පේ… උපාසකං මං භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.

    “Excellent, Master Gotama! Excellent! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”

    ඡට්ඨං.





    The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact