Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
අඞ්ගුත්තර නිකාය 5.165
Numbered Discourses 5.165
17. ආඝාතවග්ග
17. Resentment
පඤ්හපුච්ඡාසුත්ත
Asking Questions
තත්ර ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ භික්ඛූ ආමන්තේසි …පේ… “යෝ හි කෝචි, ආවුසෝ, පරං පඤ්හං පුච්ඡති, සබ්බෝ සෝ පඤ්චහි ඨානේහි, ඒතේසං වා අඤ්ඤතරේන. කතමේහි පඤ්චහි? මන්දත්තා මෝමූහත්තා පරං පඤ්හං පුච්ඡති, පාපිච්ඡෝ ඉච්ඡාපකතෝ පරං පඤ්හං පුච්ඡති, පරිභවං පරං පඤ්හං පුච්ඡති, අඤ්ඤාතුකාමෝ පරං පඤ්හං පුච්ඡති, අථ වා පනේවංචිත්තෝ පරං පඤ්හං පුච්ඡති: ‘සචේ මේ පඤ්හං පුට්ඨෝ සම්මදේව බ්යාකරිස්සති ඉච්චේතං කුසලං, නෝ චේ මේ පඤ්හං පුට්ඨෝ සම්මදේව බ්යාකරිස්සති අහමස්ස සම්මදේව බ්යාකරිස්සාමී(අ)ති. යෝ හි කෝචි, ආවුසෝ, පරං පඤ්හං පුච්ඡති, සබ්බෝ සෝ ඉමේහි පඤ්චහි ඨානේහි, ඒතේසං වා අඤ්ඤතරේන. අහං ඛෝ පනාවුසෝ, ඒවංචිත්තෝ පරං පඤ්හං පුච්ඡාමි: ‘සචේ මේ පඤ්හං පුට්ඨෝ සම්මදේව බ්යාකරිස්සති ඉච්චේතං කුසලං, නෝ චේ මේ පඤ්හං පුට්ඨෝ සම්මදේව බ්යාකරිස්සති, අහමස්ස සම්මදේව බ්යාකරිස්සාමී(අ)”ති.
There Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: … “Whoever asks a question of another, does so for one or other of these five reasons. What five? Someone asks a question of another from stupidity and folly. Or they ask from corrupt wishes, being of wishful temperament. Or they ask in order to disparage. Or they ask wanting to understand. Or they ask with the thought, ‘If they correctly answer the question I ask it’s good. If not, I’ll correctly answer it for them.’ Whoever asks a question of another, does so for one or other of these five reasons. As for myself, I ask with the thought, ‘If they correctly answer the question I ask it’s good. If not, I’ll correctly answer it for them.’”
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]