Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Aṅguttara Nikāya, English translation |
अङ्गुत्तर निकाय ९।२५
Aṅguttara Nikāya 9.25
Numbered Discourses 9.25
३। सत्तावासवग्ग
3. Sattāvāsavagga
3. Abodes of Sentient Beings
पञ्ञासुत्त
Paññāsutta
Consolidated by Wisdom
“यतो खो, भिक्खवे, भिक्खुनो पञ्ञाय चित्तं सुपरिचितं होति, तस्सेतं, भिक्खवे, भिक्खुनो कल्लं वचनाय: ‘खीणा जाति, वुसितं ब्रह्मचरियं, कतं करणीयं, नापरं इत्थत्तायाति पजानामीऽति।
“Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya: ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.
“Bhikkhus, when a bhikkhu’s mind has been well consolidated with wisdom it’s appropriate for them to say: ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.”’
कथञ्च, भिक्खवे, भिक्खुनो पञ्ञाय चित्तं सुपरिचितं होति? ‘वीतरागं मे चित्तन्ऽति पञ्ञाय चित्तं सुपरिचितं होति; ‘वीतदोसं मे चित्तन्ऽति पञ्ञाय चित्तं सुपरिचितं होति; ‘वीतमोहं मे चित्तन्ऽति पञ्ञाय चित्तं सुपरिचितं होति; ‘असरागधम्मं मे चित्तन्ऽति पञ्ञाय चित्तं सुपरिचितं होति; ‘असदोसधम्मं मे चित्तन्ऽति पञ्ञाय चित्तं सुपरिचितं होति; ‘असमोहधम्मं मे चित्तन्ऽति पञ्ञाय चित्तं सुपरिचितं होति; ‘अनावत्तिधम्मं मे चित्तं कामभवायाऽति पञ्ञाय चित्तं सुपरिचितं होति; ‘अनावत्तिधम्मं मे चित्तं रूपभवायाऽति पञ्ञाय चित्तं सुपरिचितं होति; ‘अनावत्तिधम्मं मे चित्तं अरूपभवायाऽति पञ्ञाय चित्तं सुपरिचितं होति। यतो खो, भिक्खवे, भिक्खुनो पञ्ञाय चित्तं सुपरिचितं होति, तस्सेतं, भिक्खवे, भिक्खुनो कल्लं वचनाय: ‘खीणा जाति, वुसितं ब्रह्मचरियं, कतं करणीयं, नापरं इत्थत्तायाति पजानामीऽ”ति।
Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti? ‘Vītarāgaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti; ‘vītadosaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti; ‘vītamohaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti; ‘asarāgadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti; ‘asadosadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti; ‘asamohadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti; ‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ kāmabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti; ‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ rūpabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti; ‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ arūpabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya: ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’”ti.
And how is a bhikkhu’s mind well consolidated with wisdom? The mind is well consolidated with wisdom when they know: ‘My mind is without greed.’ … ‘My mind is without hate.’ … ‘My mind is without delusion.’ … ‘My mind is not liable to become greedy.’ … ‘My mind is not liable to become hateful.’ … ‘My mind is not liable to become deluded.’ … ‘My mind is not liable to return to rebirth in the sensual realm.’ … ‘My mind is not liable to return to rebirth in the realm of luminous form.’ … ‘My mind is not liable to return to rebirth in the formless realm.’ When a bhikkhu’s mind has been well consolidated with wisdom it’s appropriate for them to say: ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.”’”
पञ्चमं।
Pañcamaṁ.
The authoritative text of the Aṅguttara Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]